7 research outputs found

    Veröffentlichungen und Vorträge 2009 der Mitglieder der Fakultät für Informatik

    Get PDF

    Products and Services

    Get PDF
    Today’s global economy offers more opportunities, but is also more complex and competitive than ever before. This fact leads to a wide range of research activity in different fields of interest, especially in the so-called high-tech sectors. This book is a result of widespread research and development activity from many researchers worldwide, covering the aspects of development activities in general, as well as various aspects of the practical application of knowledge

    Cross-lingual question answering

    Get PDF
    Question Answering has become an intensively researched area in the last decade, being seen as the next step beyond Information Retrieval in the attempt to provide more concise and better access to large volumes of available information. Question Answering builds on Information Retrieval technology for a first touch of possible relevant data and uses further natural language processing techniques to search for candidate answers and to look for clues that accept or invalidate the candidates as right answers to the question. Though most of the research has been carried out in monolingual settings, where the question and the answer-bearing documents share the same natural language, current approaches concentrate on cross-language scenarios, where the question and the documents are in different languages. Known in this context and common with the Information Retrieval research are three methods of crossing the language barrier: by translating the question, by translating the documents or by aligning both the question and the documents to a common inter-lingual representation. We present a cross-lingual English to German Question Answering system, for both factoid and definition questions, using a German monolingual system and translating the questions from English to German. Two different techniques of translation are evaluated: • direct translation of the English input question into German and • transfer-based translation, by using an intermediate representation that captures the “meaning” of the original question and is translated into the target language. For both translation techniques two types of translation tools are used: bilingual dictionaries and machine translation. The intermediate representation captures the semantic meaning of the question in terms of Question Type (QType), Expected Answer Type (EAType) and Focus, information that steers the workflow of the question answering process. The German monolingual Question Answering system can answer both factoid and definition questions and is based on several premises: • facts and definitions are usually expressed locally at the level of a sentence and its surroundings; • proximity of concepts within a sentence can be related to their semantic dependency; • for factoid questions, redundancy of candidate answers is a good indicator of their suitability; • definitions of concepts are expressed using fixed linguistic structures such as appositions, modifiers, and abbreviation extensions. Extensive evaluations of the monolingual system have shown that the above mentioned hypothesis holds true in most of the cases when dealing with a fairly large collection of documents, like the one used in the CLEF evaluation forum.Innerhalb der letzten zehn Jahre hat sich Question Answering zu einem intensiv erforschten Themengebiet gewandelt, es stellt den nächsten Schritt des Information Retrieval dar, mit dem Bestreben einen präziseren Zugang zu großen Datenbeständen von verfügbaren Informationen bereitzustellen. Das Question Answering setzt auf die Information Retrieval-Technologie, um mögliche relevante Daten zu suchen, kombiniert mit weiteren Techniken zur Verarbeitung von natürlicher Sprache, um mögliche Antwortkandidaten zu identifizieren und diese anhand von Hinweisen oder Anhaltspunkten entsprechend der Frage als richtige Antwort zu akzeptieren oder als unpassend zu erklären. Während ein Großteil der Forschung den einsprachigen Kontext voraussetzt, wobei Frage- und Antwortdokumente ein und dieselbe Sprache teilen, konzentrieren sich aktuellere Ansätze auf sprachübergreifende Szenarien, in denen die Frage- und Antwortdokumente in unterschiedlichen Sprachen vorliegen. Im Kontext des Information Retrieval existieren drei bekannte Ansätze, die versuchen auf unterschiedliche Art und Weise die Sprachbarriere zu überwinden: durch die Übersetzung der Frage, durch die Übersetzung der Dokumente oder durch eine Angleichung von sowohl der Frage als auch der Dokumente zu einer gemeinsamen interlingualen Darstellung. Wir präsentieren ein sprachübergreifendes Question Answering System vom Englischen ins Deutsche, das sowohl für Faktoid- als auch für Definitionsfragen funktioniert. Dazu verwenden wir ein einsprachiges deutsches System und übersetzen die Fragen vom Englischen ins Deutsche. Zwei unterschiedliche Techniken der Übersetzung werden untersucht: • die direkte Übersetzung der englischen Fragestellung ins Deutsche und • die Abbildungs-basierte Übersetzung, die eine Zwischendarstellung verwendet, um die „Semantik“ der ursprünglichen Frage zu erfassen und in die Zielsprache zu übersetzen. Für beide aufgelisteten Übersetzungstechniken werden zwei Übersetzungsquellen verwendet: zweisprachige Wörterbücher und maschinelle Übersetzung. Die Zwischendarstellung erfasst die Semantik der Frage in Bezug auf die Art der Frage (QType), den erwarteten Antworttyp (EAType) und Fokus, sowie die Informationen, die den Ablauf des Frage-Antwort-Prozesses steuern. Das deutschsprachige Question Answering System kann sowohl Faktoid- als auch Definitionsfragen beantworten und basiert auf mehreren Prämissen: • Fakten und Definitionen werden in der Regel lokal auf Satzebene ausgedrückt; • Die Nähe von Konzepten innerhalb eines Satzes kann auf eine semantische Verbindung hinweisen; • Bei Faktoidfragen ist die Redundanz der Antwortkandidaten ein guter Indikator für deren Eignung; • Definitionen von Begriffen werden mit festen sprachlichen Strukturen ausgedrückt, wie Appositionen, Modifikatoren, Abkürzungen und Erweiterungen. Umfangreiche Auswertungen des einsprachigen Systems haben gezeigt, dass die oben genannten Hypothesen in den meisten Fällen wahr sind, wenn es um eine ziemlich große Sammlung von Dokumenten geht, wie bei der im CLEF Evaluationsforum verwendeten Version

