131 research outputs found

    La Representació semàntica de les construccions de suport des d'una perspectiva multilingual

    Get PDF
    Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaAquesta tesi versa sobre un tipus de construccions, que anomenarem construccions de suport (1), formades per un verb i un grup nominal amb un nom predicatiu que constitueixen semànticament un predicat complex: (1) a. fer una caminada b. donar un consell (a algú) c. tenir confiança (en algú/alguna cosa) El que caracteritza bàsicament els exemples de és que el verb, si bé constitueix sintàcticament el predicat, diríem que ha perdut part o la totalitat del seu significat habitual com a verb ple i que l'esdeveniment denotat és expressat més aviat per tot el sintagma verbal. El problemes que plantegen aquestes construccions són bàsicament els següents: - En primer lloc, la no correspondència entre el nucli sintàctic i el nucli semàntic planteja un problema d'anàlisi que va lligat a la prèvia detecció d'una construcció de suport per tal d'arribar a una interpretació correcta a nivell de l'oració. - Per una altra banda, la seva possible substitució per una forma lèxica (verb o còpula + adjectiu) genera, des del punt de vista contrastiu, diferències estructurals entre llengües que suposen un problema per a la traducció. - I finalment, la restringida commutabilitat dels seus elements fa necessària algun tipus de generalització sobre les restriccions de selecció lèxica especialment des del punt de vista de la generació. L'objectiu bàsic d'aquesta tesi és el d'oferir una representació interlingual que permet donar compte dels tres tipus de problemes plantejats. Quant a l'aspecte formal, la proposta d'anàlisi que presentem es basa en el model de descripció lingüística de Head-Driven Phrase Structure Grammar (Pollard i Sag, 1994) (HPSG) enriquit amb la proposta de tractament de la informació semàntica de The Generative Lexicon (GL) de Pustejovsky (1991, 1995). L'estructura bàsica de la representació semàntica d'un signe de la qual partim és com la següent: Quant al contingut de l'anàlisi partim del supòsit que els verbs de suport seleccionen nominalitzacions amb unes característiques semàntiques similars - més específiques - a les seves pròpies. Les restriccions semàntiques que els verbs de suport imposen sobre els seus complements són de naturalesa argumental i eventiva, i es vehiculen en la nostra proposta de representació a través de la quàlia, i més concretament a través de les propietats de prominència dintre d'aquesta estructura, en el sentit que un verb de suport requereix un nom predicatiu amb una estructura de quàlia que té les mateixes qualitats de prominència que les seves. Com a resultat de la unificació de quàlies entre la informació semàntica del verb i la del nom obtenim una representació semàntica en el nivell del sintagma verbal que és estructuralment idèntica a una forma lèxica equivalent.This thesis deals with certain types of constructions, which we will refer to as light verb constructions. These are formed by a verb and a nominal group with a predicative noun, which semantically make a complex predicate, such as: (1) a. to take a walk b. to give advice (to someone) c. to have confidence (in someone/something) What basically characterize the examples given in (1), is that the verb, although it syntactically constitutes the predicate, has partly or completely lost its usual meaning as a full or complete verb, and that the denoted event therefore, is rather expressed by the whole verb phrase. The main problems created by these constructions are the following: -Firstly , the non-correspondence between the syntactic and the semantic nucleus creates an analysis problem. -Secondly, its possible substitution by a lexical form (verb or copula + adjective) generates, from a contrastive point of view, structural differences in languages, which imply problems in translation. -Finally, the fact that there are semantically-motivated restrictions on which verbs select which nominalizations in a support construction demands some sort of explanation. The main objective of this thesis is to supply an interlingual representation that could give an account of the three problems mentioned above. As for the formal aspect, the analysis proposal is based on the model of linguistic description of Head-Driven Phrase Structure Grammar (Pollard and Sag,1994) (HPSG), together with the proposal of processing of semantic information The Generative Lexicon (GL,) by Pustejovsky (1991, 1995). The basic structure of the semantic representation of a sign from which we start is as follows: As for the analysis content, we start from the assumption that light verbs select nominalizations with semantic characteristics similar - or more specific - to their own ones. The semantic restrictions that light verbs impose on their complements, are of an argumental and eventive nature. They are conveyed in our proposal through qualia, and more particularly through the prominence of properties inside this structure, in the sense that light verbs demand predicative nouns with a qualia structure with the same prominence qualities as theirs. As a result of the unifications of qualias between the semantic information of verb and noun, we can obtain a semantic representation at the level of verb phrase, which is structurally identical to an equivalent lexical form

