21 research outputs found

    Le janissariat ou Au nom de l’Empire, au nom de la Nation, au nom du Parti, au nom de la Race !

    Get PDF
    Le janissariat, corps d’élite de l’Empire ottoman, trouve une évocation récurrente dans les littératures balkaniques. Des Prétoriens romains aux janissaires ottomans, en passant par les mamelouks d’Égypte, une seule et même idée anime les empires : constituer un corps de groupes militaires spécialement sélectionnés et formés qui puisse devenir la garde des empereurs et, plus largement, participer à la sauvegarde de l’Empire.Dans les littératures balkaniques, ce phénomène occupe une place prépondérante par la récurrence de son traitement. À travers deux écrivains macédoniens : Luan Starova et Stale Popov, nous questionnerons les raisons de l’importance de cette thématique.Loin de se limiter au seul homo balkanicus, nous tenterons de montrer, – à travers la théorie inédite d’Ernest Gellner fondée sur le janissariat et le concept de castration dans son ouvrage Nations et Nationalisme, ainsi qu’avec Georges Orwell et sa magistrale fable antitotalitaire : La ferme des animaux, et, enfin, avec Clarissa Henry, Marc Hillel et Léon Poliakov traitant du rapt des enfants et la naissance des « janissaires du IIIe Reich » –, que ce sujet concerne l’humain dans son humanité.From the Roman Praetorians to the Ottoman janizaries, through the mamelukes of Egypt, one single idea animated the empires: to constitute a corps of military groups specially selected and formed which could become the emperors guard and, more widely, participate in safeguarding the Empire.  In Balkan literature this phenomenon occupies a preponderant place by the recurrence of its treatment. Through two Macedonian writers, Luan Starova and Stale Popov, we will question the reasons for the importance of this thematic. Far from limiting ourselves to the only "homo balkanicus", we will attempt to show, through the original theory of Ernest Gellner founded in the janizariat and the concept of castration in his work Nations and Nationalism, as with Georges Orwell and his masterly antitotalitarian fable Animal Farm, and, finally, with Clarissa Henry, Marc Hillel and Léon Poliakov dealing with the abduction of children and the "janizaries of the Third Reich" - that its subject concerns the human in his humanity

    Le clair-obscur

    Get PDF
    « Ce sauvage des Balkans, disaient-ils dans leurs cabinets, interprète parfaitement nos idées éclairées. Néanmoins, pendant qu’il parle des droits naturels selon lesquels les individus doivent régler leurs rapports mutuels, moi, à chaque instant, je m’attends à ce que, du costume bien taillé, saute un derviche avec un sabre dans la bouche et un turban sur la tête et comme un sanglier fonce sur moi. Qu’en pensez-vous, collègues, qu’adviendra-t-il de nos idées éclairées au sein de la philosophi..

    De l’oralité à l’écriture la poésie orale dans le théâtre macédonien « du quotidien »

