15 research outputs found

    La tensión autorial : autoría y traducción y su dependencia mutua

    Get PDF
    [ES]Autores y traductores sienten que la traducción de una obra supone un vínculo entre ellos, una especie de diálogo fantasmal que se desarrolla en el espacio en blanco entre las líneas. En ese diálogo el eco de sus voces, en profunda dependencia y con cierto grado de tensión, conforma una radiación de fondo que se expande en otras lenguas. Explorar lo que se esconde tras el deseo de convertir el eco en voz auténtica, de convertir lo fantasmal en material, de, en definitiva, establecer un diálogo real con una persona real es el objetivo último de este trabajo. En el primer capítulo se presenta un recorrido histórico centrado en la autoría y en la figura del autor, dentro de la segunda de las dos maneras que el experto en autoría Andrew Bennet distingue para el estudio de este campo: lo que denomina praxis o aspecto pragmático de la autoría, y que consiste en considerar los elementos sociales, históricos, institucionales y discursivos de lo que significa ser un autor. El objetivo es demostrar que el concepto de autor es indisociable del concepto de individuo moderno, y también que los avances que se produjeron en estos dos aspectos afectaron a la figura del traductor, a la concepción de su propia autoría. A la vista del material revisado se muestra por qué el autor sigue ejerciendo una fuerza tan potente sobre los lectores, ya sean lectores ordinarios, intérpretes o traductores. Como el fénix, si el autor ha sobrevivido a la proclamación de su propia muerte quizá sea porque en realidad nunca llegó a morir. O porque está en lo fantasmal de su naturaleza encontrarse a la vez vivo y muerto en sus textos, que su voz tenga más bien la cualidad de un eco que no se apaga. El segundo capítulo tiene que ver con la primera de las maneras que distingue Bennet para acercarse al autor: la cuestión de la interpretación y de si debe importar o no la intención del autor a la hora de realizar esa interpretación. Este aspecto es fundamental porque, como la mayoría de los estudiosos sostiene, la traducción consta de una fase de comprensión y otra de reformulación; solo puede traducirse lo que se ha comprendido y, es más, lo que se ha interpretado. La necesidad de interpretar los textos se debe a la esencia misma de la escritura que, a pesar de su aparente fijación, es inestable; la ausencia del autor hace que la recuperación del sentido ya solo sea posible mediante un salto interpretativo. Ese salto es común al intérprete y al traductor, que se verán en la situación de elegir entre dos programas opuestos, que, según Eco, constituyen el debate clásico de la hermenéutica. Así, el traductor o intérprete deberá elegir entre: buscar en el texto lo que el autor quería decir; o buscar en el texto lo que el texto dice, independientemente del autor. En el caso de que se opte por el segundo programa, puede plantearse una suboposición entre: buscar lo que el texto dice en relación con su propia coherencia y con los sistemas de significación a los que remite; o buscar lo que dice con respecto al destinatario y sus sistemas de significación. Este capítulo mostrará que las opciones de la traducción son en realidad las mismas que las de la interpretación de los textos, aunque comparte la distinción que hace Umberto Eco al afirmar que interpretar no es traducir porque el universo de las interpretaciones es más vasto que el de la traducción propiamente dicha. Lo valioso de la analogía es que, como indica Theo Hermans , en muchos momentos la reflexión y la práctica de la traducción han corrido paralelas a la de la hermenéutica. Y si la cuestión del autor es tan importante para la segunda, no puede dejar de serlo para la primera. Por ello se ha trazado un recorrido por la historia de las dos disciplinas, tratando de sacar a la luz la importancia otorgada a la figura del autor en ambos ámbitos. El objetivo es demostrar que el concepto de autoría es uno de los factores determinantes del modo en que se traducen o interpretan los textos. Además, se deja constancia de que el concepto que el traductor tiene de su propia autoría es también un elemento relevante a la hora de llevar a cabo su labor. En estrecha relación con lo presentado en el capítulo primero, se muestra que la autoría del autor y la del traductor chocan en determinados momentos, pero encuentran su encaje cuando las cualidades especiales del traductor reciben el reconocimiento que merecen. En el tercer capítulo se revisa la importancia otorgada al autor en los estudios de traducción. En una rama del saber nacida después de la supuesta «muerte del autor» resulta interesante indagar hasta qué punto el autor había sufrido el mismo destino que en los estudios literarios. Este trabajo deja constancia de que, como allí, el autor no ha cesado de ejercer su influencia ni siquiera entre los teóricos que, a juzgar por sus premisas de base, en principio deberían rechazar su importancia. El magnetismo del autor es tan potente que traspasa esas premisas, muchas veces sin que los propios teóricos sean conscientes de ello. Otro tanto sucede, como no puede ser de otra manera, con los traductores profesionales. Un repaso a las relaciones directas entre autores y traductores evidencia que, en la línea de lo presentado en los capítulos anteriores, los segundos se sienten inmersos en el mismo diálogo con el autor que los lectores y los hermeneutas. Lo más interesante es, no obstante, que es en el contacto directo cuando las cuestiones de tensión y dependencia entre la autoría y la traducción se ponen vívidamente de manifiesto. Los planteamientos teóricos, conscientes o no, de autores y traductores se materializan, se hacen físicamente reales, en la manera en que se desarrolla la relación entre ellos. Observar esas relaciones puede resultar por ello sumamente iluminador