    El Contenido de los puestos de trabajo de los traductores : el caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona /

    Get PDF
    La tesis doctoral que hemos desarrollado en el Departamento de Traducción e Interpretación (UAB) se sitúa en el ámbito de la traductología e incorpora elementos conceptuales de la sociología del trabajo y de la organización de empresas. Trata sobre el contenido del trabajo y sus componentes, propios de los puestos de trabajo internos en las empresas de traducción. En la parte conceptual, enfocamos dicho contenido dentro del contexto organizativo de la empresa, contexto situacional del trabajo real y contexto del proceso de trabajo que se desarrolla en cada empresa de traducción, cuyo propósito final es producir un servicio de traducción. Además, identificamos la dimensión organizativa e individual del contenido del trabajo. En la parte empírica, analizamos datos procedentes de cuatro empresas de traducción del norte de Francia (fase exploratoria) y de diez empresas situadas en la ciudad de Barcelona (estudio empírico definitivo). Los datos han sido obtenidos mediante entrevistas y observación directa (datos primarios) y mediante los informes de alumnos de prácticas (datos secundarios).Our doctoral thesis is located within the field of translation studies, and also incorporates conceptual elements of the sociology of work and business organisation. It deals with work content and its various components, in internal positions in translation companies. In relation to the conceptual part, the said content is focused on the organisational context of companies, within the situational context of real jobs. It is also focused on the context of the work processes developed in each translation company, the final aim of which is to produce a translation service. The organisational and individual dimension of the work content is also identified here. In the empirical section, data from four translation companies in northern France (exploratory stage) and from ten companies located in Barcelona (final empirical stage) are being analysed. The data was obtained from interviews and direct observation (primary data) as well as reports from students on work-experience (secondary data)

    Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España /

    Get PDF
    La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostraciónThis dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan's (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan's work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis

    Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español : el caso de la novela Xi You Ji /

    Get PDF
    En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng'en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español.This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. First, we had used two of the four categories proposed by Poyatos (1994) to study the semiotic-communicative functions of nonverbal elements of the fictional characters. On the other hand, we had adopted four of the ten categories used by Korte (1997) to explain the functions and literary effects of body language in the narrative. Finally, we have provided our own classification dividing the techniques of translation of the nonverbal elements into four categories, based on whether or not to move the same gesture and whether or not to transmit meaning. Specification: a) The translation of the original act maintains the same gesture and keeps the original meaning; b) The translation of the original act with the same gesture loses its original meaning; c) The translation of the original gesture, by using another gesture, keeps the original meaning; d) The translation of the original gesture, by using another gesture (including the reduction or omission), loses the original meaning. The thesis consists of four chapters: In the first, we present our object of the study, the novel Xi You Ji, written by Wu Cheng'en; in the second, we present the theoretical framework for our work; in the third, we offer different examples of nonverbal language in Xi You Ji to analyze literary roles; finally, in the last chapter, we have compared the translation techniques used in these two Spanish versions of Xi You Ji. With this work, we hope that we have made the contribution to an unexplored study field, the non-verbal language in translation and literature, and especially in the case of Chinese-Spanish translatio

    La Traducció de la interculturalitat : anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus /

