4,086 research outputs found

    A Word Sense-Oriented User Interface for Interactive Multilingual Text Retrieval

    Get PDF
    In this paper we present an interface for supporting a user in an interactive cross-language search process using semantic classes. In order to enable users to access multilingual information, different problems have to be solved: disambiguating and translating the query words, as well as categorizing and presenting the results appropriately. Therefore, we first give a brief introduction to word sense disambiguation, cross-language text retrieval and document categorization and finally describe recent achievements of our research towards an interactive multilingual retrieval system. We focus especially on the problem of browsing and navigation of the different word senses in one source and possibly several target languages. In the last part of the paper, we discuss the developed user interface and its functionalities in more detail

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Word-Entity Duet Representations for Document Ranking

    Full text link
    This paper presents a word-entity duet framework for utilizing knowledge bases in ad-hoc retrieval. In this work, the query and documents are modeled by word-based representations and entity-based representations. Ranking features are generated by the interactions between the two representations, incorporating information from the word space, the entity space, and the cross-space connections through the knowledge graph. To handle the uncertainties from the automatically constructed entity representations, an attention-based ranking model AttR-Duet is developed. With back-propagation from ranking labels, the model learns simultaneously how to demote noisy entities and how to rank documents with the word-entity duet. Evaluation results on TREC Web Track ad-hoc task demonstrate that all of the four-way interactions in the duet are useful, the attention mechanism successfully steers the model away from noisy entities, and together they significantly outperform both word-based and entity-based learning to rank systems

    Learning to Learn to Disambiguate: Meta-Learning for Few-Shot Word Sense Disambiguation

    Get PDF
    The success of deep learning methods hinges on the availability of large training datasets annotated for the task of interest. In contrast to human intelligence, these methods lack versatility and struggle to learn and adapt quickly to new tasks, where labeled data is scarce. Meta-learning aims to solve this problem by training a model on a large number of few-shot tasks, with an objective to learn new tasks quickly from a small number of examples. In this paper, we propose a meta-learning framework for few-shot word sense disambiguation (WSD), where the goal is to learn to disambiguate unseen words from only a few labeled instances. Meta-learning approaches have so far been typically tested in an NN-way, KK-shot classification setting where each task has NN classes with KK examples per class. Owing to its nature, WSD deviates from this controlled setup and requires the models to handle a large number of highly unbalanced classes. We extend several popular meta-learning approaches to this scenario, and analyze their strengths and weaknesses in this new challenging setting.Comment: Added additional experiment

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Transitive probabilistic CLIR models.

    Get PDF
    Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs for a cross-language information retrieval (CLIR) system in a cost-effective manner. The paper describes several setups for transitive translation based on probabilistic translation models. The transitive CLIR models were evaluated on the CLEF test collection and yielded a retrieval effectiveness\ud up to 83% of monolingual performance, which is significantly better than a baseline using the synonym operator

    Sense resolution properties of logical imaging

    Get PDF
    The evaluation of an implication by Imaging is a logical technique developed in the framework of modal logic. Its interpretation in the context of a “possible worlds” semantics is very appealing for IR. In 1994, Crestani and Van Rijsbergen proposed an interpretation of Imaging in the context of IR based on the assumption that “a term is a possibleworld”. This approach enables the exploitation of term– term relationshipswhich are estimated using an information theoretic measure. Recent analysis of the probability kinematics of Logical Imaging in IR have suggested that this technique has some interesting sense resolution properties. In this paper we will present this new line of research and we will relate it to more classical research into word senses
    • …
    corecore