6 research outputs found

    SOCIALIZAÇÃO DE DIÁRIOS: UMA PROPOSTA PARA O ESTÁGIO SUPERVISIONADO

    Get PDF
    Este artigo objetiva compreender avaliaçÔes, tensĂ”es e saberes docentes que permeiam uma sessĂŁo de socialização de diĂĄrios em uma aula de estĂĄgio supervisionado, em um curso de Letras InglĂȘs, do Sul do Brasil. Sob o viĂ©s do Interacionismo Sociodiscursivo analisamos a linguagem, a interação e os conflitos que auxiliam na transformação de saberes docentes. A socialização mostrou-se como um espaço pr

    Internacionalizar a produção acadĂȘmico-cientĂ­fica brasileira : uma questĂŁo de lĂ­ngua, tradução e discurso

    Get PDF
    Esta tese, com base na teoria discursiva materialista de Michel PĂȘcheux, propĂ”e uma reflexĂŁo sobre tradução a partir de demandas oriundas do processo de internacionalização da produção de conhecimento acadĂȘmico-cientĂ­fico brasileiro. Enquanto os esforços para a ampliação da circulação das pesquisas para alĂ©m das fronteiras nacionais tĂȘm ganhado relevo, as limitaçÔes de ordem linguĂ­stica emergem como uma questĂŁo a ser solucionada. É neste contexto de uma comunidade cientĂ­fica que se quer global e monolĂ­ngue – cuja lĂ­ngua instituĂ­da Ă© o inglĂȘs – que observamos surgir um fosso entre pesquisadores anglĂłfonos e nĂŁo-anglĂłfonos. O argumento favorĂĄvel ao uso de uma Ășnica e mesma lĂ­ngua para a circulação da produção de conhecimento justifica-se pela promessa de maior visibilidade para as pesquisas locais, que poderiam assim ser lidas e citadas por um pĂșblico internacional. Entretanto, pouco se discute sobre os desdobramentos da escrita em uma lĂ­ngua estrangeira, ou sobre as intervençÔes advindas do processo de tradução. Nesta tese, analisamos um corpus constituĂ­do por um arquivo de vinte e dois artigos – onze artigos em portuguĂȘs e suas traduçÔes para o inglĂȘs – publicados em trĂȘs revistas cientĂ­ficas nacionais da ĂĄrea de Letras, com o objetivo de compreender o papel dessas traduçÔes no cenĂĄrio de disparidades da produção de conhecimento global Interessa-nos questionar o que elas representam nas prĂĄticas que visam diminuir as assimetrias entre paĂ­ses centrais e perifĂ©ricos no domĂ­nio da produção de conhecimento. Propomos a hipĂłtese de que as traduçÔes, alĂ©m de serem produzidas para facilitar o acesso entre diferentes lĂ­nguas e culturas, assumem certo valor no sistema de avaliação da produção de conhecimento nacional. No percurso delineado, abordamos a relação entre o aumento das publicaçÔes em inglĂȘs para fins de circulação internacional e as avaliaçÔes de ordem institucional dos programas de pĂłs-graduação das InstituiçÔes de Ensino Superior brasileiras. Em seguida, discutimos a questĂŁo da tradução pela perspectiva discursiva, propondo um cotejo entre os Estudos da Tradução e a teoria discursiva pecheuxtiana para observar pontos de proximidade e distanciamento na concepção das noçÔes de ideologia e de discurso e apresentamos as bases para uma concepção discursivo-materialista da tradução A seguir, enfocamos as condiçÔes de circulação dos artigos traduzidos, abordando a função que assumem ao passarem a circular fora do contexto local, e problematizamos o pressuposto consolidado na ĂĄrea dos Estudos da Tradução, de que as traduçÔes estariam sempre respondendo a lacunas existentes na cultura de chegada e que, portanto, poderiam ser consideradas fatos da cultura-alvo. Finalmente, procedemos Ă s anĂĄlises do processo tradutĂłrio dos artigos acadĂȘmicocientĂ­ficos, examinando a relação entre parĂĄfrase e polissemia nessas traduçÔes e analisando sequĂȘncias discursivas nas quais observamos apagamentos de filiaçÔes de sentidos que remetem ao contexto brasileiro da produção de conhecimento. Os resultados demonstram que essas traduçÔes, predominantemente parafrĂĄsticas, corroboram a hipĂłtese proposta neste trabalho, e a ausĂȘncia de deslocamentos indicia seu valor na cultura de partida mais do que sua função na cultura de chegada.This thesis, based on Michel PĂȘcheux’s materialist discursive theory, reflects on translation from the point of view of the process of internationalization of academicscientific knowledge production in Brazil. As the efforts to increase the circulation of researches beyond national borders are becoming stronger, linguistic limitations emerge as a question to be solved. In this context, i.e. a scientific community that wishes to be global and monolingual – in which English is the chosen language – we observe a gap separating Anglophone researchers from non-Anglophone ones. The argument in favor of using the same language for the dissemination of knowledge production could be justified by the promise of greater visibility to local researches, which could, therefore, be read and cited by an international readership. However, very little has been discussed regarding the consequences of writing in a foreign language or the interventions resulting from translation processes. In this research, we analyzed a corpus composed of an archive of twenty-two articles – eleven of them in Portuguese and their corresponding translations in English – published in three Brazilian scientific journals from the area of Language Studies The objective of the selection and analysis of this corpus is to understand the role played by the translations in the unequal scenario of global knowledge. We are particularly interested in questioning what they represent in practices aiming to decrease asymmetries between central and peripheral countries in the domain of knowledge production. The hypothesis here is that the translations analyzed in