    Get PDF
    Descripció del recurs: el 15-07-2011En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic- el text- i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística més adequada -manlleus, calcs, amplificacions- de transferir aquests elements perquè el lector comprengui el text en tota la seva dimensió. Consegüentment, ha calgut catalogar de manera inequívoca tots aquests elements en funció de diferents categories. Tanmateix, ningú mai no s'ha plantejat el perquè d'aquesta distinció, ni tampoc si és precisa científicament, ni les conseqüències que se'n deriven. La investigació duta a terme, basada en un enfocament teòric, la traducció com a punt de partida, que intenta anar més enllà de les teories de la traducció habitualment acceptades, se centra en la novel·la escrita per Qian Zhongshu, 'Weicheng' 《围城》, i les seves traduccions al castellà i a l'anglès. Els objectius de la investigació son, en primer lloc, qüestionar la distinció tradicional esmentada anteriorment y, en segon lloc, aportar nous instruments d'anàlisi per a concebre la traducció en tota la seva magnitud. Per assolir aquests objectius s'ha limitat l'objecte d'anàlisi a una sèrie d'elements procedents de coneixements i tradicions literàries de l'entorn cultural euroamericà que l'autor introdueix sistemàticament a la novel·la amb una intenció determinada. Així, de l'anàlisi d'aquests elements, anomenats 'elements interculturals', l'exemple més significatiu dels quals és, sens dubte, el concepte que dóna títol a la novel·la, 'weicheng', s'obtenen una sèrie de resultats que permeten concebre la traducció no com un mer instrument de commutació lingüística, ni com un simple mitjà per a adquirir coneixements sobre una cultura determinada, sinó com una eina complexa i potent de globalització literària i intercultural.In the field of translation studies a distinction is commonly made between the linguistic code - the text - and the cultural elements that appear in that text. The problem has therefore been to find the most appropriate form of language - loanwords, calques, expansion - to transfer these elements so that that the reader can fully understand the text. Consequently, a need has arisen to classify the elements into clearly defined categories. However, nobody has ever questioned why such a distinction must be made, or even if it is necessary from an academic point of view, or the consequences that it may have. This research, based on a theoretical focus (translation as a starting point) that aims to go beyond the commonly accepted translation theories, is centred on the novel by Qian Zhongshu, 'Weicheng' 《围城》 and its translations into Spanish and English. The aims of the research are, firstly, to question the distinction described above and secondly, to propose new instruments of analysis for conceptualising translation in all its magnitude. To achieve these objectives the object of study is limited to a series of elements from the literary knowledge and traditions of the Euro-American cultural environment which are introduced systematically and intentionally into the novel. An analysis of these elements, referred to as 'intercultural elements', the most significant example of which is undoubtedly the title itself 'Weicheng', offers a series of results that allow translation to be conceived of not just as an instrument for the commutation of languages, or a simple means of acquiring knowledge of a specific culture, but rather as a complex and powerful tool for literary and intercultural globalisation

    El Subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas

    Get PDF
    La tesis que aquí se presenta es un ejemplo de investigación multidisciplinar entre la traducción audiovisual y la logopedia. Consiste en aplicar una técnica de la traducción audiovisual, el subtitulado, en un nuevo ámbito, el logopédico