    Get PDF
    It is difficult to establish the origin of Slavic oral poetry. There is a lack of documents concerning the settlement of Slavs in the Balkans. At the origin of this art there is a syncretism of rhythms of work, of bodies (dance), of melody and of words. Then, under the influence of different periods of social development, a gradual separation of elements occurs.Singing is dissociated from work, the text takes a more and more important place in songs, choruses appear, then one soloist emerges in the chorus: the coryphée. Then the chorus splits up into epic singing and poetic dialogues (lyrical singing). One singer who is at the same time musician and dancer, turns to singer-poet. Music is dissociated from dance and singing from music. Words (text) are separated from singing.These stages are also those of the evolution of traditional, feudal and patriarchal societies. Orality gets supplanted by writing, leaving however definite marks of the passage from one to another in different modes of literary expression. We shall focus our interest on theatre, more precisely on Macedonian theatre of ‘life’ or of the ‘quotidian’ (1848-1950) which is on half-way between oral and written expression. We shall study modalities of insertion of oral poetry, i.e. of short forms, into dramatic texts, not for illustrating the point nor to camp the setting, but as integral part of narrative discourse and its structure.В связи со скудностью имеющихся данных периода обоснования Славян на Балканах, установить источники славянской устной поэзии нелегко. Этот вид искусства основан на синкретизме ритмов труда, движений тела (танца), ритмов мелодии и слова. На более поздних стадиях социального развития произошло постепенное разделение составляющих элементов этого творчества. Пение отделяется от труда, в нем все большее значение принимает текст, появляются хоры, потом солист в хоре – корифей. Позднее хоровое пение разделяется на два вида : эпическое пение и диалогическое поэтическое (лирическое) пение. Музыкант и одновременно танцор, певец становится певцом-поэтом. Музыка отделяется от танца. Пение отделяется от музыки. Слово (текст) отделяется от пения. Эти этапы развития прошло в своей эволюции и традиционное общество феодального и патриархального типа. Устное творчество уступило место письменному, но при этом оставило свой след в различных жанрах литературного выражения. Наша стaтья посвящена театру, точнее, македон скому театру « быта » (1848‑1950), находящемуся на полпути между устным и письменным творчеством. Мы осветим приемы включения устной поэзии, то есть кратких форм творчества, в драматические тексты, но не с целью привести их примеры или описать фон, на котором эти приемы применяются, а с тем, чтобы представить их как полноправную составляющую повествования, как часть его нарративной структуры

    Le janissariat ou Au nom de l’Empire, au nom de la Nation, au nom du Parti, au nom de la Race !

    No full text
    From the Roman Praetorians to the Ottoman janizaries, through the mamelukes of Egypt, one single idea animated the empires: to constitute a corps of military groups specially selected and formed which could become the emperors guard and, more widely, participate in safeguarding the Empire.  In Balkan literature this phenomenon occupies a preponderant place by the recurrence of its treatment. Through two Macedonian writers, Luan Starova and Stale Popov, we will question the reasons for the importance of this thematic. Far from limiting ourselves to the only "homo balkanicus", we will attempt to show, through the original theory of Ernest Gellner founded in the janizariat and the concept of castration in his work Nations and Nationalism, as with Georges Orwell and his masterly antitotalitarian fable Animal Farm, and, finally, with Clarissa Henry, Marc Hillel and Léon Poliakov dealing with the abduction of children and the "janizaries of the Third Reich" - that its subject concerns the human in his humanity

    Littérature et génocide : l’écriture testimoniale des enfants 

    Get PDF
    Aharon Appelfeld differentiates between the adult testimonies on genocide and those of children. Whereas in the case of adults the testimonies have to be factual, reliable and chronological, in the case of children—who are refused the status of witnesses because of their incapacity to reconstruct the past from memory—the “reconstruction” is based on invention, sensory elements and feelings, in other words on perception. According to Appelfeld, this particular resort to imagination and senses is at the origins of the Holocaust literature. My intervention will focus on the definition of the “testimony” and on its place within the literary work. “Surviving children could not rememorize the Holocaust in the same way as adults. Their contribution is inseparable from the experience they lived. Yet, despite being limited, this experience is profound. It is therefore not astonishing that the Holocaust literature should be born with them.” (Aharon Appelfeld, “Holocaust through the eyes of the children”, Le Nouvel Observateur 2097, 13-19 January 2005)

