40 research outputs found

    Intralingual Translation: An Attempt at Description

    Get PDF
    In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interlingual translation seem to be more a question of degree than of kind.En théorie, la traductologie n’exclut pas la traduction intralinguale, mais, dans les faits, les études empiriques ou les essais sur ce thème sont peu courantes. Dans le présent article, nous soutenons que la traduction intralinguale doit faire partie intégrante de la traductologie en raison de ses multiples similarités avec la traduction interlinguale. À titre de comparaison, il est proposé une description générale de la traduction interlinguale et de ses caractéristiques sur la base de cinq versions danoises différentes d’une même section de la Bible et d’une analyse des micro-stratégies à l’oeuvre dans chacune de ces versions. Les similarités aussi bien que les différences entre reformulation et traduction proprement dite seront discutées, la conclusion étant que les différences entre traductions intralinguale et interlinguale semblent être une question de degré plus que de nature

    Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies

    Get PDF
    Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which often exceed the boundaries of what translation theory traditionally terms translation proper. Highly functional translations, localisation, précis-writing, expert-to-layman communication, etc. are all part of modern life, but where do such activities fit in theoretically? In this article I shall discuss the fact that despite Jakobson’s classical definition, intralingual translation or rewording is de facto peripheral to translation studies and I shall argue that the relationship between interlingual and intralingual translation is a neglected area of research, as is a thorough description of intralingual translation. Since Jakobson’s definition, general definitions of translation have become less inclusive. This I consider a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between various kinds of translational activities. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) on the map of translation studies and to encourage future empirical research within this area I shall argue for a broader perception of translation and consequently of translation studies as a discipline. Inspired by Jakobson (1959), Toury (1995) and Tymoczko (1998, 2005), I shall attempt to draw up an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the phenomenon.La société moderne a recours à de nombreuses formes de traductions et activités traductionnelles dérivées qui souvent échappent aux définitions canoniques de la notion de traduction. Les traductions hautement fonctionnelles, la localisation, la contraction, la communication de spécialiste à non spécialiste, etc., sont toutes intégrées à la vie moderne, mais comment ces activités traductionnelles peuvent-elles être intégrées à la théorisation de la traduction? Dans cet article, en dépit de la définition classique de Jakobson, je soutiendrai que l’étude de la traduction intralinguale – ou reformulation – est péripherique à la recherche traductologique; je soutiendrai que le rapport entre traduction inter- et intralinguale est un axe de recherche négligé, tout comme l’est une étude approfondie de la traduction intralinguale elle-même. Depuis Jakobson, les définitions générales de la traduction ont perdu en extensivité. Il s’agit là d’un retour en arrière car il y aurait beaucoup à gagner tant sur le plan théorique que dans la pratique à repérer l’ensemble des points de convergence et de divergence entre les différents types d’activités traductionnelles. En vue de réinsérer explicitement la traduction intralinguale dans le champ de recherche traductologique et d’encourager de futures recherches empiriques dans le domaine, j’argumenterai en faveur d’une définition plus large de la notion de traduction et par extension de la traductologie. Dans la lignée des travaux de Jakobson (1959), Toury (1995) et Tymoczko (1998, 2005), je m’appliquerai à élaborer une définition ouverte de la notion de traduction qui reflète sa nature polyédrique

    Adam Nicolson: Power and Glory. Jacobean England and the making of the King James Bible. London: Harper Perennial, 2004

    Get PDF

    Expressivity in Technical Texts. From a Translation Theoretical Perspective

    Get PDF
    No abstract

    Has Globalisation Unburdened the Translator?

    Get PDF
    In an age where globalisation has become an everyday word it is quite natural to assume that the task of the translator has become much less complicated. As people around the globe increasingly buy the same standardised products, are entertained by the same American films and listen to the same music, it is often taken for granted that generally they have the same frame of reference, that they share a cultura franca. If this is so, translation should indeed be more straightforward as cultural concepts will have a ready name in each language. It would be nonsensical to argue that no global culture exists, but it seems relevant to ask whether the global culture is the only culture or whether it is only a fragment of the cultural framework of a person. This article aims at discussing and defining the concept of cultura franca and whether globalisation has in fact unburdened the translator.Maintenant que le terme mondialisation s’est banalisé, il est naturel de se demander si la tâche du traducteur s’est simplifiée. Comme de plus en plus de gens partout dans le monde acquièrent les mêmes produits, regardent les mêmes films américains et écoutent la même musique, on a tendance à penser qu’ils ont recours au même cadre de référence et qu’ils partagent une même culture, une cultura franca. Si c’est le cas, la traduction devrait s’en trouver simplifiée, les concepts culturels ayant a priori un terme correspondant dans chaque langue. Prétendre qu’il n’y a pas de culture globale serait insensé, mais il est parfaitement raisonnable de se demander si elle est la seule culture ou si elle ne constitue qu’un fragment de la culture de référence d’une personne. Le présent article vise à discuter et à définir le concept de cultura franca et à examiner si la mondialisation, de fait, facilite la tâche du traducteur

    Bente Halkier: Fokusgrupper. Samfundslitteratur, Roskilde Universitetsforlag, 2002

    Get PDF

    Semantic Prosody: Creating Awareness about a Versatile Tool

    Get PDF
    Efter at korpuslingvistik er kommet ind i billedet, har leksikalsk semantik udviklet sig markant. I stedet for som tidligere at forlade sig på introspektion og illustrative eksempler kan nutidens semantiker, i mange tilfælde, få af- eller bekræftet sine hypoteser på baggrund af korpussøgninger. En af konsekvenserne af denne udvikling er, at man har fundet ud af, at leksikalsk betydning ikke så meget er et spørgsmål om betydning, der er isoleret i et leksem, men at der snarere er tale om såkaldte "extended units of meaning" (udvidede betydningsenheder) (Sinclair 1996) – i de fleste tilfælde er det umuligt at bruge et ord isoleret, uden at der følger mere med, da ords betydning påvirkes af de ord de oftest omgives af. Et direkte resultat af disse erkendelser er, at man er blevet bevidst om det semantisk/pragmatiske fænomen "semantisk prosodi" (Sinclair 1987, Louw 1993), en term der refererer til det faktum, at et ord ofte indeholder en negativ eller positiv vurdering afhængigt af, hvad det kollokerer med. Vel at mærke en vurdering, der i mange tilfælde er meget ubevidst og altså ikke tilgængelig via intuition, men som alligevel tydeligt kommer frem, når man sammenligner konkordanslinier. Det er denne artikels formål dels at undersøge fænomenet "semantisk prosodi" som et metodisk værktøj til at bestemme værdiladning i en tekst og dels at undersøge nogle af dets mange potentielle anvendelsesområder

    Introduction

    Get PDF
    No abstract
    corecore