767 research outputs found

    FEATURES OF LEGAL JUDGMENTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO HINDI

    Get PDF
    The translation of legal documents from Russian into Hindi is one of the most popular types of translation in the Russian Federation. The demand for translators specializing in this area is increasing. This paper will focus on the translation of legal documents from Russian into Hindi or Hindustani and on analyzing the characteristics of the translation of legal judgments. We are going to investigate the following objectives: a) to explore the stylistic characteristics of legal papers translated from Russian to Hindi; b) to determine the stylistic features of the translation of these documents at the syntactic, morphological, lexical levels. Comparing the two texts and emphasizing the constructions with steady expression in Russian and translating them into Hindi, Russian students may learn how to translate legal documents from Russian to Hindi and vice versa. They may master the translation of legal documents that subsequently may be useful to them while looking for a job in the Russian jurisdiction structures.Юридический перевод и перевод правовых документов на язык хинди является одним из наиболее востребованных видов перевода в Российской Федерации. Спрос на услуги переводчиков с языком хинди, постоянно растет. Целью исследования является анализ особенностей перевода правовых документов с русского языка на язык хинди. Предметом данного анализа послужили процессуальные документы, в частности – переводы судебных решений. Задачи исследования включают: а) изучение стилистических характеристик правовых документов при переводе их с русского языка на хинди; б) определение стилистических особенностей перевода этих документов на синтаксическом, морфологическом, лексическом уровнях. Сравнивая два текста и вычленяя конструкции с устойчивыми выражениями на языке оригинала с их переводом на хинди, студенты имеют возможность приобрести навык перевода правовых документов, который, впоследствии, может пригодиться при приеме на работу в структурах российской юрисдикции.Przekład sądowy oraz przekład dokumentów sądowych na język hindi wydaje się być jednym z najpopularniejszych obecnie przekładów na obszarze Federacji Rosyjskiej. Przekłada się to na coraz bardziej rosnące zapotrzebowanie na tłumaczy tego języka. Celem niniejszego artykułu jest analiza przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na język hindi. Dla potrzeb niniejszego tekstu posłużono się dokumentami procesowymi a w szczególności uzasadnieniami wyroków/postanowień sądowych. Głównym założeniem tekstu jest a) przebadanie elementów stylistycznych, charakterystycznych dla przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na hindi; b) próba ustalenia cech stylistycznych tychże na poziomie leksykalnym, syntaktycznym i morfologicznym. Dzięki porównaniu dwóch tekstów oraz wyodrębnieniu konstrukcji wyrażeń ustalonych w języku oryginału oraz ich tłumaczeniu na język hindi, studenci zyskują możliwość zapoznania się z przekładem dokumentów sądowych, oraz wykształcić nawyki, które mogą stać się przydatne podczas podejmowania pracy w instytucjach rosyjskich sądów

    ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ: ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ХИНДИ В РГГУ

    Get PDF
    В статье речь пойдет о вариативности переводческих решений одной из сказок И.П.Минаева, русского востоковеда-индолога, переведенного им с диалекта хинди на русский язык. Используются параллельные тексты нескольких переводчиков. Анализ вариативности переводов проходит посредством сравнительной модели. Цель исследования - предпринять попытку анализа параллельных текстов переводов с хинди на русский, с русского на английский и хинди одной из индийских сказок, осмысления вариативности перевода студентами, изучающих язык хинди.55-6

    Социолингвистическая характеристика современной языковой ситуации в Индии

    Get PDF
    В данной статье рассматривается социолингвистическая характеристика современной языковой ситуации в Индии, многонациональном государстве, на территории которого используется и взаимодействует около двадцати четырёх языков, каждым из которых владеет не менее одного миллиона человек. К ним относятся хинди, бенгали, сингали, маратхи, бихари, ория, гонди, непали, телугу, урду, гуджарати, каннада, малаялам, раджастхани, пенджаби, бхили, пахари, ораон, синдхи, конкани, пали и другие. Но несмотря на тот факт, что Индия – многонациональное государство, на её территории преобладает несколько языков, признанных государственными. Это английский язык, ория, бенгальский язык и хинди. Проблема соотношения языка и социальной культуры является одной из центральных проблем социолингвистики, дисциплины, занимающейся изучением связи между языком и обществом. Языковую ситуацию, билингвизм и диглоссию как явления, изучаемые социолингвистикой, объединяет то, что они представляют собой различные аспекты и формы функционирования социально-коммуникативных систем, которые образуются в результате взаимодействия групп людей, различающихся этнической и социальной, либо этно- социальной принадлежностью. Новизна данной статьи обусловлена интересом лингвистов к современным проблемам диглоссии, билингвизма, а также к изучению сферы развития, функционирования и употребления английского языка в Индии и её штатовУ статті мова йдеться про соціолінгвістичну характеристику сучасної мовної ситуації в Індії, яка є багатомовною державою с давньою культурою та історією і на території якої використовується понад 24 мов. Це хінді, бенгалі, сінгалі, маратхі, біхарі, орія, гонді, непалі, телугу, урду, гуджараті, канада, малаялам, раджастхані, пенджабі, бхілі, пахарі, ораон, сіндхі, конкані, палі. Новизна даної статті – це інтерес сучасних лінгвістів до проблем діглосіі, білінгвізму та міжмовної інтерференції, а також до вивчення сфери розвитку й існування англійської мови в Індії та її соціолінгвістичні характеристики. Розглядаються основні теоретичні проблеми мовних ситуацій, дається короткий огляд існуючих сучасних мов, серед яких англійська та хінді є державними мовами, якими володіє найбільша половина населення. Але в Індії є "мови-посередники" (англійська, хінді та санскріт), які вживаються різномовним населенням для ко- мунікації. Проблема співвідношення мови та соціальної структури є однією з го- ловних проблем соціолінгвістики – дисципліни, що вивчає зв'язок між мовою та суспільством.This article is about the modern language situation in India, the state inhabited by diferrent nations that speak various languages. The number of this languages is about 24. They are hindy, english, Bengal, nepally, bahary, telugy and many others. Each language has its own phonetic, linguistic, official characteristics. But nevertheless there are only some languages which have the status of the state languages. They are english, hindy, bengalian language, oriya. I can't but mention that english, sanscrete and hindy are considered to be the so-called "languages-guiders" which are used for communication in different layers of population. The problem of coexistence of the language and social structure is one of the main ones of the sociolinguistics, discipline which studies the connection between the language and society. This discipline unites such notions as linguistic situation, bilinguism and diglossion. The novelty of this article is considered to be due to the modern linguists' interest not only to the problems of billinguism, diglossion and language interference but also to the process to find out the level of functioning, existence and using of English in Indi

