91 research outputs found

    Тэорыя варыянтнасці ў беларускім песенным фальклоры

    Get PDF
    Артыкул прысвечаны распрацоўцы варыянталогiі – адносна маладой тэорыі, якая перажывае працэс свайго станаўлення. Паняццямi «варыянт», «варыянтнасць» ахоплiваюцца як розныя бакi праяў асобных адзiнак розных узроўняў фальклорнай сiстэмы, так i сiнхронны i дыяхронны стан варыянтнасцi народнай творчасцi ў цэлым. Распрацоўка тэорыі варыянтнасцi фальклору не губляе сваёй актуальнасцi ўжо некалькi дзясяткаў год. Свое­асаблівага падыходу патрабуе даследаванне варыянтаў у народнапесенным фальклоры, дзе адначасова ў спа­лу­чэн­ні дзейнічаюць дзве сістэмы – вербальная і музычная. На аснове зробленага аналізу прапануецца класіфікацыя варыянтаў і варыянтнасці ў народнапесенным фальклоры

    Варыянтнасць у беларускiх куставых песнях

    Get PDF
    У артыкуле аналізуюцца інварыянтныя і варыянтныя асаблівасці беларускіх куставых песень – унікальнага жанра фальклору Беларускага Палесся. Прааналізаваны больш за сто напеваў і некалькі соцень тэкстаў песень, запісаных ў розных вёсках Піншчыны ў канцы 20 ст

    Білоруська поезія в перекладах українських поетів-неокласиків

    Get PDF
    Poetic translations, as an important example of Ukrainian and Belarusian literary connec­tions and as means of axiological understanding of national creative writing, are considered in the article.The subject of study is the Belarusian poetry of the 20th century in translations by two generations of Ukrainian neo-classics.Special attention is paid to the Ukrainian neoclassical heritage in the Belarusian poetry translation, the content of poems on the levels of topics, prob­lems and ideological issues, the adequacy of artistic translations.The subject of the analysis are the poems by Maksim Bohdanovič, Yanka Kupala, their translations into Ukrainian by Mychay­lo Drai-Khmara, Maksym Rylskiy and Hryhoriy Kochur.The study revealed that the Belarusian poetry in translation by neo-classics has humanistic and national liberation character.In turn, translators, having priorities in the aesthetic and civic aspects, at the same time, showed the highest level of adequate and highly artistic translation.Poezja białoruska w przekładach ukraińskich poetów-neoklasykówW artykule analizowane są białorusko-ukraińskie przekłаdy utworów poetyckich jako ważna forma dwustronnych związków literackich oraz sposób identyfikacji wartości aksjologicznych o wymiarze narodowym. Przedmiotem badania jest poezja białoruska ХХ w  w przekładach neoklasyków ukraińskich dwóch generacji. Skupiono uwagę na takich zagadnieniach, jak: dorobеk tłumaczy w zakresie przekładów poezji białoruskiej, tematyka, problematyka i zawartość ideowa tłumaczonych utworów, strategia artystyczna tłumaczy. Do analizy wybrano utwory białoruskojęzyczne (Janki Kupały, Мaksima Bahdanowicza) oraz ich przekłady na język ukraiński Мychajła Draj-Chmary, Мaksyma Rylskiego і Hryhorija Koczura. Wyniki badania wykazały, że poezja białoruska w tłumaczeniach neoklasyków ukraińskich ma charakter humanistyczny i narodowo-wyzwoleńczy. Tłumacze, posiadając własne priorytety w wymiarze estetycznym i obywatelskim, prezentują także przekład adekwatny i o wysokim poziomie artystycznym.В статье рассматриваются поэтические переводы как важная форма украинско-белорусских литературных контактов и как метод познания аксиологических приоритетов творчества национального характера. Предметом исследования является белорусская поэзия ХХ века в переводах украинских неоклассиков двух генераций. Внимание сосредоточено на следующих вопросах: 1) наследие украинских неоклассиков в области перевода белорусской поэзии; 2) тематика, проблематика и идейное направление произведений; 3) искусство переводческой стратегии, способствующей адекватной передаче формы и содержания оригиналов. Объектом анализа в контексте стратегии междусловянского перевода являются белорусскоязычные произведения (Максима Багдановича, Янки Купалы) а также их версии на украинском языке в переводах Михаила Драй-Хмары, Максима Рыльского и Григория Koчура  В результате исследования выявлено, что белорусская поэзия в переводах неоклассиков имеет гуманистический и национально-освободительный характер. В свою очередь переводчики, имея приоритеты в эстетическом и гражданском аспектах, одновременно представляют высокий уровень адекватного и высокохудожественного перевода.W artykule rozpatrywane są przekłady poetyckie jako ważna forma ukraińsko-białoruskich  związków literackich і jako metoda dotarcia do aksjologicznych priorytetów twórczości o wymiarze narodowym. Przedmiotem badania jest poezja białoruska ХХ wieku w przekładach neoklasyków ukraińskich dwóch generacji. Skupiono uwagę na kilku zagadnieniach, mianowicie: 1) dorobеk tłumaczy w zakresie przekładów poezji białoruskiej; 2) tematyka, problematyka i zawartość ideowa przetłumaczonych utworów; 3) strategia artystyczna tłumaczy sprzyjająca аdеkwatnemu odtwarzaniu formy i treści oryginałów. Jako obiekt analizy w kontekście strategii przekładu międzysłowiańskiego wybrano utwory białoruskojęzyczne (Janki Kupały, Мaksima Bahdanowicza) oraz ich przekłady na język ukraiński dokonane przez Мychajła Draj-Chmarę, Мaksyma Rylskiego і Hryhorija Koczura. Badanie wykazało, że poezja białoruska ma charakter humanistyczny i narodowo-wyzwoleńczy. Z kolei poeci ukraińscy, wyrażając aspiracje estetyczne i obywatelskie, reprezentują zarazem wysoki poziom przekładu adekwatnego і wysokoartystycznego

    Тема Родины в поэзии Максима Танка и Марины Цветаевой

    Get PDF
    Исследуется специфика художественного воплощения темы Родины в поэзии Максима Танка и Марины Цветаевой

    Функцыянаванне дзеяслоўных метафар у мастацкім тэксце (на матэрыяле твораў В.Адамчыка)

    Get PDF
    Анализируется стилистическая роль глагольных метафор в произведениях В.Адамчик

    Спецыяльная адукацыя: стан i перспектывы развiцця

    Get PDF
    В статье дается общий анализ развития системы образования для детей с психофизическими нарушениями в новых социально-экономических условия
    corecore