439 research outputs found
Interactively Picking Real-World Objects with Unconstrained Spoken Language Instructions
Comprehension of spoken natural language is an essential component for robots
to communicate with human effectively. However, handling unconstrained spoken
instructions is challenging due to (1) complex structures including a wide
variety of expressions used in spoken language and (2) inherent ambiguity in
interpretation of human instructions. In this paper, we propose the first
comprehensive system that can handle unconstrained spoken language and is able
to effectively resolve ambiguity in spoken instructions. Specifically, we
integrate deep-learning-based object detection together with natural language
processing technologies to handle unconstrained spoken instructions, and
propose a method for robots to resolve instruction ambiguity through dialogue.
Through our experiments on both a simulated environment as well as a physical
industrial robot arm, we demonstrate the ability of our system to understand
natural instructions from human operators effectively, and how higher success
rates of the object picking task can be achieved through an interactive
clarification process.Comment: 9 pages. International Conference on Robotics and Automation (ICRA)
2018. Accompanying videos are available at the following links:
https://youtu.be/_Uyv1XIUqhk (the system submitted to ICRA-2018) and
http://youtu.be/DGJazkyw0Ws (with improvements after ICRA-2018 submission
Cross-Lingual Cross-Media Content Linking: Annotations and Joint Representations
Dagstuhl Seminar 15201 was conducted on “Cross-Lingual Cross-Media Content Linking: Annotations and Joint Representations”. Participants from around the world participated in the seminar and presented state-of-the-art and ongoing research related to the seminar topic. An executive summary of the seminar, abstracts of the talks from participants and working group discussions are presented in the forthcoming sections
Translation in film. Film ‘in translation’ Tim Burton’s Alice in Wonderland, 2010.
The article describes fundamental issues relating to translation problems in the art of moving images (base perspective): subtitles, voiceover in the film, dubbing. It also presents the method of translation of the spoken (dialogues, monologues) and written word (poetry, prose) in selected audiovisual material, Alice in Wonderland by Tim Burton (2010)
Audiovisual translation: Is it feasible to teach AVT to students of the BUAP language faculty, bachelor's degree in english teaching?
"The main objectives of this research are, on the one hand, to outline the study opportunities for audiovisual translators in Mexico and, on the other hand, to evaluate the proposal of audiovisual translation as a new subject at the Faculty of Languages of the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla measured by surveys of teachers and students, in order to expand the field of knowledge of its graduates. This elective course would embrace a short introduction to audiovisual translation and its tools, as well as a little practice, especially in subtitling."
Reservoir Dogs: Analysis of the Slang and Techniques Applied to its Translation for the Spanish Dubbed Version
The translation of slang is a complex element when distributing films to other countries since
each society has its own culture and language, and it is necessary to know how to adapt to
them. Other authors have investigated audiovisual translation and how slang behaves, but
none interrelate these disciplines in Tarantino’s cinema. The present thesis focuses on the
translation techniques applied, considering the restrictions imposed by dubbing and external
influential factors. For this purpose, after the identification of slang, its original structure is
compared to the Spanish version to find out which are the techniques employed in the
adaptation of this linguistic variation between languages, and the influence of different
factors in the final result. The results show that the predominant technique is substitution and
conclude that their selection is motivated by the function of the product and the addressee.La traducción del slang es un elemento complejo a la hora de distribuir las películas a otros
países ya que cada sociedad tiene una cultura y un idioma propio, y es necesario saber
adaptarse a ellos. Otros autores han investigado la traducción audiovisual y el
comportamiento del slang, pero ninguno interrelacciona estas disciplinas en las películas de
Tarantino. Este trabajo se centra en las técnicas de traducción empleadas, teniendo en cuenta
las restricciones impuestas por el doblaje y factores influenciales externos. Para ello, tras la
identificación del slang, se compara su estructura original con la traducción dada en la versión
española para averiguar cuales son las técnicas empleadas en la adaptación de esta variedad
lingüística entre idiomas, y se analiza la influencia de distintos factores en el resultado final.
Los resultados muestran que la técnica predominante es la substitución, y concluyen en que
la selección de las mismas está condicionada principalmente por la función del producto y el
destinatario.Departamento de Filología InglesaGrado en Estudios Inglese
- …