    Характерні особливості фразеологічних одиниць та проблема їх диференціації (на матеріалі мови гінді) (CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND THE PROBLEM OF THEIR DIFFERENTIATION (with examples in Hindi))

    Get PDF
    Стаття присвячена проблемі диференціації фразеологічних одиниць і їх відмінності від вільних словосполучень та слів на прикладі фразеологізмів мови гінді. Розглянуто також характерні особливості фразеологічних одиниць. (The article deals with the problem of differentiation idioms and their differences to free phrases and words with examples of phraseological units in Hindi. The characteristics of idioms are considered. The issue of the article is differentiation of a phraseological unit as a complex entity. Theoretical research in phraseology demonstrates that a phraseological unit is more complicated entity than a word or phrase. The characteristic features of a phraseological unit are its reproducibility, integrity and indivisibility. In modern literary Hindi there are many fixed word combinations and their semantics is not based on the meaning of words, their components. Word combinations are considered as the basis for the formation of idioms, as only some of these combinations that differ lexical indivisibility, can be phraseological units. The conclusion has been drawn that all the phrases can be divided into normal, which are not related to phraseology and indivisible lexical – phraseological units. Phraseological units should be distinguished from lexical, syntactically indivisible phrases.

    О моделях образования значений у глагольных терминов

    Get PDF
    В статье проводится анализ механизма образования значений у глаголов английской экономической терминологии. Описаны основные модели образования значений, наиболее частотными среди которых являются модель подобия и двунаправленности действия. Отмечается, что метафора и метонимия принимают активное участие в генерации новых значений.В статті проводиться аналіз механізму утворення значень у дієслів англійської економічної термінології. Описано основні моделі утворення значень, найбільш частотними серед яких є модель подібності та двуспрямованності дії. Відзначається, що метафора та метонімія беруть активну участь в утворенні нових значень.Analysis of the mechanism of new meaning formation in verbs of the English economic terminology is presented in the article. The main patterns of new meaning formation are described, the most frequently used being the similarity pattern and the pattern of transitivity / non-transitivity of an action. It is stressed that metaphor and metonymy take an active part in formation of new meanings

    М.К.Ганди - хүчирхийллийн эсрэг тэмцэгч

    Get PDF
    English title: M.K.Gandhi - fighter against the violenc

    Социокультурные аспекты американского варианта английского языка

    Get PDF
    The study analyses the socio-cultural aspects of the American version of English. The author identifies and analyses the influence of social factors on this language. The study uses historical-comparative, historical-descriptive methods of linguistic research. A detailed picture of the development and formation of American English is given.В рамках исследования анализируются социокультурные аспекты американского варианта английского языка.  Автор идентифицирует и анализирует влияние социальных факторов на этот язык. В исследовании использованы исторически-сравнительный, исторически-описательный методы исследования лингвистики. Дается подробная картина развития и формирования американского английского языка

    Индийский вариант английского языка: история появления и характерные черты

    Get PDF
    История появления английского языка в Индии, этапы развития и особенности его систем

    Класифікація фразеологічних одиниць з зоонімним компонентом у німецькій мові (CLASSIFICATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYM COMPONENT IN THE GERMANL)

    Get PDF
    Стаття присвячена розгляду різних підходів до класифікації й опису фразеологічних одиниць німецької мови з зоонімним компонентом в наявних дослідженнях. Звернено увагу на окремі характеристики фразеологічних одиниць із зоонімним компонентом, описано різні підходи до класифікації досліджуваних фразеологізмів, а також проаналізовано зоокомпоненти німецької мови. Робиться висновок про необхідність подальшого дослідження шляхів і способів утворення зоонімних фразеологічних одиниць та їх характеристик в німецькій мові. (The article is devoted to the investigation of the peculiarities of the German phraseology with zoonym component. The studying of this problem is fulfilling by the subject classification of the phraseology and by the investigation phraseology synonyms and variants with zoonym component in the modern German language. We also proposed the possibly classification of the studied idioms, they are divided into six groups: zoophraseology, ornitophraseology, etnomophraseology, ihtiophraseology, reptiliophraseology, amfibiophraseology. Zoophraseology and ornitophraseology is divided into the phraseology with the names of the wild animals and phraseology with the names of the domestic animals. There are some theoretic problems of the phraseology, which have their choosing in the article, for example it is actual for the identification methods of the phraseology and proverbs in the modern German language. The article considers different approaches to the classification and description of phraseological units of the German language with zoonym component in existing studies. Attention was drawn to the individual characteristics of phraseological units with zoonym component and description of the different approaches to the classification of the studied idioms, and analyzed zoonym component of the German language. The paper sums up the necessity of further study and description of phraseological units and their characteristics in the German language.
    corecore