66,438 research outputs found

    Romans épistolaires « å quatre mains »

    Get PDF

    Fugue en Hauts-de-Seine

    Get PDF
    La rĂ©alitĂ© est en Hauts-de-Seine polyphonique, c’est donc Ă  deux voix et Ă  quatre mains que Marie-Christine Chevalier et Catherine Borie ont esquissĂ© cette fugue en Hauts-de-Seine, sur la basse obstinĂ©e du « mĂ©tier de bibliothĂ©caire ». Ce motif en ressort modelĂ© par le contexte, riche de toutes les variations qu’il lui impose

    Boston University Symphony Orchestra and Boston University Opera Theater, December 3, 1988

    Full text link
    This is the concert program of the Boston University Symphony Orchestra and Boston University Opera Theater performance on Saturday, December 3, 1988 at 8:30 p.m., at the Boston University Concert Hall, 855 Commonwealth Avenue, Boston, Massachusetts. Works performed were L'Enfant et les SortilĂšges ("The Bewitched Child") by Maurice Ravel, and Concerto for Orchestra by BĂ©la BartĂłk. Digitization for Boston University Concert Programs was supported by the Boston University Humanities Library Endowed Fund

    An Evening of Song, January 30, 1996

    Full text link
    This is the concert program of the An Evening of Song performance on Tuesday, January 30, 1996 at 6:00 p.m., at the Boston University Concert Hall, 855 Commonwealth Avenue, Boston, Massachusetts. Works performed were "Die Liebende Schreibt" from Six Songs, Op. 86, No. 3 by Felix Mendelssohn-Bartholdy; from Lieder aus Wilhelm Meister, Op. 98 by Robert Schumann; "Der Gang zum Liebschen" from Sieben Lieder, Op. 48, No. 1, "Minnelied" from FĂŒnf Lieder, Op. 71, No. 5, and "Meine Liebe ist grĂŒn" from Lieder, Op. 63, No. 5 by Johannes Brahms; "Pantomime" from Quatre Chansons de Jeunesse, "Apparition" from Quatre Chansons de Jeunesse, and "Erstes Lied der Ophelia" from Drei Lieder der Ophelia, Op. 67, No. 1 by Richard Strauss; Suleikas zweiter Gesang, Op. 31, No. 2 by Franz Schubert; "Lied der Suleika" from Myrthen, Op. 25, No. 9 by Robert Schumann; "Suleika" from Six Songs by Robert, Op. 34, No. 4 by Felix Mendelssohn-Bartholdy; Drei Ophelia Lieder by Hermann Reutter; from Quatre Chansons de Jeunesse by Claude Debussy; "StĂ€ndchen" from FĂŒnf Lieder, Op. 106, No. 1 nd "Therese" from FĂŒnf Lieder, Op. 86, No. 1 by Johannes Brahms; La Diva de l'Empire by Erik Satie; from Don Quichotte Ă  DulcinĂ©e by Maurice Ravel, and from Sieben FrĂŒhe Lieder by Alban Berg. Digitization for Boston University Concert Programs was supported by the Boston University Humanities Library Endowed Fund

    Principe ne bis in idem : d'une cacophonie jurisprudentielle Ă  une reconstruction Ă  quatre mains

    Get PDF
    Aquesta ponĂšncia forma part del Workshop internacional de doctorands organitzat pel Programa de Doctorat en Dret de la UAB i la Facultat de Dret de la UAB, amb el suport de l'École EuropĂ©enne de Droit de l'UniversitĂ© Toulouse Capitol

    Spyros Samaras, ScĂšnes Orientales

    Get PDF
    Spyros Samaras, ScĂšnes Orientales (Quatre suites caractĂ©ristiques pour piano Ă  quatre mains).Avec Natalia Miroshnikova et Alexis Miroshnikov (piano).Extraits de l’édition : Î›ÏÏ‡ÎœÎżÏ‚ υπό Ï„ÎżÎœ ΌόΎÎčÎżÎœ. ÎˆÏÎłÎ± Î”Î»Î»ÎźÎœÏ‰Îœ συΜΞΔτώΜ ÎłÎčα πÎčÎŹÎœÎż 1847-1908 (La lampe sous le boisseau. ƒuvres pour piano des compositeurs grecs 1847-1908), Presses Universitaires de CrĂšte, AthĂšnes 1999.1. No. 1. Marche religieuse 2. No. 2. Danse3. No. 3. Barcarolle4. No. 4. March

    Traduire à quatre mains : le cas d’Amelia Rosselli

    Get PDF
    RĂ©sumé : Cet article analyse la genĂšse de deux traductions entre italien, anglais et français de l’Ɠuvre d’Amelia Rosselli rĂ©alisĂ©es avec la participation de l’auteure elle-mĂȘme. L’étude gĂ©nĂ©tique et philologique des brouillons des traductions et de la correspondance avec les traducteurs permet d’identifier les dynamiques de cette Ɠuvre commune. Plusieurs raisons expliquent le recours Ă  un traducteur : la compĂ©tence linguistique de l’auteure, son rapport ambivalent Ă  l’autotraduction et sa recherche d’un relais stratĂ©gique. Ce choix implique nĂ©anmoins un contrĂŽle Ă©troit de l’auteure en faveur d’une traduction littĂ©rale. Un tel rappel Ă  la lettre du texte peut ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme le prolongement de l’autotraduction, mais Ă©galement comme une prĂ©servation du plurilinguisme du texte original. La traduction « à quatre mains » est en rĂ©alitĂ© un processus spĂ©culaire de crĂ©ativitĂ© collective oĂč l’auteure prolonge les choix du traducteur, tandis que le traducteur devient Ă  son tour gardien de la lettre du texte.Riassunto : Quest’articolo analizza la genesi di due traduzioni tra italiano, inglese e francese, dell’opera di Amelia Rosselli alle quali la scrittrice stessa ha partecipato. Lo studio genetico-filologico degli scartafacci delle traduzioni, e della corrispondenza con i traduttori, permette d’identificare le dinamiche di quest’opera comune. Varie ragioni spiegano il ricorso a un traduttore : la competenza linguistica dell’autrice, il legame ambivalente all’autotraduzione e la ricerca di un alleato strategico. Questa scelta implica tuttavia un marcato controllo dell’autrice a favore di una traduzione letterale. Un tale richiamo alla lettera del testo puĂČ essere interpretato come il proseguimento dell’autotraduzione ma anche come la salvaguardia del plurilinguismo del testo originale. La traduzione « a quattro mani » Ăš in realtĂ  un processo speculare di creativitĂ  collettiva nel quale l’autrice prolunga le scelte del traduttore, mentre il traduttore diventa a sua volta guardiano della lettera del testo
    • 

    corecore