    The cooking recipe as a didactic resource in direct translation courses with German as the second foreign language

    Get PDF
    Las recetas de cocina suelen aparecer en las asignaturas introductorias de traducción general, probablemente por considerarse un tipo textual de fácil abordaje para los estudiantes que s e inician en esta práctica. Este artículo presenta de manera organizada y sistemática el aprovechamiento didáctico que puede extraerse de las recetas y que ya han ido señalando distintos investigadores y formadores . Además, ofrece el resultado de una experiencia de su uso en el aula como tipo de texto introductorio en un curso de iniciación a la traducción entre el par de lenguas alemán-español, en el que el alemán supone la segunda lengua extranjera del alumnado.Cooking recipes commonly appear in introductory subjects of general translation, probably due to being considered an approachable textual type for students who are new to this practice. This article presents, in an organized and systematic manner, the didactic leverage that can be gained from recipes and that has previously been acknowledged by researchers and trainers alike. In addition, it presents the outcome achieved through an example of its application in the classroom as an introductory text for abeginner’s translation coursewiththe German-Spanish language pair, being German the second foreign languageof the students

    La traducción de ficción presentada como no ficción: el “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer

    No full text
    “Hoy, 5 de noviembre, empiezo mi informe.” Con esta frase arranca Die Wand (La pared) de la escritora austriaca Marlen Haushofer (1920-1970), novela publicada en 1963. Aunque el acontecimiento principal que desencadena la historia es de todo punto ficticio, la obra se presenta como un “informe” redactado en retrospectiva, dos años y medio después del acontecimiento. La excepcional capacidad narrativa de Haushofer logra que por momentos los lectores olviden que no se encuentran ante un informe verdadero, y que ni los hechos reseñados ni la persona que los reseña existieron nunca fuera del marco de la ficción. Esto supone un interesante reto de traducción, pues la traductora debe asegurarse de reconocer y respetar los mecanismos que generan la sensación de no ficción del texto. La presente contribución pretende analizar y sacar a la luz varios de los elementos que dotan de verosimilitud al “informe” para, finalmente, ponerlos en relación con la labor de traducción de la obra

    Teoría y práctica de la traducción: un ejemplo de interrelación en la traducción de Die Wand, de Marlen Haushofer

