12,988 research outputs found

    Metro Richmond Latino Health Services & Resource Guide – 2006

    Get PDF
    This Guide was produced by the VCU Institute for Women’s Health, VCU Center on Health Disparities, and CLAS Act Virginia as a resource for the fall 2006 Latino Health Summit: Latino Cultures and Beliefs in Health Care. The purpose of this Guide is to provide a practical tool for community health care professionals to use in their work by assisting in cataloguing key provider and patient resources and services. The guide will be posted on the VCU Institute for Women’s Health and VCU Center on Health Disparities websites, which will be updated on a regular basis

    Recommendations for Interpreter Training for Asylum Interview Settings: The South Korean Case

    Get PDF
    The growing number of asylum applications submitted in South Korea and the recent passage of the Refugee Act (2013) call for a system for the provision of professional interpreting service and the training of interpreters for the asylum process. Although a few ad hoc training initiatives have been implemented in recent years, there is currently no training course that fulfills the requirements of the Act. This article thus aims to propose an appropriate training program for the certification of interpreters to be engaged in asylum interviews. To ensure the effectiveness of the training, the proposed training framework begins with prescreening of training candidates based on an examination of their bilingual and basic interpreting skills. In order to accommodate the specific conditions of South Korea, under which it is difficult to find candidates proficient in Korean among rare-language speakers, a separate track of intensive Korean-language training for speakers of in-demand rare languages was appended as a preparatory course to precede the main body of the training, so that those who lack Korean proficiency have training opportunities to improve their language skills prior to interpreter training. The main training program is focused on the development of interpreting skills through autonomous learning

    Western Oregon University 2019-2020 Course Catalog

    Get PDF
    https://digitalcommons.wou.edu/coursecatalogs/1022/thumbnail.jp

    UTB/TSC Graduate Catalog 2013-2015

    Get PDF
    https://scholarworks.utrgv.edu/brownsvillelegacycatalogs/1004/thumbnail.jp

    Formar traductores i intĂšrprets dels serveis pĂșblics: afrontar reptes

    Get PDF
    Public service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identified across territories and settings, including the use of English when providing interpreting and translation services in lesserused language contexts, the increasing availability of training courses for public service interpreters and translators, the modest development of trainer training courses, or the rising awareness among stakeholders of the importance of relying on competent professionals when communicating with individuals who are less than proficient in the contact language or languages. However, these vital improvements are only visible in some instances and institutions in certain countries. In others, conditions in PSIT practice are far from professional. Education and training are fundamental tools for raising the status of PSIT. In this paper we take stock of experience accrued by PSIT researchers, practitioners and trainers to highlight challenges and advances in the area of PSIT training in tertiary education. After identifying successful initiatives, we single out underexplored areas, including the missing focus on translation in both training programmes and research agend

    Translation and human-computer interaction

    Get PDF
    This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on the impact of technology on the translator, the translation profession and the translation process

    Western Oregon University 2018-2019 Course Catalog

    Get PDF
    https://digitalcommons.wou.edu/coursecatalogs/1021/thumbnail.jp

    Audiovisual translation: A reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences

    Get PDF
    This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at CĂ©sar ChĂĄvez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). The research was based on the hypothesis that children enrolled in such bilingual educational programs are exposed to linguistic and cultural content in English and Spanish and will therefore differentiate the contents of the bilingual audiovisual products they consume both linguistically and culturally. The aim was to assess the possible impact of audiovisual translation as a didactic tool on the acquisition of linguistic and cultural competences by bilingual child language brokers. For this purpose, we developed a qualitative and quantitative research method built upon a set of interviews and experimental tests, respectively, which may be applicable to the study of similar situations in other educational systems. The results obtained after data collection and analysis will allow us to test the initial hypothesis and draw relevant conclusions on the role that audiovisual products, original and translated, can play in the development of linguistic and cultural competences of bilingual child language brokersEste artĂ­culo presenta un estudio piloto empĂ­rico realizado de julio a septiembre de 2019 en el centro pĂșblico bilingĂŒe inglĂ©s/español de EducaciĂłn Primaria CĂ©sar ChĂĄvez Elementary School, en San Francisco (California, EE. UU.). La investigaciĂłn parte de la hipĂłtesis de que los niños que se inscriben en estos programas educativos bilingĂŒes estĂĄn expuestos a contenidos lingĂŒĂ­sticos y culturales en inglĂ©s y español, por lo que diferencian por lengua y cultura estos contenidos en los productos audiovisuales bilingĂŒes que consumen. Nuestro objetivo es evaluar el posible impacto que el uso de la traducciĂłn audiovisual como herramienta didĂĄctica puede tener en la adquisiciĂłn de las competencias lingĂŒĂ­sticas y culturales de los niños intermediarios lingĂŒĂ­sticos bilingĂŒes. A tal fin, se desarrollĂł una metodologĂ­a investigadora, de enfoque cualitativo y cuantitativo, basada en el uso de entrevistas y pruebas experimentales, respectivamente, que se podrĂ­a aplicar al estudio de situaciones similares en otros sistemas educativos. Los resultados obtenidos tras la recogida y el anĂĄlisis de los datos nos permitirĂĄn comprobar la hipĂłtesis inicial y extraer conclusiones relevantes sobre el papel que los productos audiovisuales, originales y traducidos, pueden desempeñar en el desarrollo de las competencias lingĂŒĂ­sticas y culturales de los niños intermediarios lingĂŒĂ­sticos bilingĂŒes
    • 

    corecore