107 research outputs found

    RFID Technology in Intelligent Tracking Systems in Construction Waste Logistics Using Optimisation Techniques

    Get PDF
    Construction waste disposal is an urgent issue for protecting our environment. This paper proposes a waste management system and illustrates the work process using plasterboard waste as an example, which creates a hazardous gas when land filled with household waste, and for which the recycling rate is less than 10% in the UK. The proposed system integrates RFID technology, Rule-Based Reasoning, Ant Colony optimization and knowledge technology for auditing and tracking plasterboard waste, guiding the operation staff, arranging vehicles, schedule planning, and also provides evidence to verify its disposal. It h relies on RFID equipment for collecting logistical data and uses digital imaging equipment to give further evidence; the reasoning core in the third layer is responsible for generating schedules and route plans and guidance, and the last layer delivers the result to inform users. The paper firstly introduces the current plasterboard disposal situation and addresses the logistical problem that is now the main barrier to a higher recycling rate, followed by discussion of the proposed system in terms of both system level structure and process structure. And finally, an example scenario will be given to illustrate the system’s utilization

    低資源言語としてのベンガル語に対するオントロジーに基づく機械翻訳

    Get PDF
    In this research we propose ontology based Machine Translation with the help of WordNetand UNL Ontology. Example-Based Machine Translation (EBMT) for low resource language,like Bengali, has low-coverage issues. Due to the lack of parallel corpus, it has highprobability of handling unknown words. We have implemented an EBMT system for lowresourcelanguage pair. The EBMT architecture use chunk-string templates (CSTs) andunknown word translation mechanism. CSTs consist of a chunk in source-language, a stringin target-language, and word alignment information. CSTs are prepared automatically fromaligned parallel corpus and WordNet by using English chunker. For unknown wordtranslation, we used WordNet hypernym tree and English-Bengali dictionary. Proposedsystem first tries to find semantically related English words from WordNet for the unknownword. From these related words, we choose the semantically closest related word whoseBangla translation exists in English-Bangla dictionary. If no Bangla translation exists, thesystem uses IPA-based-transliteration. For proper nouns, the system uses Akkhortransliteration mechanism. CSTs improved the wide-coverage by 57 points and quality by48.81 points in human evaluation. Currently 64.29% of the test-set translations by the systemwere acceptable. The combined solutions of CSTs and unknown words generated 67.85%acceptable translations from the test-set. Unknown words mechanism improved translationquality by 3.56 points in human evaluation. This research also proposed the way to autogenerate the explanation of each concept using the semantic backgrounds provided by UNLOntology. These explanations are useful for improving translation quality of unknown words.Ontology Based Machine Translation for Bengali as Low-resource Language.本研究では、WordNet と UNL オントロジーを用いた、オントロジーに基づく機械翻訳を提案する。ベンガル語のような低資源言語 (low-resource language)に対しては、具体例に基づく機械翻訳 (EBMT)は、あまり有効ではない。パラレル・コーパスの欠如のために、多数の未知語を扱わなければならなくなるためである。我々は、低資源言語間の EBMT システムを実装した。実装したEBMT アーキテクチャでは、chunk-string templates (CSTs)と、未知語翻訳メカニズムを用いている。CST は、起点言語のチャンク、目的言語の文字列と、単語アラメント情報から成る。CST は、英語チャンカーを用いて、アラインメント済みのパラレル・コーパスとWordNet から、自動的に生成される。最初に、起点言語のチャンクが OpenNLP チャンカーを用いて自動生成される。そして、初期CST が、各起点言語のチャンクに対して生成され、すべての目的文に対するCSTアラインメントがパラレル・コーパスを用いて生成される。その後、システムは、単語アラインメント情報を用いて、CSTの組合せを生成する。最後に、WordNet を用いて、広い適用範囲を得るためにCST を一般化する。未知語翻訳に対しては、WordNet hypernym treeと、英語・ベンガル語辞書を用いる。提案システムは、最初に、未知語に対して、WordNet から意味的に関連した英単語を発見しようと試みる。これらの関連語から、英語・ベンガル語辞書にベンガル語の翻訳が存在する、意味的に最も近い語を選ぶ。もし、ベンガル語の翻訳が存在しなければ、システムはIPA-based翻訳を行う。固有名詞に対しては、システムは、Akkhor 翻訳メカニズムを用いる。CST は57 ポイントの広い適用範囲を持つように改善され、その際の人間による訳文の評価も 48.81 ポイントを得た。現在、システムのよって、64.29%のテストケースの翻訳が行える。未知語メカニズムは、人間に評価において 3.56 ポイント、翻訳の質を改善した。CST と未知語の組合せよる解法は、テストケースにおいて、67.85%の許容可能な翻訳を生成した。また、本研究では、UNL オントロジーが提供するsemantic background を用いて、各概念に対する説明を自動生成する方法も提案した。このシステムに対する入力は、1つのユニバーサル・ワード(UN)であり、システムの出力はその UN の英語や日本語による説明文である。与えられたUN に対して、システムは、最初に、SemanticWordMap を発見するが、それは、1つの特定のUN に対する、UNL オントロジーからのすべての直接的、間接的参照関係を含む。したがって、このステップの入力は、1つのUN であり、出力はWordMapグラフである。次のステップで、変換規則を用いて、WordMap グラフをUNL に変換する。この変換規則は、ユーザの要求に応じて、“From UWs only”や “From UNL Ontology”と指定できる。したがって、このステップの入力はWordMap グラフであり、出力はUNL表現である。最終ステップでは、UNL DeConverter を用いてUNL 表現を変換し、自然言語を用いて記述する。これらの表現は、未知語に対する翻訳の質の向上に有効であることがわかった。電気通信大学201

