21 research outputs found

    Religious syncretism and circulation of transcultural objects: translative processes between oral and written expression

    Get PDF
    Na primeira parte deste artigo serão abordados alguns dados sobre a diversidade religiosa brasileira, extraídos do último Censo Demográfico (IBGE, 2010), e a relação entre as estatísticas e o pertencimento étnico dos adeptos das diferentes religiões. Na segunda parte serão apresentadas informações sobre o tráfico e a escravização de africanos durante o Período Colonial, enfatizando-se o desenvolvimento do sincretismo religioso afro-brasileiro (VERGER, 1997) no que se refere à circulação de objetos culturais (ESPAGNE, 2013). Na terceira parte serão comentados exemplos da tradução francesa de termos específicos de religiões afro-brasileiras encontrados em três romances de Jorge Amado. Pretende-se, por um lado, realçar a complexidade da circulação e transferência de imagens, textos orais, objetos cúlticos etc. no processo de formação do sincretismo religioso que fez com que muitas histórias culturais se entrecruzassem; por outro lado, pretende-se destacar a problemática da tradução francesa de alguns termos oriundos desse mesmo sincretismo afro-brasileiro.In the first section of this article, we will first discuss some data about the Brazilian religious diversity, extracted from the latest Demographic Census in Brazil (IBGE, 2010), and the relationship between the statistics and the ethnic belonging of the adepts of different religions. In the 2nd part, information will be presented on the trafficking and enslavement of Africans during Brazil’s Colonial Period, aiming to emphasize the development of the Afro-Brazilian religious syncretism (VERGER, 1997) regarding the circulation of cultural objects (ESPAGNE, 2013). In the 3rd part, some samples of the French translation of specific terms of Afro-Brazilian religions found in 3 novels by Jorge Amado will be commented. First, we intend to highlight the complexity of the circulation and transference of cultural images, oral texts, cultic objects, etc. during the formation process of the religious syncretism that produced an intersection of many cultural histories; secondly, we want to point out the problematic of the French translation of some terms originated through this Afro-Brazilian syncretism

    Sincretismo religioso como estratégia de sobrevivência transnacional e translacional: divindades africanas e santos católicos em tradução

    Get PDF
    A chegada dos colonizadores portugueses na então Pindorama, que mais tarde se chamaria Brasil, representou a eclosão de severos atos de violência contra diversos grupos populacionais, notadamente os muitos povos indígenas habitantes naturais desta terra e as dezenas de etnias africanas sequestradas para o Brasil como escravos e destituídas de seus direitos fundamentais. Embora estivessem misturados em grupos étnicos variados, os africanos, apesar dos sofrimentos e das sevícias de que eram vítimas, buscaram – de forma consciente ou inconsciente – soluções práticas para resolverem problemas cotidianos, como o exercício de seus rituais religiosos. Ao longo do tempo, foram familiarizados com o contexto católico e assim puderam inferir transferências, adaptações e recriações culturais e religiosas. Essa forma de traduzir dois mundos religiosos distintos ajudou-os a manter vivas suas tradições religiosas ancestrais, ainda que mescladas com o sistema hagiológico católico. Neste trabalho, nosso foco estará voltado para as noções de religiões afro-brasileiras propostas por Verger (1997) e Bastide (2001), e de religiões afro-cubanas por Aróstegui (1990). Por entendermos que os africanos realizaram um processo translatório em que o sincretismo atua como estratégia de sobrevivência transnacional e translacional, recorremos a algumas noções propostas por Bhabha (1994). Para exemplificarmos o sentido prático do sincretismo religioso tanto como processo quanto ato comunicativo e tradutório que se utiliza de diferentes fatores extratextuais e intratextuais, recorremos parcialmente ao arcabouço teórico de Nord (2016). Por fim, trazemos exemplos de traduções de romances de Jorge Amado em alemão, para mostrarmos a complexidade da tradução de termos religiosos afro-brasileiros

    A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas considerações históricas

