89 research outputs found

    Použití opisných forem trpného rodu v německém tisku

    Get PDF
    Katedra germanistikyPedagogická fakultaFaculty of Educatio

    Präpositionen im DAF - Unterricht

    Get PDF
    Diplomová práce se zabývá jednou oblastí německé gramatiky, a to konkrétně předložkami. Německý jazyk je vyučován na středních školách v Plzni jako druhý cizí jazyk. V souladu s kurikulárními dokumenty jsou popsány požadované výstupy učebního procesu: Konkrétní předložky byly vybrány podle dostupných materiálů Goethe-Institutu a následně porovnány s údaji obsaženými v učebnicích nabízenými na českém trhu. V první části práce jsou předložky představeny jako slovní druh a rozděleny dle různých kritérií, například podle postavení ve větě, vzniku, reakce, funkce. Dále jsou uvedena pravidla pro používání stažených tvarů předložky a členu ve výuce němčiny. Bylo taktéž poukázáno na možné významové rozdíly mezi německými a českými předložkami, které mohou žákům způsobovat těžkosti ve výuce. V závěrečné části práce jsou navržena metodická doporučení při výuce předložek. Tato doporučení jsou doplněna návrhy několika hravých a kreativních cvičení k upevnění znalostí osvojené gramatiky. Tato cvičení byla vyzkoušena v praxi a osvědčila se ve většině případů, zejména zvýšením aktivity žáků při výuce.ObhájenoThe thesis deals with specific area of German grammar, namely prepositions. German is taught as a second foreign language in secondary schools in Pilsen. In accordance with the System of Curricular Documents, the required outcomes of the learning process are described. Specific prepositions were selected based on available materials from the Goethe-Institut and then compared with information contained in textbooks available on the Czech market. In the first part of the paper, prepositions are introduced as a part of speech and classified according to various criteria, such as position in the sentence, formation, reaction, function. Furthermore, rules for the usage of contracted forms of prepositions and articles in teaching German are given. Possible differences in meaning between German and Czech prepositions, which may cause difficulties in students' learning, are also pointed out. In the final part of the thesis, methodological recommendations in teaching prepositions are proposed. These recommendations are complemented by suggestions for several playful and creative exercises in order to improve the acquired knowledge of grammar. These exercises have been tested in practice and have proved their worth in most cases, especially by increasing the activity of the students during the learning process

    Tschechische Äquivalente der deutschen Determinativkomposita : Zum Einsatz von Parallelkorpora für kontrastive linguistische Untersuchungen

    Get PDF
    Der vorliegende Beitrag stellt eine linguistische Studie vor, die zwei nicht nah verwandte Sprachen auf dem Gebiet der Wortbildung vergleicht – das Deutsche und das Tschechische. Das Forschungsziel der Arbeit stellt die Untersuchung deutscher Determinativkomposita und der ihnen entsprechenden Wortbildungskonstruktionen im Tschechischen dar. Es wird eine relativ junge sprachwissenschaftliche Disziplin, die Korpuslinguistik, rein praktisch vorgestellt und die konkreten Ergebnisse der kontrastiven Untersuchung werden präsentiert

    Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen (Lisa Pensberger, 2019).

    Get PDF
    Bakalářská práce zahrnuje překlad německého textu a odborný komentář. Výchozím textem je šest kapitol publikace Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen, jejíž autorkou je Lisa Pensberger. Kniha se věnuje dopadu sociálních sítí na naši psychiku. Cílem je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nord, teorie k překladatelským posunům, popisu překladatelské metody a dalších překladatelských problémů a jejich řešení.The bachelor thesis is composed of a translation of a German text and a commentary. It is a translation of six selected chapters from the publication Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen, which is written by Lisa Pensberger. The book deals with the social media's effects on our mental health. The aim is to make a functionally equivalent translation. The commentary consists of a translation analysis inspired by Christiane Nord, a typology of translation shifts, a description of the translation method and translation problems including their solutions.Institute of Translation StudiesÚstav translatologieFaculty of ArtsFilozofická fakult

    Ausdrucksweisen der Possessivität im Deutschen und im Slowakischen : eine konfrontativ-kontrastive linguistische Analyse

    Get PDF
    Der Beitrag präsentiert die Problematik der Possessivität in zwei typologisch diversen Sprachsystemen. Die Autoren analysieren die Ausdrucksweisen und die Spezifika der Kategorie der Possessivität in der deutschen Sprache (als einem Repräsentanten der germanischen Sprachgruppe) und in der slowakischen Sprache (als einem Repräsentanten der slawischen Sprachgruppe und zugleich der Muttersprache der Autoren). Es werden die vielseitigen semantischen und strukturellen Aspekte in beiden Sprachen beschrieben, wobei die konfrontative und kontrastive Betrachtung von Bedeutung ist. Es wurden die Konstruktionen beider Sprachen ausgewählt, die nach der von den Autoren angenommenen Begriffsbestimmung der Possessivität als possessiv zu betrachten sind. Die präsentierte Problematik kann für weitere Analysen und Untersuchungen sowohl im Bereich der Sprachwissenschaft als auch für die Erweiterung der interlingualen Kompetenz in beiden Sprachsystemen inspirierend und hilfreich sein

    Annotated Czech Translation of Selected Article Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China by Mareile Flitsch from Frauenleben im traditionellen China Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion (1999)

    Get PDF
    Tato bakalářská práce se skládá z překladu německy psaného textu a odborného komentáře tohoto překladu. Výchozím textem je odborný článek od sinoložky Mareile Flitschové "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China" z knihy "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". Článek pojednává o materiální kultuře každodenního života žen na čínském venkově a o možnostech jeho rekonstrukce. Velkou část textu věnuje autorka fenoménu "kang". Takzvaný "kang" je platforma postavená z cihel, hlíny nebo betonu. Většinou se táhne podél jedné strany pokoje, nebo se nachází na konci místnosti, jak to bývá zvykem v severní Číně. Kang je vyhřívaný ohněm z plotny a využívá se v noci na spaní; během dne se na něm odehrávají různé domácí práce. Odborný komentář pak sestává z dvou částí. První částí je překladatelská analýza výchozího textu, která vychází z analýzy Christine Nordové. Druhá část se pak zabývá jednotlivými překladatelskými problémy, postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, komentář, materiální kultura, každodenní život, Čína, kang, ženyThis bachelor thesis consists of the translation of a German written text alongside a commentary of this translation. The translated text is a scientific article from sinologist Mareile Flitsch, called "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China", from the book "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". The article deals with the material culture of everyday women's life in the countryside of China and its possibility of reconstruction. A large part of the text is devoted to the "kang" phenomenon. So called "kang" is a platform of brick, clay or concrete built across one side or end of a room in a house in northern China, warmed by a fire beneath, and used for sleeping and daily household chores. The commentary is comprised of two parts. The first part is the translation analysis of the text, which is in turn based on Christine Nord's analysis. The second part addresses individual translation problems, methods, and shifts. Keywords translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, commentary, material culture, everyday life, China, kang, womenÚstav translatologieInstitute of Translation StudiesFilozofická fakultaFaculty of Art

    Užití a funkce konjunktivu v německém tisku

    Get PDF
    Katedra germanistikyPedagogická fakultaFaculty of Educatio

    Užití a funkce konjunktivu v německém tisku

    Get PDF
    Katedra germanistikyPedagogická fakultaFaculty of Educatio

    Užití a funkce konjunktivu v německém tisku

    Get PDF
    Katedra germanistikyFaculty of EducationPedagogická fakult
    corecore