    Example based English to Bengali machine translation

    Get PDF
    This thesis report is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Science in Computer Science and Engineering, 2008.Cataloged from PDF version of thesis report.Includes bibliographical references (page 31).In this thesis we propose a new architecture for example based English to Bengali machine translation. The proposed Example Based Machine Translation (EBMT) system has five steps: 1) Tagging 2) Parsing 3) Prepare the chunks of the sentence using sub-sentential EBMT 4) Using an efficient adapting scheme match the sentence rule 5) Translate from English to Bengali in the chunk and generate output with morphological analysis. We prepared our tag set for tagging the English sentence. Here we proposed an optimal adapting scheme for choosing sentence rule from the knowledge base of the EBMT system. Our current system can translate simple sentences. We also defined a way to translate a complex sentence using sub-sentential EBMT. As this system can add more rules in the knowledge base, eventually it can be use for general purpose English to Bengali machine translation.Khan Md. Anwarus SalamB. Computer Science and Engineering

    A Survey of Sentiment Analysis and Sarcasm Detection: Challenges, Techniques, and Trends

    Get PDF
    In recent years, more people have been using the internet and social media to express their opinions on various subjects, such as institutions, services, or specific ideas. This increase highlights the importance of developing automated tools for accurate sentiment analysis. Moreover, addressing sarcasm in text is crucial, as it can significantly impact the efficacy of sentiment analysis models. This paper aims to provide a comprehensive overview of the conducted research on sentiment analysis and sarcasm detection, focusing on the time from 2018 to 2023. It explores the challenges faced and the methods used to address them. It conducts a comparison of these methods. It also aims to identify emerging trends that will likely influence the future of sentiment analysis and sarcasm detection, ensuring their continued effectiveness. This paper enhances the existing knowledge by offering a comprehensive analysis of 40 research works, evaluating performance, addressing multilingual challenges, and highlighting future trends in sarcasm detection and sentiment analysis. It is a valuable resource for researchers and experts interested in the field, facilitating further advancements in sentiment analysis techniques and applications. It categorizes sentiment analysis methods into ML, lexical, and hybrid approaches, highlighting deep learning, especially Recurrent Neural Networks (RNNs), for effective textual classification with labeled or unlabeled data

