455 research outputs found

    Persian Keyphrase Generation Using Sequence-to-Sequence Models

    Full text link
    Keyphrases are a very short summary of an input text and provide the main subjects discussed in the text. Keyphrase extraction is a useful upstream task and can be used in various natural language processing problems, for example, text summarization and information retrieval, to name a few. However, not all the keyphrases are explicitly mentioned in the body of the text. In real-world examples there are always some topics that are discussed implicitly. Extracting such keyphrases requires a generative approach, which is adopted here. In this paper, we try to tackle the problem of keyphrase generation and extraction from news articles using deep sequence-to-sequence models. These models significantly outperform the conventional methods such as Topic Rank, KPMiner, and KEA in the task of keyphrase extraction

    On the use of word embedding for cross language plagiarism detection

    Full text link
    [EN] Cross language plagiarism is the unacknowledged reuse of text across language pairs. It occurs if a passage of text is translated from source language to target language and no proper citation is provided. Although various methods have been developed for detection of cross language plagiarism, less attention has been paid to measure and compare their performance, especially when tackling with different types of paraphrasing through translation. In this paper, we investigate various approaches to cross language plagiarism detection. Moreover, we present a novel approach to cross language plagiarism detection using word embedding methods and explore its performance against other state-of-the-art plagiarism detection algorithms. In order to evaluate the methods, we have constructed an English-Persian bilingual plagiarism detection corpus (referred to as HAMTA-CL) comprised of seven types of obfuscation. The results show that the word embedding approach outperforms the other approaches with respect to recall when encountering heavily paraphrased passages. On the other hand, translation based approach performs well when the precision is the main consideration of the cross language plagiarism detection system.Asghari, H.; Fatemi, O.; Mohtaj, S.; Faili, H.; Rosso, P. (2019). On the use of word embedding for cross language plagiarism detection. Intelligent Data Analysis. 23(3):661-680. https://doi.org/10.3233/IDA-183985S661680233H. Asghari, K. Khoshnava, O. Fatemi and H. Faili, Developing bilingual plagiarism detection corpus using sentence aligned parallel corpus: Notebook for {PAN} at {CLEF} 2015, In L. Cappellato, N. Ferro, G.J.F. Jones and E. SanJuan, editors, Working Notes of {CLEF} 2015 – Conference and Labs of the Evaluation forum, Toulouse, France, September 8–11, 2015, volume 1391 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2015.A. Barrón-Cede no, M. Potthast, P. Rosso and B. Stein, Corpus and evaluation measures for automatic plagiarism detection, In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner and D. Tapias, editors, Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, {LREC} 2010, 17–23 May 2010, Valletta, Malta. European Language Resources Association, 2010.A. Barrón-Cede no, P. Rosso, D. Pinto and A. Juan, On cross-lingual plagiarism analysis using a statistical model, In B. Stein, E. Stamatatos and M. Koppel, editors, Proceedings of the ECAI’08 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse, Patras, Greece, July 22, 2008, volume 377 of {CEUR} Workshop Proceedings. CEUR-WS.org, 2008.Farghaly, A., & Shaalan, K. (2009). Arabic Natural Language Processing. ACM Transactions on Asian Language Information Processing, 8(4), 1-22. doi:10.1145/1644879.1644881J. Ferrero, F. Agnès, L. Besacier and D. Schwab, A multilingual, multi-style and multi-granularity dataset for cross-language textual similarity detection, In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk and S. Piperidis, editors, Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation {LREC} 2016, Portorož, Slovenia, May 23–28, 2016, European Language Resources Association {(ELRA)}, 2016.Franco-Salvador, M., Gupta, P., Rosso, P., & Banchs, R. E. (2016). Cross-language plagiarism detection over continuous-space- and knowledge graph-based representations of language. Knowledge-Based Systems, 111, 