    Get PDF
    The first part of this article presents a brief historical perspective on the activity of consecutive interpreting over the centuries. In its second part, some relevant information on the works done by Jean Herbert, Jean-François Rozan, Heinz Matyssek, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer will be presented and discussed. These scholars concentrated part of their researches on the elaboration of note-taking methods for consecutive interpreting. Finally, this article will focus on the leading role played by the note-taking method for consecutive interpreting that was proposed by Heinz Matyssek.Neste artigo, primeiramente será apresentado um breve panorama histórico da atividade exercida por intérpretes consecutivos ao longo dos séculos. Em seguida, serão abordadas e discutidas algumas informações relevantes sobre os trabalhos de Jean Herbert, Jean-François Rozan Heinz Matyssek, Danica Seleskovitch e Marianne Lederer. Estes estudiosos dedicaram parte de suas pesquisas à elaboração de técnicas de tomada de notas para interpretação consecutiva. Por fim, serão feitas considerações sobre o papel de destaque que cabe à técnica de anotações para interpretação consecutiva proposta por Heinz Matyssek

    COMPOSIÇÃO NOMINAL EM ALEMÃO: algumas peculiaridades do modelo “adjetivo + substantivo”

    Get PDF
    O alemão recorre frequentemente a substantivos compostos, segundo diferentes modelos de composição, em que uma palavra determinativa (substantivo, adjetivo, verbo, numeral, pronome etc.) combina-se com uma palavra-base (substantivo). Abordaremos neste artigo substantivos compostos conforme o padrão “adjetivo + substantivo”. Não raro, aprendizes brasileiros têm dificuldades para compreender e usar esses compostos. Sabe-se que a criação de um novo vocábulo mediante este tipo de composição normalmente gera não apenas um novo substantivo, mas também um novo conceito. Os dicionários bilíngues muitas vezes também ignoram as nuances dessas palavras. Aqui serão analisados diferentes exemplos desse fenômeno, visando-se também a apresentar correspondências ideais no Português do Brasil à guisa de tradução.

    O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta tese insere-se na área de tradução comentada de textos sobre teoria da tradução e baseia-se na minha tradução para o português do ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens, do autor alemão Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). O objetivo principal desta pesquisa é debater algumas questões relevantes para a Teoria da Tradução extraídas do ensaio Sobre os diferentes métodos de tradução, apresentado por Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, primeiramente em forma de conferência, no ano de 1813, visando a contrastá-las com os pensamentos de Karl Schäfer contidos em seu ensaio publicado 26 anos mais tarde. A tradução do ensaio de Karl Schäfer é precedida de um estudo sobre a biografia do autor e de uma análise sobre a importância da tradução para os escritores de língua alemã desde o Barroco Alemão (aprox. 1600) até o início do Romantismo Alemão por volta de 1800. Em seguida, apresento o ensaio de Karl Schäfer traduzido pela primeira vez em língua portuguesa, acompanhado dos respectivos comentários sobre a minha tradução.Abstract : The area of research of this thesis is translation of texts about translation theory with commentaries, and it is based on my own translation from German into Portuguese of the essay Ueber die Aufgabe des Uebersetzens by Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). The major purpose of this research is to discuss some relevant questions for the field of Translation Theory that arise from the comparison of Friedrich Schleiermacher?s article On the Different Methods of Translation, initially presented as an academic conference in 1813, and Karl Schäfer?s essay which was written 26 years later. My translation is preceded by a study on Karl Schäfer?s biography and on the most important aspects of his work, and by an analysis of the central role of translation in the midst of the German speaking literary scene from German Baroque (around 1600) to Early Romanticism in Germany around 1800. Finally, I present the translation of Karl Schäfer?s essay for the first time in Portuguese and the commentaries on the translation

    Brasilien. Ein Land der Zukunft: two authors, two monographies, two Weltanschauungen