    A marketing plan for smart bengali idiomatic proverb serv

    Get PDF
    Trabalho de projecto apresentado como requisito parcial para a obtenção do grau de Mestre em Gestão de Informação, especialização em Inteligência de MarketingBengali is one of the most verbal communications, graded seventh in the globe bearing in mind the situation of the country. This paper offers an online model for smart Bengali Idiomatic proverb service as well as intelligence marketing plan for revenue. In present circumstances Google translator service is not respectable, specially proverb translator because Google is not tranquil interpreted Bengali proverb precisely and nobody has planned to provide Bengali Idiomatic proverb service that will bring revenue. Now a day’s information is actual significant for real decisions making. The information can be gained from several bases and can able to use different kinds of tools for effective decision making. Marketing Intelligence is a new topic in marketing, there are not several possessions in works. The marketing plans by using information system sustained from marketing intelligence. Kotler's definition says, Intelligence Scheme of marketing is more than a scheme of information gathering or a set of information technologies. Software marketing make vital tactical decisions to exploit profits and success of the business (Öztürk, S., Okumuş, A., & Mutlu, F. 2012). As a result, the proposed project aims to improve online Bengali Idiomatic Proverb Service Model for service of excellence as well as create a business model canvas with marketing plan to observe current market situation of proposed service model that will forecast sales of profit. Therefore, the proposed research has used technological model to get good decision for marketing plan. Good decision assists to increase high number of productivity and profitability because computerized systems which assist the marketing decision to improve marketing plan (Dragomir, C., & Surugiu, F. 2015). In this case, the proposed project has chosen four different types of steps. There are Bengali Idiomatic Proverb Service Model, Online payment model, Business Model Canvas with Marketing plan. The propose project has used visual studio.net, HTML, CSS, nine building blocks for Business model canvas and kotler’s and keller’s marketing plan to develop a model for Bengali Idiomatic proverb service

    A Study of Techniques and Challenges in Text Recognition Systems

    Get PDF
    The core system for Natural Language Processing (NLP) and digitalization is Text Recognition. These systems are critical in bridging the gaps in digitization produced by non-editable documents, as well as contributing to finance, health care, machine translation, digital libraries, and a variety of other fields. In addition, as a result of the pandemic, the amount of digital information in the education sector has increased, necessitating the deployment of text recognition systems to deal with it. Text Recognition systems worked on three different categories of text: (a) Machine Printed, (b) Offline Handwritten, and (c) Online Handwritten Texts. The major goal of this research is to examine the process of typewritten text recognition systems. The availability of historical documents and other traditional materials in many types of texts is another major challenge for convergence. Despite the fact that this research examines a variety of languages, the Gurmukhi language receives the most focus. This paper shows an analysis of all prior text recognition algorithms for the Gurmukhi language. In addition, work on degraded texts in various languages is evaluated based on accuracy and F-measure

    Who wrote this scientific text?

    No full text
    The IEEE bibliographic database contains a number of proven duplications with indication of the original paper(s) copied. This corpus is used to test a method for the detection of hidden intertextuality (commonly named "plagiarism"). The intertextual distance, combined with the sliding window and with various classification techniques, identifies these duplications with a very low risk of error. These experiments also show that several factors blur the identity of the scientific author, including variable group authorship and the high levels of intertextuality accepted, and sometimes desired, in scientific papers on the same topic

    L'intertextualité dans les publications scientifiques

    No full text
    La base de données bibliographiques de l'IEEE contient un certain nombre de duplications avérées avec indication des originaux copiés. Ce corpus est utilisé pour tester une méthode d'attribution d'auteur. La combinaison de la distance intertextuelle avec la fenêtre glissante et diverses techniques de classification permet d'identifier ces duplications avec un risque d'erreur très faible. Cette expérience montre également que plusieurs facteurs brouillent l'identité de l'auteur scientifique, notamment des collectifs de chercheurs à géométrie variable et une forte dose d'intertextualité acceptée voire recherchée
    corecore