2 research outputs found

    Estudio del uso del artículo a partir de un corpus paralelo de aprendices, CPATEI

    Full text link
    [EN] El principal objetivo de nuestro trabajo es averiguar los usos del articulo por parte de alumnos taiwaneses que estudian espanol como segunda lengua extranjera e ingles como primera lengua extranjera, aplicando herramientas de corpus desarrolladas para facilitar la eficacia en el analisis sistematico del lenguaje. El presente estudio se basa en datos extraidos del Corpus Paralelo de Aprendices Taiwaneses de Espanol e Ingles (CPATEI) que construimos desde 2006. Basandonos en los estudios previos, utilizamos varias herramientas auxiliares con la intencion de facilitar, semi-automaticamente, la anotacion y el procesamiento de los usos del articulo. Ademas, examinamos errores como el uso excesivo, insuficiente e inapropiado del articulo, asi como las caracteristicas de los participantes. Tambien nos dedicamos a contrastar los datos, tanto de aprendices como de nativos. Esperamos que los resultados de la investigacion puedan proporcionar referencias utiles para el desarrollo de estrategias didacticas en el aprendizaje del espanol como lengua extranjera.Hui-Chuan, L.; Hsueh, LL. (2012). Estudio del uso del artículo a partir de un corpus paralelo de aprendices, CPATEI. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 7:193-202. doi:10.4995/rlyla.2012.1135SWORD1932027Davies, M. (2002-). Corpus del espa-ol (100 millones de palabras, siglo XIII - siglo XX). Disponible en http://www.corpusdelespanol.org. [fecha acceso: 28.7.2009]De Angelis, G. (2005). "Interlanguage transfer of function words", Language Learning 99/3: 379-414. http://dx.doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.xDe Angelis, G. (2007). Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.Fernández López, S. (1990). "El uso del 'artículo' en aprendices de espa-ol lengua extranjera", en Actas del Primer Congreso nacional de ASELE. Granada, Universidad de Granada. 109-118.Field, Y. y Yip, L. M. O. (1992). "A comparison of internal cohesive conjunction in the English essay writing of Cantonese speakers and native speakers of English", RELC Journal 23/1: 15-28. http://dx.doi.org/10.1177/003368829202300102Goitia Pastor, L. (2007). "Un estudio del uso del artículo definido por parte de estudiantes estadounidenses de espa-ol como lengua extranjera (E/LE) mediante un inventario de frases correctas e incorrectas", Interlingüística 17: 409-418.Granger, S.y S. Tyson. (1996). "Connectors usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English", World Englishes 15/1: 17-27. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1996.tb00089.xLeung, Y.-K. I. (2005). "L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals", Bilingualism, Language and Cognition 8: 39-61. http://dx.doi.org/10.1017/S1366728904002044Lin, T.-J. (2005). La Adquisición y el Uso del Artículo por Alumnos Chinos. Madrid: RedELE.Lu, H.-C. (1998). "El uso del artículo en el espa-ol: errores e implicaciones pedagógicas", en K. Alonso, F. M. Fernández y M. G. Bürmann (eds.) Actas del VIII Congreso Nacional de ASELE. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 519-525.Lu, H.-C., C.-Y. Chang y L. H. Lu. (2009). "CPATEI: A parallel Spanish-English learner corpus with mutual reference analysis between multiple inter-languages", resumen aceptado por AACL2009, Alberta, Canada.Lu, H.-C. & H. L. Lu. (2010). "Parallel corpus-based study of conjunctions", ponencia presentada en el International Conference on New Trends in Contemporary European Literature, Culture and Language, Taipei, Taiwan.Ringbom, H. (2007). Cross-linguistics Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters

    La subordinación adverbial en español y en chino: estudio contrastivo

    Get PDF
    [ES]La tesis trata del estudio contrastivo de la subordinación adverbial -construcciones causales, finales, consecutivas, condicionales, concesivas y temporales- en español y en chino. Las diferencias lingüísticas entre las dos lenguas provocan varias dificultades en el aprendizaje de los sinohablantes. Las oraciones subordinadas adverbiales son uno de los aspectos más escabrosos en el nivel sintáctico, por ejemplo, el modo verbal y los nexos que rigen estas construcciones son poco conocidos para los aprendices cuya lengua materna carece del modo verbal y posee una gama menos amplia de nexos para construir las oraciones compuestas. El objetivo troncal de esta tesis radica en comparar y analizar, en primer lugar, las descripciones sobre la subordinación adverbial y los nexos que señalan las gramáticas TEÓRICA y PEDAGÓGICA de la lengua española; en segundo lugar, las construcciones subordinadas adverbiales del español y del chino. A través del estudio contrastivo entre las dos lenguas se espera poder no solo ayudar a los profesores a concebir las causas de los errores y a contemplar las dificultades de los aprendices, sino también a los aprendices a comprender mejor las construcciones gramaticales de la lengua meta y a evitar los errores que origina la lengua materna. Por otro lado, la comparación de la subordinación adverbial y sus nexos de ambas lenguas puede servir, asimismo, de referencia para el campo de traducción de español a chino, y viceversa. La presentación de la investigación se ha organizado en cinco capítulos, además de la conclusión: los dos primeros se dedican a la exposición del marco teórico y las dificultades lingüísticas de los aprendices sinohablantes, y los tres restantes constituyen el estudio contrastivo de la subordinación adverbial del español y del chino. En la última parte de esta tesis se presentan las conclusiones, en relación con los objetivos planteados. Finalmente, en esta parte tendrán cabida las principales aportaciones de la presente tesis a la percepción de los errores que cometen los aprendices sinohablantes a la hora de estructurar la subordinación adverbial del español, a los posibles tratamientos al respecto y a la adquisición de este tipo de oraciones compuestas dentro del marco de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera
    corecore