7 research outputs found

    Sheffield University CLEF 2000 submission - bilingual track: German to English

    Get PDF
    We investigated dictionary based cross language information retrieval using lexical triangulation. Lexical triangulation combines the results of different transitive translations. Transitive translation uses a pivot language to translate between two languages when no direct translation resource is available. We took German queries and translated then via Spanish, or Dutch into English. We compared the results of retrieval experiments using these queries, with other versions created by combining the transitive translations or created by direct translation. Direct dictionary translation of a query introduces considerable ambiguity that damages retrieval, an average precision 79% below monolingual in this research. Transitive translation introduces more ambiguity, giving results worse than 88% below direct translation. We have shown that lexical triangulation between two transitive translations can eliminate much of the additional ambiguity introduced by transitive translation

    PRIME: A System for Multi-lingual Patent Retrieval

    Full text link
    Given the growing number of patents filed in multiple countries, users are interested in retrieving patents across languages. We propose a multi-lingual patent retrieval system, which translates a user query into the target language, searches a multilingual database for patents relevant to the query, and improves the browsing efficiency by way of machine translation and clustering. Our system also extracts new translations from patent families consisting of comparable patents, to enhance the translation dictionary

    Applying Machine Translation to Two-Stage Cross-Language Information Retrieval

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, needs a translation of queries and/or documents, so as to standardize both of them into a common representation. For this purpose, the use of machine translation is an effective approach. However, computational cost is prohibitive in translating large-scale document collections. To resolve this problem, we propose a two-stage CLIR method. First, we translate a given query into the document language, and retrieve a limited number of foreign documents. Second, we machine translate only those documents into the user language, and re-rank them based on the translation result. We also show the effectiveness of our method by way of experiments using Japanese queries and English technical documents.Comment: 13 pages, 1 Postscript figur

    Acceso a la información bilingüe utilizando ontologías específicas del dominio biomédico

    Get PDF
    Unos de los enfoques más prometedores en la Recuperación de Información Croslingüe es la utilización de recursos léxico-semánticos para realizar una indexación conceptual de los documentos y consultas. Hemos seguido esta aproximación para proponer un sistema de acceso a la información para profesionales sanitarios, que facilita la preparación de casos clínicos, y la realización de estudios e investigaciones. En nuestra propuesta se conecta la documentación de los pacientes (la historia clínica), en castellano, con la información científica relacionada (artículos científicos), en inglés y castellano, usando para ellos recursos de gran cobertura y calidad como la ontología SNOMED. Se describe asimismo como se gestiona la confidencialidad de la información.One of the most promising approaches to Cross-Language Information Retrieval is the utilization of lexical-semantic resources for concept-indexing documents and queries. We have followed this approach in a proposal of an Information Access system designed for medicine professionals, aiming at easing the preparation of clinical cases, and the development of studies and research. In our proposal, the clinical record information, in Spanish, is connected to related scientific information (research papers), in English and Spanish, by using high quality and coverage resources like the SNOMED ontology. We also describe how we have addressed information privacy

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Representation and Inference for Open-Domain Question Answering: Strength and Limits of two Italian Semantic Lexicons

    Get PDF
    La ricerca descritta nella tesi è stata dedicata alla costruzione di un prototipo di sistema di Question Answering per la lingua italiana. Il prototipo è stato utilizzato come ambiente di valutazione dell’utilità dell’informazione codificata in due lessici semantici computazionali, ItalWordNet e SIMPLE-CLIPS. Il fine è quello di metter in evidenza ipunti di forza e ilimiti della rappresentazione dell’informazione proposta dai due lessici
    corecore