this research are produced not only to facilitate access among different languages and cultures, but also due to the fact that of the value they assume within the national evaluation system of knowledge production. In this investigation, we approached the relationship between the increase of publications in English for international circulation purposes, and the scholar evaluations of Higher Education Institutions. Discussing translation through a discursive point of view, we proposed a comparison between Translation Studies and Discourse Analysis based on Michel PĂȘcheux’s work, with the objective to observe similitudes and differences in terms of the way both areas comprehend the notions of discourse and ideology Then, we presented the basis for a discursive-materialist conception of translation. We focused on the conditions of circulation of the articles, approaching the function they assume as they circulate outside national context, and we problematized a consolidate presuppose of Translation Studies, that defends that translation emerges to fill in gaps in the target culture and, therefore it should be considered facts of target culture. Finally, we analyzed the translation process of academic-scientific articles, examining how much paraphrase and polysemy levels can be observed. By the analysis of discursive sequences, we observed concealing of certain affiliations of meanings which point to the Brazilian knowledge production context. Results demonstrated that these translations, considered predominantly paraphrastic translations, corroborated the hypothesis proposed in this research and the absence of displacements indicated that their value in the source culture becomes more important than its function in the targeted culture.Cette thĂšse, basĂ©e sur la thĂ©orie discursive matĂ©rialiste de Michel PĂȘcheux, propose une rĂ©flexion sur la traduction du point de vue du processus de mondialisation de la production de connaissances acadĂ©miques et scientifiques au BrĂ©sil. Alors que les efforts pour Ă©tendre la circulation de la recherche au-delĂ  des frontiĂšres nationales ont gagnĂ© en importance, les contraintes linguistiques apparaissent comme un problĂšme Ă  rĂ©soudre. Dans ce contexte, dĂ©fini par une communautĂ© scientifique qui se veut globale et monolingue - dans laquelle l’anglais est la langue choisie - on observe un fossĂ© entre chercheurs anglophones et non anglophones. L'argument en faveur de l'utilisation d'une seule et mĂȘme langue pour la circulation de la production de connaissances se justifie par la promesse d'une plus grande visibilitĂ© de la recherche locale, qui pourrait ainsi ĂȘtre lue et citĂ©e par un public international. Cependant, il n’y a pas assez de discussions sur les consĂ©quences de l'Ă©criture dans une langue Ă©trangĂšre ou sur les interventions rĂ©sultant du processus de traduction. Dans cette thĂšse, nous analysons un corpus constituĂ© d’une archive de vingt-deux articles - onze articles en portugais et leurs traductions en anglais - publiĂ©s dans trois revues scientifiques nationales dans le domaine des Ă©tudes du langage Le but de cette sĂ©lection et analyses est de comprendre le rĂŽle de ces traductions dans le scĂ©nario de disparitĂ©s de la production de connaissances globale. Nous sommes particuliĂšrement intĂ©ressĂ©s par la question de savoir ce qu'ils reprĂ©sentent dans les pratiques visant Ă  rĂ©duire les asymĂ©tries entre les pays centraux et les pays pĂ©riphĂ©riques dans le domaine de la production de connaissances. L'hypothĂšse proposĂ©e est que les traductions analysĂ©es dans cette recherche sont produites non seulement pour faciliter l'accĂšs entre diffĂ©rentes langues et cultures, mais aussi en raison de la valeur qu'elles apportent dans le systĂšme national d'Ă©valuation de la production de connaissances. Dans ce travail de thĂšse, nous discutons la relation entre l'augmentation du nombre de publications en anglais destinĂ©es Ă  la diffusion internationale et les Ă©valuations institutionnelles des Ă©tablissements d'enseignement supĂ©rieur brĂ©siliens. Ensuite, nous abordons la question de la traduction du point de vue discursif, en proposant une comparaison entre les Ă©tudes de traduction et la thĂ©orie discursive de Michel PĂȘcheux afin de relever les points de proximitĂ© et de distance dans la conception des notions d’idĂ©ologie et de discours, et de prĂ©senter les fondements d’une conception discursif-matĂ©rialiste de la traduction Nous nous concentrons sur les conditions de circulation des articles, en abordant la fonction qu'ils assument lorsqu'ils circulent en dehors du contexte national, et nous problĂ©matisons un prĂ©supposĂ© consolidĂ© dans le domaine des Ă©tudes de traduction, selon laquelle les traductions rĂ©pondraient toujours aux Ă©carts culturels existants d’arrivĂ©e et que, par consĂ©quent, pourraient ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme des faits de la culture cible. Enfin, nous procĂ©dons Ă  l'analyse du processus de traduction d'articles acadĂ©mique-scientifiques, en examinant le rapport entre paraphrase et polysĂ©mie dans ces traductions et en analysant des sĂ©quences discursives dans lesquelles nous observons des suppressions d'affiliations du sens faisant rĂ©fĂ©rence au contexte brĂ©silien de production de connaissances. Les rĂ©sultats dĂ©montrent que ces traductions, qui sont principalement paraphrastiques, corroborent l’hypothĂšse proposĂ©e dans cette thĂšse, et l’absence de dĂ©placements indique que leur valeur dans la culture source devient plus importante que sa fonction dans la culture cible
    corecore