87-99. doi:10.1016/j.knosys.2016.08.004Franco-Salvador, M., Rosso, P., & Montes-y-Gómez, M. (2016). A systematic study of knowledge graph analysis for cross-language plagiarism detection. Information Processing & Management, 52(4), 550-570. doi:10.1016/j.ipm.2015.12.004C.K. Kent and N. Salim, Web based cross language plagiarism detection, CoRR, abs/0912.3, 2009.McNamee, P., & Mayfield, J. (2004). Character N-Gram Tokenization for European Language Text Retrieval. Information Retrieval, 7(1/2), 73-97. doi:10.1023/b:inrt.0000009441.78971.beT. Mikolov, K. Chen, G. Corrado and J. Dean, Efficient estimation of word representations in vector space, CoRR, abs/1301.3, 2013.S. Mohtaj, B. Roshanfekr, A. Zafarian and H. Asghari, Parsivar: A language processing toolkit for persian, In N. Calzolari, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, K. Hasida, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis and T. Tokunaga, editors, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2018, Miyazaki, Japan, May 7–12, 2018, European Language Resources Association ELRA, 2018.R.M.A. Nawab, M. Stevenson and P.D. Clough, University of Sheffield – Lab Report for {PAN} at {CLEF} 2010, In M. Braschler, D. Harman and E. Pianta, editors, {CLEF} 2010 LABs and Workshops, Notebook Papers, 22–23 September 2010, Padua, Italy, volume 1176 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2010.G. Oberreuter, G. L’Huillier, S.A. Rios and J.D. Velásquez, Approaches for intrinsic and external plagiarism detection – Notebook for {PAN} at {CLEF} 2011, In V. Petras, P. Forner and P.D. Clough, editors, {CLEF} 2011 Labs and Workshop, Notebook Papers, 19–22 September 2011, Amsterdam, The Netherlands, volume 1177 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2011.Pinto, D., Civera, J., Barrón-Cedeño, A., Juan, A., & Rosso, P. (2009). A statistical approach to crosslingual natural language tasks. Journal of Algorithms, 64(1), 51-60. doi:10.1016/j.jalgor.2009.02.005M. Potthast, A. Barrón-Cede no, A. Eiselt, B. Stein and P. Rosso, Overview of the 2nd international competition on plagiarism detection, In M. Braschler, D. Harman and E. Pianta, editors, {CLEF} 2010 LABs and Workshops, Notebook Papers, 22–23 September 2010, Padua, Italy, volume 1176 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2010.Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., & Rosso, P. (2010). Cross-language plagiarism detection. Language Resources and Evaluation, 45(1), 45-62. doi:10.1007/s10579-009-9114-zM. Potthast, A. Eiselt, A. Barrón-Cede no, B. Stein and P. Rosso, Overview of the 3rd international competition on plagiarism detection, In V. Petras, P. Forner and P.D. Clough, editors, {CLEF} 2011 Labs and Workshop, Notebook Papers, 19–22 September 2011, Amsterdam, The Netherlands, volume 1177 of {CEUR} Workshop Proceedings. CEUR-WS.org, 2011.M. Potthast, S. Goering, P. Rosso and B. Stein, Towards data submissions for shared tasks: First experiences for the task of text alignment, In L. Cappellato, N. Ferro, G.J.F. Jones and E. SanJuan, editors, Working Notes of {CLEF} 2015 – Conference and Labs of the Evaluation forum, Toulouse, France, September 8–11, 2015, volume 1391 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2015.Potthast, M., Stein, B., & Anderka, M. (s. f.). A Wikipedia-Based Multilingual Retrieval Model. Advances in Information Retrieval, 522-530. doi:10.1007/978-3-540-78646-7_51B. Pouliquen, R. Steinberger and C. Ignat, Automatic identification of document translations in large multilingual document collections, CoRR, abs/cs/060, 2006.B. Stein, E. Stamatatos and M. Koppel, Proceedings of the ECAI’08 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse, Patras, Greece, July 22, 2008, volume 377 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2008.J. Wieting, M. Bansal, K. Gimpel and K. Livescu, Towards universal paraphrastic sentence embeddings, CoRR, abs/1511.0, 2015.V. Zarrabi, J. Rafiei, K. Khoshnava, H. Asghari and S. Mohtaj, Evaluation of text reuse corpora for text alignment task of plagiarism detection, In L. Cappellato, N. Ferro, G.J.F. Jones and E. SanJuan, editors, Working Notes of {CLEF} 2015 – Conference and Labs of the Evaluation forum, Toulouse, France, September 8–11, 2015, volume 1391 of {CEUR} Workshop Proceedings, CEUR-WS.org, 2015.Barrón-Cedeño, A., Gupta, P., & Rosso, P. (2013). Methods for cross-language plagiarism detection. Knowledge-Based Systems, 50, 211-217. doi:10.1016/j.knosys.2013.06.01