    Get PDF
    La presente contribución plantea que, ante determinados encargos, la teoría y la práctica de la traducción pueden interrelacionarse de una manera fructífera. La teoría que las traductoras conocen puede ofrecer distintas posibilidades para abordar la obra. Además, puede servir para formalizar sus experiencias al traducir. Al mismo tiempo, la labor de traducción puede llevarlas a ahondar en sus conocimientos teóricos y a reflexionar sobre ellos. Para ilustrar esta interrelación de teoría y práctica se tomará como ejemplo la traducción de la novela Die Wand, de la escritora austriaca Marlen Haushofer, traducida por la autora de este artículo

    El análisis de textos literarios para la traducción. Una perspectiva formalista y narratológica

    No full text
    A pesar de la obvia centralidad de la lectura y del análisis del texto, en las últimas décadas los estudios literarios parecen haberse apartado de los aspectos más puramente específicos de la literatura (véase Culler, 2007, 6 o Selden et al., 2005, 269). Según Lawrence Venuti (2013, 6), también en el ámbito de la traducción se aprecia una tendencia a desatender algunas áreas en favor de otras, y una de las áreas desatendidas es el aspecto textual de la traducción. De hecho, este traductólogo sostiene (la traducción es mía): «la naturaleza del texto traducido, tan importante para la práctica y la formación, así como las implicaciones de la textualidad traducida para la lectura y el análisis de traducciones, tan importantes para la investigación y la enseñanza, no se han estudiado casi nada» (2013, 6)

    Traducción e identidad: una revisión del argumento de la identidad en la polémica en torno a la traducción de The Hill We Climb, de Amanda Gorman

    Get PDF
    La polémica generada a finales de febrero y durante marzo de 2021 en torno a la traducción al neerlandés y al catalán del poema The Hill We Climb, de la poeta Amanda Gorman (Gorman 2021a), resulta interesante en términos de la relación entre identidad y traducción. Este artículo, planteado como una investigación de campo basada en fuentes primarias, presenta en la medida de sus posibilidades una revisión de lo acontecido y de las opiniones de quienes, en medios de comunicación y redes sociales, han intervenido en el debate público. El objetivo es entresacar del ruido de la polémica la cuestión de la relación entre identidad y traducción literaria, y poner de manifiesto las distintas posiciones sostenidas respecto a esta relación

    Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria / Ideas and expectations of translation and interpreting students about literary translation

    No full text
    En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.A number of papers dealing with the way in which translation is taught at Spanish Universities have been published in recent years. Those papers tried to find out the opinion of students about the education they received by using questionnaires. The same technique was used in papers aiming at following the professional trajectories of Translation and Interpreting graduates, as well as showing the situation of professional translators. The present paper intends to bring the focus to the teaching of Literary Translation at University. 119 Translation and Interpreting students of the Faculty of Translation and Documentation of the University of Salamanca, in Spain, filled a questionnaire aimed at finding out their ideas and expectations about the teaching of Literary Translation, as well as about the profession of literary translator. The results made it possible to get an approximation to the opinions of students on these matters. Some interesting aspects appeared during this research. The fact that both professors and students become aware of these aspects could help improve the teaching of Literary Translation

    Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria / Ideas and expectations of translation and interpreting students about literary translation

    No full text
    0 0 1 375 2065 Instituto Universitario de Ciencias de la Educación 17 4 2436 14.0 Normal 0 21 false false false ES JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:Calibri; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:ES; mso-fareast-language:EN-US;} En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.   A number of papers dealing with the way in which translation is taught at Spanish Universities have been published in recent years. Those papers tried to find out the opinion of students about the education they received by using questionnaires. The same technique was used in papers aiming at following the professional trajectories of Translation and Interpreting graduates, as well as showing the situation of professional translators. The present paper intends to bring the focus to the teaching of Literary Translation at University. 119 Translation and Interpreting students of the Faculty of Translation and Documentation of the University of Salamanca, in Spain, filled a questionnaire aimed at finding out their ideas and expectations about the teaching of Literary Translation, as well as about the profession of literary translator. The results made it possible to get an approximation to the opinions of students on these matters. Some interesting aspects appeared during this research. The fact that both professors and students become aware of these aspects could help improve the teaching of Literary Translation. <!--EndFragment--
    corecore