1,950,341 research outputs found

    The Dispatch Labor System in China Questioned

    Get PDF
    This document is part of a digital collection provided by the Martin P. Catherwood Library, ILR School, Cornell University, pertaining to the effects of globalization on the workplace worldwide. Special emphasis is placed on labor rights, working conditions, labor market changes, and union organizing.CLW_2012_Report_China_dispatch_labor.pdf: 96 downloads, before Oct. 1, 2020

    How Should Translation Competence Be Taught: a Quest for a Better Approach in Translation Class

    Full text link
    It is widely agreed that the main aim of translation education is to develop students' translation competence, therefore most researches in translation education contexts focus on identifying the components of transla-tion competence and appropriate curriculum models that integrate these components with suitable teaching strategies. Since translation competence consists of many sub-competences, developing these sub-competences therefore should be the main consideration in translation education. This article is aimed at discussing translation competence in general and how this competence should be de-veloped in a translation class context. Understanding these sort of things is important in formulating the best approach in translation teaching and learning in order to avoid the possible overlap between ‘translation teaching' and ‘language teaching', due to the fact that in some cases what the students get in translation class is not ‘how to be a good translator' but ‘how to be a good language learner'. Further, understanding the nature of students' translation competence and how this should be developed can give an important conceptual framework in formulating a better translation curriculum which considers all aspects the students need to build their translation competence. Keywords: students, translation, competence, teaching

    Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach

    Get PDF
    Background: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, was initiated in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision-making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL Multiterm termbases) from medical termbases and support from online machine translation. This has resulted in a validated translation memory which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective: The objective of this study was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods: We conducted a pilot trial in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (a) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method (b) by an experienced medical translator without this support and (c) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The Human Translation Edit Rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results: The average number of words per guideline was 1,195 and the mean total translation time was 100.2 min/1,000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 min/1,000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions: Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator

    The Use of Translation Tool in Efl Learning: Do Machine Translation Give Positive Impact in Language Learning?

    Full text link
    Translation tools are commonly used for translating a text written in one language (source language) into another language (target language). They are used to help translators in translating big numbers of translation works in effective time. There are three types of translation tools being studied in the article entitled Machine Translation Tools: Tools of the Translator's Trade written by Peter Katsberg published in 2012. They are Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human Translation (or MAHT). Katsberg analyzed how each translation tool works, the naturality and approriateness of its translation and the compatibility of using it. In this digital era, translation tools are not only popular among translators but also among EFL learners. Beginning with the use of portable dictionary such as Alfalink and expanding to the more sopisticated translation tool such as Google Translate. Some novice learners usually use this translation tools in doing their task without recorrecting the translation result. This happens perhaps because they do not have enough background knowledge to evaluate the translation result. Thus, it will be better when the learners have good mastery in basic English and train them to be aware in evaluating the result from translation tools. On the other words, Human Aided Machine Translation may be the wise choice to do translation task effectively and efficiently particularly in managing the time
    • …
    corecore