    Abstract Creation of Research Paper Using Feature Specific Sentence Extraction based Summarization

    Get PDF
    Several techniques for identifying essential content for text summarization have been created to date. Subject representation techniques is primary infer a midway reflection of the content that that grabs the styles discussed in the data. Considering these representations of topics, phrases in the details records are obtained for each and every relevance. In our suggested system sentence relevance detection is applied determines a score for each sentence based on its significance. Then an overview is produced by selecting most calculated sentences. The produced overview is use for producing subjective by Enhanced summation technique, choosing the sentences from the overview one by one and create word chart. In our system enhance edge weighting strategy is applied for high connection throughout words of produced chart. For discovering few shortest path sentences suggested method use dijkstras algorithm. Before choosing the best quickest path sentences, system examine framework of phrase grammatically. Outcomes demonstrate that extractive and abstractive-oriented overviews produced by Improve COPMENDIUM outshine current system of summation system. We used feature specific sentence extraction techniques which enhance the effectiveness of the summarization strategy. DOI: 10.17762/ijritcc2321-8169.15074

    PersoNER: Persian named-entity recognition

    Full text link
    © 1963-2018 ACL. Named-Entity Recognition (NER) is still a challenging task for languages with low digital resources. The main difficulties arise from the scarcity of annotated corpora and the consequent problematic training of an effective NER pipeline. To abridge this gap, in this paper we target the Persian language that is spoken by a population of over a hundred million people world-wide. We first present and provide ArmanPerosNERCorpus, the first manually-annotated Persian NER corpus. Then, we introduce PersoNER, an NER pipeline for Persian that leverages a word embedding and a sequential max-margin classifier. The experimental results show that the proposed approach is capable of achieving interesting MUC7 and CoNNL scores while outperforming two alternatives based on a CRF and a recurrent neural network

    LR-Sum: Summarization for Less-Resourced Languages

    Full text link
    This preprint describes work in progress on LR-Sum, a new permissively-licensed dataset created with the goal of enabling further research in automatic summarization for less-resourced languages. LR-Sum contains human-written summaries for 40 languages, many of which are less-resourced. We describe our process for extracting and filtering the dataset from the Multilingual Open Text corpus (Palen-Michel et al., 2022). The source data is public domain newswire collected from from Voice of America websites, and LR-Sum is released under a Creative Commons license (CC BY 4.0), making it one of the most openly-licensed multilingual summarization datasets. We describe how we plan to use the data for modeling experiments and discuss limitations of the dataset

    Extractive Summarization : Experimental work on nursing notes in Finnish

    Get PDF
    Natural Language Processing (NLP) is a subfield of artificial intelligence and linguistics that is concerned with how a computer machine interacts with human language. With the increasing computational power and the advancement in technologies, researchers have been successful at proposing various NLP tasks that have already been implemented as real-world applications today. Automated text summarization is one of the many tasks that has not yet completely matured particularly in health sector. A success in this task would enable healthcare professionals to grasp patient's history in a minimal time resulting in faster decisions required for better care. Automatic text summarization is a process that helps shortening a large text without sacrificing important information. This could be achieved by paraphrasing the content known as the abstractive method or by concatenating relevant extracted sentences namely the extractive method. In general, this process requires the conversion of text into numerical form and then a method is executed to identify and extract relevant text. This thesis is an attempt of exploring NLP techniques used in extractive text summarization particularly in health domain. The work includes a comparison of basic summarizing models implemented on a corpus of patient notes written by nurses in Finnish language. Concepts and research studies required to understand the implementation have been documented along with the description of the code. A python-based project is structured to build a corpus and execute multiple summarizing models. For this thesis, we observe the performance of two textual embeddings namely Term Frequency - Inverse Document Frequency (TF-IDF) which is based on simple statistical measure and Word2Vec which is based on neural networks. For both models, LexRank, an unsupervised stochastic graph-based sentence scoring algorithm, is used for sentence extraction and a random selection method is used as a baseline method for evaluation. To evaluate and compare the performance of models, summaries of 15 patient care episodes of each model were provided to two human beings for manual evaluations. According to the results of the small sample dataset, we observe that both evaluators seem to agree with each other in preferring summaries produced by Word2Vec LexRank over the summaries generated by TF-IDF LexRank. Both models have also been observed, by both evaluators, to perform better than the baseline model of random selection

    Translation Alignment Applied to Historical Languages: methods, evaluation, applications, and visualization

    Get PDF
    Translation alignment is an essential task in Digital Humanities and Natural Language Processing, and it aims to link words/phrases in the source text with their translation equivalents in the translation. In addition to its importance in teaching and learning historical languages, translation alignment builds bridges between ancient and modern languages through which various linguistics annotations can be transferred. This thesis focuses on word-level translation alignment applied to historical languages in general and Ancient Greek and Latin in particular. As the title indicates, the thesis addresses four interdisciplinary aspects of translation alignment. The starting point was developing Ugarit, an interactive annotation tool to perform manual alignment aiming to gather training data to train an automatic alignment model. This effort resulted in more than 190k accurate translation pairs that I used for supervised training later. Ugarit has been used by many researchers and scholars also in the classroom at several institutions for teaching and learning ancient languages, which resulted in a large, diverse crowd-sourced aligned parallel corpus allowing us to conduct experiments and qualitative analysis to detect recurring patterns in annotators’ alignment practice and the generated translation pairs. Further, I employed the recent advances in NLP and language modeling to develop an automatic alignment model for historical low-resourced languages, experimenting with various training objectives and proposing a training strategy for historical languages that combines supervised and unsupervised training with mono- and multilingual texts. Then, I integrated this alignment model into other development workflows to project cross-lingual annotations and induce bilingual dictionaries from parallel corpora. Evaluation is essential to assess the quality of any model. To ensure employing the best practice, I reviewed the current evaluation procedure, defined its limitations, and proposed two new evaluation metrics. Moreover, I introduced a visual analytics framework to explore and inspect alignment gold standard datasets and support quantitative and qualitative evaluation of translation alignment models. Besides, I designed and implemented visual analytics tools and reading environments for parallel texts and proposed various visualization approaches to support different alignment-related tasks employing the latest advances in information visualization and best practice. Overall, this thesis presents a comprehensive study that includes manual and automatic alignment techniques, evaluation methods and visual analytics tools that aim to advance the field of translation alignment for historical languages
    corecore