    Las Transformaciones de la cultura bushi en la sociedad Tokugawa

    Get PDF
    Nuestra investigación tiene como propósito fundamental caracterizar la cultura bushi (武士) como un sistema integral e internamente diferenciado. Esta caracterización está basada en el estudio del proceso de su desenvolvimiento histórico, de formación e integración de sus diversos componentes, a partir de las postrimerías de la época Heian. Nos interesa mostrar a lo largo de estas etapas su interacción con otras culturas y con la sociedad como conglomerado de relaciones sociales. De especial interés resultan para nuestro estudio las transformaciones estructurales y funcionales que experimenta la cultura bushi en los marcos de la sociedad Tokugawa, así como su ulterior destino desde los grandes cambios sociales de la época Meiji hasta la actualidad. En estrecha relación con esto, un aspecto particular de nuestra investigación es el estudio del desenvolvimiento histórico de las artes marciales japonesas, así como de su funcionamiento cultural. Nuestra tesis, además de la introducción y las conclusiones, consta de cinco capítulos: en el primero se examinan los orígenes históricos de los bushi; en el segundo, el establecimiento de los antecedentes de su cultura durante la época Kamakura; en el tercero, la consolidación de la cultura bushi durante la época Muromachi; en el cuarto, el desenvolvimiento de la técnica combativa o bujutsu (武術) durante el período Sengoku (戦国), en el tránsito hacia la época Edo; y en el quinto, las metamorfosis que experimenta esa cultura, consolidada en la época Muromachi, cuando comienza a funcionar en los marcos de la sociedad Tokugawa durante una prolongada época de paz, así como en el período bakumatsu (幕末) con el arribo a Japón de las potencias extranjeras de Europa y Norteamérica. El trasfondo conceptual de la tesis es el análisis de nociones comúnmente usadas en la bibliografía como "clase guerrera", "clase samurái", "sociedad buke" (buke shakai [武家社会]) y "arte marcial". Colateralmente, a lo largo de la tesis se efectúa un estudio histórico-morfológico de las artes marciales japonesas y de las principales regularidades de su desenvolvimiento. Se han empleado básicamente materiales escritos en japonés, tanto por autores contemporáneos como antiguos. Entre estos, los códigos de los clanes buke (武家家訓), dos de los cuales aparecen examinados y traducidos como parte del tercer capítulo. En la medida en que el enfoque culturológico, como complemento del sociológico, busca estudiar el papel de los individuos en la historia en su esfuerzo por tratar de controlar conscientemente los procesos sociales, a lo largo de la tesis se efectúa el estudio de varias personalidades representativas, tanto del mundo del bushi en general, como de las artes marciales japonesas en particular, y se analiza el surgimiento y desenvolvimiento del sistema educativo del samurái.Our research aims to characterize bushi (武士) culture as an integrated and internally differentiated system. This characterization is based on the study of the process of its historical development, formation and integration of its various components, from the end of the Heian period. We want to show along these stages its interaction with other cultures and society as a conglomeration of social relations. Of particular interest for our study are structural and functional changes experienced by the bushi culture within the framework of Tokugawa society and its further destination from the great social changes of the Meiji era to the present. Closely related to this, one particular aspect of our research is the study of the historical development of Japanese martial arts, and their cultural performance. Our doctoral thesis, besides the introduction and conclusions, consists of five chapters: the first examines the historical origins of the bushi warriors; the second, the establishment of the historical precedents of their culture during the Kamakura period; the third, the consolidation of bushi culture during the Muromachi period; the fourth, the development of combative technique or bujutsu (武術) during the Sengoku period (戦 国), in transit to the Edo period; and the fifth, the metamorphosis, experienced by that culture, consolidated in the Muromachi period, when it starts functioning in the frames of Tokugawa society, during a long period of peace, as well as in the bakumatsu (幕末) period with the arrival in Japan of the representatives from powerful countries of Europe and North America. The conceptual background of our doctoral thesis is the analysis of notions commonly used in the academic literature such as "warrior class", "samurai class", "buke society" (buke shakai [武家社会]) and "martial art". Collaterally, throughout our thesis we make a historical-morphological study of Japanese martial arts and the main regularities of its development. Materials have been used primarily written in Japanese by both contemporary and ancient authors, among these, some codes of buke clans (武家家訓), two of which are examined and translated as part of the third chapter. To the extent that culturological approach, as a complement of the sociological one, aims to study the role of individuals in history when consciously trying to manage social processes, throughout our thesis we study several representative personalities of both bushi world in general and Japanese martial arts as well, and, in relation to this, we analyze the emergence and development of the educational system of the samurai

    El impacto de la pandemia de COVID- 19 en el trabajo de interpretación en las principales instituciones de la unión europea desde marzo de 2020 hasta la realización del presente trabajo

