Anne GODARD : Les langues étranges/étrangères du roman : un parcours dans la littérature française.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

Abstract

Contrairement à une idée reçue, qui fait de la littérature française classique un pilier de l’identité nationale et de l’unité linguistique, la création littéraire s’est dès les origines déployée dans un environnement plurilingue, et a mis souvent en scène cette pluralité à travers des textes jouant de tous les hétérolinguismes : langue, langages et discours. Dans cette perspective, on peut voir, dans un parcours d’extraits d’œuvres du Moyen-Âge au XXIe siècle, comment la langue dissimule ou révèle l’identité à travers des paroles qui sont comme des costumes – diversement étranges ou étrangers – que revêtissent les locuteurs.Anne Godard enseigne la langue et la littérature d’expression française à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dans le département de didactique du FLE. Ses travaux portent sur la didactique de la lecture et de la littérature (La littérature dans l’enseignement du FLE, Didier, 2015), mais également, dans la continuité de sa thèse, questionnant les relations entre les langues et la transmission dans le contexte de la Renaissance (Le dialogue à la Renaissance, 2000, PUF), sur la manière dont les écrivains, notamment plurilingues, réfléchissent sur leur langue d’écriture. Anne Godard est également écrivaine, avec deux romans publiés aux éditions de Minuit (L’Inconsolable, 2006 ; Une chance folle, 2017)

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image