    Get PDF
    Our main objective is to present a study on Heinrich Schüler, a German-Brazilian author who published a detailed book about Brazil. With his idea of “Brazil, a country of the future”, he anticipated Stefan Zweig in almost three decades. A naturalized Brazilian, Schüler was Brazil’s consular representative in Bremen and assistant consul in Hamburg, where he taught university courses on Brazilian culture. Basing on research performed in Brazilian and GermanBrazilian newspapers, we could compose a portrait of a man who transitioned between Brazilian and German diplomacy. Thus, he was well-regarded by some, but regarded with suspicion by others. If he showed himself to be a faithful citizen of Brazil, he also revealed himself to be a tireless defender of Germanism in Brazil. He defended the sending of “new German blood” to Brazil, in order to avoid that “the German-speaking colonies widely dispersed in the South of Brazil” had to be mixed “with the foreign elements”. Examining Schüler’s profile, we conclude that, if Zweig had read the consul’s monography as a preparatory reading, he must have subsequently been shocked by Schüler’s political ideas, since he would flirt with the Hitlerist intention of implanting Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP – in English, National Socialist German Worker’s Party) cells in Brazilian German-speaking states.Nosso objetivo central é apresentar um estudo sobre Heinrich Schüler, cidadão teutobrasileiro autor de um minucioso livro sobre o Brasil. Com sua ideia de “Brasil, um país do futuro”, antecipou-se a Stefan Zweig em quase três décadas. Brasileiro naturalizado, Schüler foi representante consular do Brasil em Bremen e cônsul-adjunto em Hamburgo, onde também ministrou cursos sobre cultura brasileira para universitários. Baseando-nos em pesquisas feitas em jornais brasileiros e teuto-brasileiros, logramos compor uma imagem de Schüler que, como mostram as análises, transitava facilmente entre as diplomacias brasileira e alemã. Justamente por isso, era bem visto por uns, mas com suspeição por outros. Se, por um lado, mostrava-se um fiel cidadão da pátria que o acolhera, por outro, revelava-se um incansável defensor do alemanismo no Brasil. Defendia o envio de “sangue novo alemão” para terras brasileiras, para evitar que “as colônias de expressão alemã muito dispersas no sul do Brasil” tivessem de se mesclar “com os elementos estrangeiros”. Diante do perfil de Schüler, conclui-se que, se Stefan Zweig tiver lido a monografia do cônsul como leitura preparatória, posteriormente deve ter-se chocado com as ideias políticas desse homem que flertaria com a intenção hitlerista de implantar células do Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP – em português, Partido NacionalSocialista dos Trabalhadores Alemães) em estados germanófonos brasileiros