    Get PDF
    Este Trabajo explica cómo afectó la pandemia de COVID- 19 a intérpretes de las instituciones de la Unión Europea desde marzo de 2020 hasta la realización del Trabajo utilizando bibliografía sobre interpretación remota y la pandemia y elaborando un cuestionario que se envió a intérpretes de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) que, o forman parte del funcionariado de la UE, o son free lance con acreditación de la UE. Se constató que la interpretación remota fue la herramienta central de trabajo, pero que esta modalidad no debe sustituir a la interpretación presencial salvo en casos especiales.This Master's dissertation will focus on explaining how the Covid-19 pandemic affected the interpreting staff of the main European Union institutions from March 2020 until the completion of the dissertation. It will address issues such as the organisation of the interpretation service during the pandemic, what problems arose from the lack of face-to-face events, what solutions were adopted, what remote interpretation platforms were used and how the future of conference interpretation in the European Union looks like in relation to remote interpretation. To this end, specific literature on remote interpreting and the pandemic was used and a questionnaire was drawn up and sent to interpreters belonging to the International Association of Conference Interpreters (AIIC) who are either EU civil servants or accredited freelance interpreters. In this way, it was found that the European Union has made it possible for institutional meetings to continue thanks to the implementation of remote interpreting as a central working tool, but that this mode of interpreting should not replace face-to-face interpreting except in special cases

    La interpretación de conferencias al catalán en Cataluña (análisis de la situación en el sector empresarial privado, el sector cultural público y privado y los órganos de gobierno)

    Get PDF
    Se analiza la situación de la lengua catalana en la interpretación de conferencias de los sectores cultural, gubernamental y privado. Se analiza la situación actual y se observa si el catalán se sustituye por otros idiomas en la interpretación en los sectores mencionados. Se examinan las opciones académicas para formarse como intérprete al catalán y se valora si la formación al castellano sirve para interpretar al catalán. Se recurre al testimonio de algunos intérpretes para valorar aspectos relacionados con la formación y la interpretación y para poder ofrecer conclusiones sobre el tema y propuestas que permitan mejorar el presente.En este trabajo se pretende analizar la situación actual de la lengua catalana en la interpretación de conferencias de los sectores cultural, gubernamental y privado. Se analiza la situación presente y se observa si la lengua catalana se sustituye por algún otro idioma en el contexto de la interpretación de conferencias en los tres sectores mencionados. Se examinan las opciones académicas existentes o pasadas para formarse en interpretación hacia el catalán, y se valora si la formación de la interpretación al castellano es igualmente útil para los intérpretes que deben enfrentarse a encargos al catalán. Finalmente, se recurre al testimonio directo de algunos intérpretes al catalán para valorar distintos aspectos relacionados con la formación y el trabajo en interpretación y para poder elaborar una serie de conclusiones sobre el tema de estudio y ofrecer algunas propuestas que permitan mejorar la situación presente.This project aims to analyse the current situation of the Catalan language in conference interpreting, specifically in the private, cultural and governing fields. The current situation is being analysed to assess if Catalan is replaced by any other language in the context of conference interpreting in the mentioned areas. Academic alternatives in Catalan conference interpreting learning, both present and past, are examined. In this project, the interpreting training into Spanish is evaluated to check whether this is equally suitable for interpreters working into Catalan. Finally, thanks to the direct testimony of some Catalan interpreters, academic and professional-related key aspects are assessed to draw conclusions on the subject of study and to present proposals aiming to enhance the current situation