    Histoire de la langue macédonienne

    No full text
    In his work entitled On Macedonian Affairs (Za makedonskite raboti, 1903), the Macedonian linguist Krste Petkov Misirkov qualifïed the Macedonian renaissance in the following terms: 'If in the past we learned through Christianity and writing, firstly and progressively while other Slavs have done it after us and very quickly, today, when all Orthodox Slavs have progressively elaborated their literary languages, their rich literature and created their orthography, we remain behind ail of them, almost without literary tradition, not because we don't have one, but because we forget what belongs to us, learning what is foreign.' This intransigent and pertinent statement recalls in fact the leading part played by the Macedonian language in the 9th century in the conversion of Slavs to Christianity. In his work, Misirkov shows that the Macedonian language is a language distinct from the Serbian and Bulgarian languages. Не affïrms that the Macedonians are a nation distinct from the Serbian and Bulgarian nations. Не scientifically opposes the négation of the Macedonian identity. As a Slavic language, the Macedonian language would be the last to be made officiai (August 2nd 1944). However, the Macedonian language and nation are still denied. We attempt in this work to establish the reasons and the consequences for this denial throughout history.Историjа на македонскиот јазик Крсте Петков Мисирков, македонски лингвист, во своето дело под наслов За македонските работи (1903 г.), со овие зборови ja опиша македонската преродба: «како што понапред ние постелено и први се просветувавме со христијанството и со писмото, а другите Словени – по нас и набрзина, така пак сега, во времето кога сите православни Словени постелено си изработија свои литературни јазици, свои богати литератури и постелено израбо- тени правописи, ние остануваме поназад од сите, тукуречи без литературни традиции – не затоа што ги немаме, а зашто го забораваме своето изучувајќи го туѓото». Оваа непомирлива и умесна констатација навистина потсетува на значајната улога што ја одиграл македонскиот јазик во IX век за покрстувањето на Словените во христијанство. Во ова дело Мисирков докажува дека македонскиот јазик е одделен јазик од српскиот и бугарскиот. Toj потврдува дека Македонците се одделна нација од српската и бугарската. Научно се спротив- ставува на негирањето на македонскиот идентитет. Македонскиот јазик е последниот словенски јазик што е официјализиран (2 август 1944). Сепак, ќе се продолжи со негирање на македонскиот јазик и нација. Во овој труд ќе се обидеме да ги дадеме причините и последиците на ова негирање низ историјата.Pejoska-Bouchereau Frosa. Histoire de la langue macédonienne. In: Revue des études slaves, tome 79, fascicule 1-2, 2008. pp. 145-161

    Le clair-obscur

    No full text

    Journée d'étude du programme de recherche Migrobjets (2): <br />L'objet de la migration. La construction de la figure de l'exilé par les objets dans l'espace narratif.

    No full text
    Fonds audiovisuel issu d'une coopération entre le programme Migrobjets, le programme Campus-AAR et le programme AAI (Paris, France, 2006-2018).Le programme MIGROBJETS (INALCO) en association avec le programme NON-LIEUX DE L’EXIL revient sur les objets de l’exil dans la littérature pour les mettre en lien avec les représentations contemporaines de la migration. Interventions : Catherine Mazauric (CIELAM, Université Aix-Marseille) : "La tristesse des meubles : inertie et motion des objets chez Fatou Diome" ; Frosa Pejoska (PLIDAM-INALCO) : "Quand le roman devient l’objet du roman de l’étrangéisation lui-même objet de l’exil, Miguel de Unamuno - Comment on fait un roman"

    Anne GODARD : Les langues étranges/étrangères du roman : un parcours dans la littérature française.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

    No full text
    Contrairement à une idée reçue, qui fait de la littérature française classique un pilier de l’identité nationale et de l’unité linguistique, la création littéraire s’est dès les origines déployée dans un environnement plurilingue, et a mis souvent en scène cette pluralité à travers des textes jouant de tous les hétérolinguismes : langue, langages et discours. Dans cette perspective, on peut voir, dans un parcours d’extraits d’œuvres du Moyen-Âge au XXIe siècle, comment la langue dissimule ou révèle l’identité à travers des paroles qui sont comme des costumes – diversement étranges ou étrangers – que revêtissent les locuteurs.Anne Godard enseigne la langue et la littérature d’expression française à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dans le département de didactique du FLE. Ses travaux portent sur la didactique de la lecture et de la littérature (La littérature dans l’enseignement du FLE, Didier, 2015), mais également, dans la continuité de sa thèse, questionnant les relations entre les langues et la transmission dans le contexte de la Renaissance (Le dialogue à la Renaissance, 2000, PUF), sur la manière dont les écrivains, notamment plurilingues, réfléchissent sur leur langue d’écriture. Anne Godard est également écrivaine, avec deux romans publiés aux éditions de Minuit (L’Inconsolable, 2006 ; Une chance folle, 2017)
    corecore