    Induction, Semantic Validation and Evaluation of a Derivational Morphology Lexicon for German

    Get PDF
    This thesis is about computational morphology for German derivation. Derivation is a word formation process that creates new words from existing ones, where the base and the derived word share the same stem. Mostly, derivation is conducted by means of relatively regular affixation rules, as in to bake - bakery. In German, derivation is highly productive, thus leading to a high language variability which can be employed to express similar facts in different ways, as derivationally related words are often also semantically related (or transparent). However, linguistic variance is a challenge for computational applications, particularly in semantic processing: It makes it more difficult to automatically grasp the meaning of texts and to match similar information onto each other. Thus, computational systems require linguistic knowledge. We develop methods to induce and represent derivational knowledge, and to apply it in language processing. The main outcome of our study is DErivBase, a German derivational lexicon. It groups derivationally related words (words that are derived from the same stem) into derivational families. To achieve high quality and high coverage, we induce DErivBase by combining rule-based and data-driven methods: We implement linguistic derivation rules to define derivational processes, and feed lemmas extracted from a German corpus into the rules to derive new lemmas. All words that are connected - directly or indirectly - by such rules are considered a derivational family. As mentioned above, a derivational relationship often implies semantic relationship, but this is not always the case. Semantic drifts can cause semantically unrelated (opaque) derivational relations, such as to depart - department. Capturing the difference between transparent and opaque relations is important from a linguistic as well as a practical point of view. Thus, we conduct a semantic refinement of DErivBase, i.e., we determine which lemma pairs are derivationally and semantically related, and which are not. We establish a second, semantically validated version of our lexicon, where families are sub-clustered according to semantic coherence, using supervised machine learning methods: We learn a binary classifier based on features that arise from structural information about the derivation rules, and from distributional information about the semantic relatedness of lemmas. Accordingly, the derivational families are subdivided into semantically coherent clusters. To demonstrate the utility of the two lexicon versions, we evaluate them on three extrinsic - and in the broadest sense, semantic - tasks. The underlying assumption for applying DErivBase to semantic tasks is that derivational relatedness is a reasonable approximation to semantic relatedness, since derivation is often semantically transparent. Our three experiments are the following: 1., we incorporate DErivBase into distributional semantic models to overcome sparsity problems and to improve the prediction quality of the underlying model. We test this method, which we call derivational smoothing, for semantic similarity prediction, and for synonym choice. 2., we employ DErivBase to model a psycholinguistic experiment that examines priming effects of transparent and opaque derivations to draw conclusions about the mental lexical representation in German. Derivational information is again incorporated into a distributional model, but this time, it introduces a kind of morphological generalisation. 3., in order to solve the task of Recognising Textual Entailment, we integrate DErivBase into a matching-based entailment system by means of a query expansion. Assuming that derivational relationships between two texts suggest them to be entailing rather than non-entailing, this expansion increases the chance of a lexical overlap, which should improve the system's entailment predictions. The incorporation of DErivBase indeed improves the performance of the underlying systems in each task, however, it is differently suitable in different settings. In experiment 1., the semantically validated lexicon yields improvements over the purely morphological lexicon, and the more coarse-grained similarity prediction profits more from DErivBase than the synonym choice. In experiment 2., purely morphological information clearly outperforms the other lexicon version, as the latter cannot model opaque derivations. On the entailment task in experiment 3., DErivBase has only minor impact, because textual entailment is hard to solve by addressing only one linguistic phenomenon. In sum, our findings show that the induction of a high-quality, high-coverage derivational lexicon is beneficial for very different applications in computational linguistics. It might be worthwhile to further investigate the semantic aspects of derivation to better understand its impact on language and thus, on language processing
    corecore