    La Enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial

    Get PDF
    Descripció del recurs: el 03-05-2010Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Concretamente, las unidades didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones lingüísticas que se especifican en cada caso: - Iniciación a la traducción: Traducción de referentes culturales (del inglés, francés y portugués al español) Traducción de textos narrativos (del inglés, francés y portugués al español) - Traducción científico-técnica: El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés y portugués al español) La traducción de un manual de instrucciones (del inglés, francés y portugués al español) La traducción de un documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español) - Traducción jurídico-administrativa: La traducción jurada y la traducción jurídica (del portugués al español) La clasificación y caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al español) La traducción de textos administrativos (del portugués al español) Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. Las unidades didácticas experimentadas han sido: Iniciación a la traducción: Traducción de referentes culturales (del inglés al español) Traducción de textos narrativos (del inglés al español) Traducción científico-técnica: El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés al español) La traducción de un manual de instrucciones (del inglés al español) La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor. Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. Por otro lado, se ha observado la importancia de que sean los propios estudiantes los que formen los grupos de trabajo. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que en un inicio los estudiantes sentían reticencia al trabajo semipresencial dada la falta de costumbre de trabajar en esta modalidad. A pesar de ello, el grado de semipresencialidad que se ha otorgado a las unidades ha sido valorado como adecuado y la mayoría de estudiantes ha apuntado que la semipresencialidad permite disponer de flexibilidad de horarios y libertad para organizarse uno mismo los horarios. Se ha observado también que la semipresencialidad comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, la necesidad de disponer de un espacio en el centro educativo en el que trabajar en grupo y con acceso a ordenadores y a la Red, y autodisciplina. Aunque en definitiva, la mayoría de estudiantes ha coincidido en considerar que la semipresencialidad promueve la autonomía y la responsabilidad.The objective of this thesis is to draw up a proposal for teaching translation in a blended learning context. This proposal is based on both translation tasks and competence training, and comprises three subjects: introduction to translation, scientific-technical translation and legal-administrative translation. These are available in various language combinations: from English, French or Portuguese into Spanish. The proposed teaching units breakdown as follows, with the corresponding language combinations given for each unit: - Introduction to translation: Translating cultural references (from English, French or Portuguese into Spanish). Translating narrative texts (from English, French or Portuguese into Spanish). - Scientific-technical translation: The scientific-technical translation work market (from English, French or Portuguese into Spanish). Translating instruction manuals (from English, French or Portuguese into Spanish). Translating technical documents in audio-visual format (from English into Spanish). - Legal-administrative translation: Sworn translations and legal translations (from Portuguese into Spanish). Contrastive classification and characterisation of legal text genres (from Portuguese into Spanish). Translating administrative texts (from Portuguese into Spanish). To test the validity of this pedagogical proposal, four teaching units were used for the experiment, which form part of the Translation and Interpreting undergraduate degree programme at the Faculty of Translation and Interpreting, Universidad Autonóma de Barcelona. It was carried out during the academic years 2007-2008 and 2008-2009 with a total of 130 students participating, and the teaching units used in this experiment were as follows: - Introduction to translation: Translating cultural references (from English into Spanish. Translating narrative texts (from English into Spanish). - Scientific-technical translation: The scientific-technical translation work market (from English into Spanish). Translating instruction manuals (from English into Spanish). The experiment was performed in two phases: 1) a pilot test during the academic year 2007-2008, which focused on assessing the suitability of the proposed teaching units but not on collecting qualitative data, and 2) an experiment during the academic year 2008-2009, with the objective of collecting data that would allow us to evaluate the validity of this proposal and put forward any necessary changes. The methodology adopted to develop this thesis was action-research, since with this research approach practice (teaching translation) could be studied with the aim of improving it. This approach has allowed for collecting information using a variety of instruments: self-assessment questionnaires, questionnaires evaluating blended learning teaching, reflexive diaries, learning tasks, etc. With these instruments it has been possible to evaluate not only learning and teaching, but also obtain evaluations from both instructors and students. The conclusions reached are as follows: the majority of students have acquired the general and specific competences worked on throughout the teaching units in this experiment; the course contents and design of the materials have proved to be appropriate, as have the materials worked on and the learning tasks. Furthermore, from another perspective, it was observed that it is important for students themselves to form their own work groups. Turning to blended learning itself, it was observed that at first the students were reticent to the idea of blended learning as they were unaccustomed to working in this manner. Even so, the degree of blended learning assigned to these units was assessed as appropriate and the majority of students pointed out that blended learning allows them flexibility in terms of schedules and freedom to organise their own work hours
    corecore