    COETÂNEOS DE FRIEDRICH SCHLEIERMACHER E SUAS CONSIDERAÇÕES SOBRE O ATO DE TRADUZIR

    Get PDF
    Resumo: Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo entre as ideias de Friedrich Schleiermacher, contidas em seu ensaio Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir], e as concepções sobre o ato de traduzir de outros três estudiosos alemães do século XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para tanto, toma-se como ponto de partida comentários sobre os trabalhos do tradutor Johann Heinrich Voß, que mediante suas traduções homéricas impõe uma série de inovações sintáticas, métricas e mesmo semânticas à língua alemã. O objetivo específico deste trabalho é apontar como cada um dos coetâneos de Schleiermacher se posicionava em relação a possíveis métodos, procedimentos e estratégias de traduzir, ressaltando-se, assim, as divergências e convergências entre suas diferentes propostas. Ao final, pode-se concluir que havia no século XIX alemão uma grande diversidade de estudiosos, escritores, filólogos e tradutores ocupados em teorizar sobre o ato de traduzir p.ex. em prefácios de traduções de obras clássicas gregas e latinas. Isto difere do que normalmente se discute nos Estudos da Tradução atuais, em que o foco das atenções parece ser direcionado quase que apenas às ideias de Schleiermacher. Palavras-chave: Teoria da tradução. Século XIX. Schleiermacher. Outros teóricos. Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir Resumen: Este artículo, que se inscribe dentro del campo de la Traductología, pretende presentar un estudio contrastivo entre las ideas de Friedrich Schleiermacher, contenidas en su ensayo Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [Sobre los diferentes métodos de Traducir], y las concepciones sobre el acto de traducir de otros tres estudiosos alemanes del siglo XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para esto, se toman como punto de partida los comentarios sobre los trabajos del traductor Johann Heinrich Voß quien, mediante sus traducciones homéricas, impone una serie de innovaciones sintácticas, métricas e incluso semánticas, a la lengua alemana. El objetivo específico de este trabajo es señalar cómo cada uno de los coetáneos de Schleiermacher se posicionaba en relación con los posibles métodos, procedimientos y estrategias de traducir, resaltándose, de este modo, las divergencias y convergencias entre sus diferentes propuestas. Al final, se puede concluir que existía durante el siglo XIX alemán, una gran diversidad de estudiosos, escritores, filólogos traductores dedicados a teorizar sobre el acto de traducir; por ejemplo, en los prefacios de las traducciones de obras clásicas griegas y latinas. Esto difiere de lo que normalmente se discute en la Traductología actual, en donde el centro de atención parece estar orientado casi meramente a las ideas de Schleiermacher. Palabras clave: Teoría de la traducción. Siglo XIX. Schleiermacher. Otros teóricos. Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act. Abstract: The area of research of this article is Translation Studies. Our study consists in a contrastive analysis of some ideas found in Friedrich Schleiermacher’s essay Über die verschiedenen Methoden des Übersezens and the conceptions of three 19th century German scholars regarding the act of translation: August Boeckh, Karl Schäfer and Ludwig Seeger. To achieve this purpose, we take into account comments on the translations of Johann Heinrich Voß, whose German versions of Homer imposed a series of innovations in the fields of German syntax, poetry and even semantics. Our specific goal is to explain briefly how each one of the above-mentioned Schleiermacher’s contemporaries thought about different methods, procedures and strategies of translation, thus emphasizing the convergent and divergent ways of thinking among their different proposals. Finally, we can conclude that there was a great variety of 19th century scholars, writers, philologists and translators theorizing on the act of translation, for instance, in translators’ prefaces and introductions regarding Greek and Latin Classics. This differs from what is normally discussed nowadays in the field of Translation Studies, where the attention seems to be focused almost only on Schleiermacher’s ideas. Key words: Translation Theory. 19th century. Schleiermacher. Other theorists

    Análise crítica de traduções do Prometheus Kafkiano em línguas Românicas: entre o mito, a verdade e o inexplicável

    Get PDF
    Neste artigo, apresentamos um breve resumo da análise crítica feita por Jean-Michel Adam e Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) de duas versões francesas da narrativa kafkiana sobre quatro mitos de Prometeu, que, uma vez compilada, alterada e publicada por Max Brod, ficou conhecida como Prometheus, em alemão. Trazemos ainda um resumo da discussão feita pelos autores sobre as divergências entre o texto alterado por Brod e o manuscrito original de Kafka, que diverge do primeiro. Em seguida, elencamos duas traduções consagradas em português, duas em espanhol e duas em italiano do texto compilado por Brod. Tais traduções vêm acompanhadas de breves reflexões que fizemos sobre estratégias e decisões dos tradutores. Como suporte teórico, recorremos, na área específica da análise crítica de traduções, à teoria de Reiß (1986) e, no âmbito da poética do traduzir, a Meschonnic (2010) e Borges (1974). Por fim, apresentamos nossa proposta de tradução, em português, para o original de Kafka e o texto alterado por Brod

    Aspectos de fonética em dicionários impressos: algumas considerações no contexto do alemão como língua estrangeira

    Get PDF
    Neste artigo, será feita uma análise de 11 dicionários impressos do par de línguas alemão-português, visando a examinar como são seus guias de pronúncia, as transcrições fonéticas e demais elementos que auxiliem, de forma prática, no aprendizado da pronúncia do alemão. A título de grupo de controle, apoiamo-nos em dois dicionários especializados em fonética alemã. Devido à extensão do universo de pesquisa, nossa análise foi por amostragem. Quanto à metodologia, analisamos os 11 dicionários em ordem cronológica, possibilitando, assim, uma visão da evolução dos guias de pronúncia. Nossas conclusões finais apontam, por exemplo, que a maioria dos dicionários analisados apresenta sérios problemas em seus guias de pronúncia e na transcrição fonética dos verbetes elencados
    corecore