Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira : uma questão de língua, tradução e discurso

Abstract

Esta tese, com base na teoria discursiva materialista de Michel Pêcheux, propõe uma reflexão sobre tradução a partir de demandas oriundas do processo de internacionalização da produção de conhecimento acadêmico-científico brasileiro. Enquanto os esforços para a ampliação da circulação das pesquisas para além das fronteiras nacionais têm ganhado relevo, as limitações de ordem linguística emergem como uma questão a ser solucionada. É neste contexto de uma comunidade científica que se quer global e monolíngue – cuja língua instituída é o inglês – que observamos surgir um fosso entre pesquisadores anglófonos e não-anglófonos. O argumento favorável ao uso de uma única e mesma língua para a circulação da produção de conhecimento justifica-se pela promessa de maior visibilidade para as pesquisas locais, que poderiam assim ser lidas e citadas por um público internacional. Entretanto, pouco se discute sobre os desdobramentos da escrita em uma língua estrangeira, ou sobre as intervenções advindas do processo de tradução. Nesta tese, analisamos um corpus constituído por um arquivo de vinte e dois artigos – onze artigos em português e suas traduções para o inglês – publicados em três revistas científicas nacionais da área de Letras, com o objetivo de compreender o papel dessas traduções no cenário de disparidades da produção de conhecimento global Interessa-nos questionar o que elas representam nas práticas que visam diminuir as assimetrias entre países centrais e periféricos no domínio da produção de conhecimento. Propomos a hipótese de que as traduções, além de serem produzidas para facilitar o acesso entre diferentes línguas e culturas, assumem certo valor no sistema de avaliação da produção de conhecimento nacional. No percurso delineado, abordamos a relação entre o aumento das publicações em inglês para fins de circulação internacional e as avaliações de ordem institucional dos programas de pós-graduação das Instituições de Ensino Superior brasileiras. Em seguida, discutimos a questão da tradução pela perspectiva discursiva, propondo um cotejo entre os Estudos da Tradução e a teoria discursiva pecheuxtiana para observar pontos de proximidade e distanciamento na concepção das noções de ideologia e de discurso e apresentamos as bases para uma concepção discursivo-materialista da tradução A seguir, enfocamos as condições de circulação dos artigos traduzidos, abordando a função que assumem ao passarem a circular fora do contexto local, e problematizamos o pressuposto consolidado na área dos Estudos da Tradução, de que as traduções estariam sempre respondendo a lacunas existentes na cultura de chegada e que, portanto, poderiam ser consideradas fatos da cultura-alvo. Finalmente, procedemos às análises do processo tradutório dos artigos acadêmicocientíficos, examinando a relação entre paráfrase e polissemia nessas traduções e analisando sequências discursivas nas quais observamos apagamentos de filiações de sentidos que remetem ao contexto brasileiro da produção de conhecimento. Os resultados demonstram que essas traduções, predominantemente parafrásticas, corroboram a hipótese proposta neste trabalho, e a ausência de deslocamentos indicia seu valor na cultura de partida mais do que sua função na cultura de chegada.This thesis, based on Michel Pêcheux’s materialist discursive theory, reflects on translation from the point of view of the process of internationalization of academicscientific knowledge production in Brazil. As the efforts to increase the circulation of researches beyond national borders are becoming stronger, linguistic limitations emerge as a question to be solved. In this context, i.e. a scientific community that wishes to be global and monolingual – in which English is the chosen language – we observe a gap separating Anglophone researchers from non-Anglophone ones. The argument in favor of using the same language for the dissemination of knowledge production could be justified by the promise of greater visibility to local researches, which could, therefore, be read and cited by an international readership. However, very little has been discussed regarding the consequences of writing in a foreign language or the interventions resulting from translation processes. In this research, we analyzed a corpus composed of an archive of twenty-two articles – eleven of them in Portuguese and their corresponding translations in English – published in three Brazilian scientific journals from the area of Language Studies The objective of the selection and analysis of this corpus is to understand the role played by the translations in the unequal scenario of global knowledge. We are particularly interested in questioning what they represent in practices aiming to decrease asymmetries between central and peripheral countries in the domain of knowledge production. The hypothesis here is that the translations analyzed in this research are produced not only to facilitate access among different languages and cultures, but also due to the fact that of the value they assume within the national evaluation system of knowledge production. In this investigation, we approached the relationship between the increase of publications in English for international circulation purposes, and the scholar evaluations of Higher Education Institutions. Discussing translation through a discursive point of view, we proposed a comparison between Translation Studies and Discourse Analysis based on Michel Pêcheux’s work, with the objective to observe similitudes and differences in terms of the way both areas comprehend the notions of discourse and ideology Then, we presented the basis for a discursive-materialist conception of translation. We focused on the conditions of circulation of the articles, approaching the function they assume as they circulate outside national context, and we problematized a consolidate presuppose of Translation Studies, that defends that translation emerges to fill in gaps in the target culture and, therefore it should be considered facts of target culture. Finally, we analyzed the translation process of academic-scientific articles, examining how much paraphrase and polysemy levels can be observed. By the analysis of discursive sequences, we observed concealing of certain affiliations of meanings which point to the Brazilian knowledge production context. Results demonstrated that these translations, considered predominantly paraphrastic translations, corroborated the hypothesis proposed in this research and the absence of displacements indicated that their value in the source culture becomes more important than its function in the targeted culture.Cette thèse, basée sur la théorie discursive matérialiste de Michel Pêcheux, propose une réflexion sur la traduction du point de vue du processus de mondialisation de la production de connaissances académiques et scientifiques au Brésil. Alors que les efforts pour étendre la circulation de la recherche au-delà des frontières nationales ont gagné en importance, les contraintes linguistiques apparaissent comme un problème à résoudre. Dans ce contexte, défini par une communauté scientifique qui se veut globale et monolingue - dans laquelle l’anglais est la langue choisie - on observe un fossé entre chercheurs anglophones et non anglophones. L'argument en faveur de l'utilisation d'une seule et même langue pour la circulation de la production de connaissances se justifie par la promesse d'une plus grande visibilité de la recherche locale, qui pourrait ainsi être lue et citée par un public international. Cependant, il n’y a pas assez de discussions sur les conséquences de l'écriture dans une langue étrangère ou sur les interventions résultant du processus de traduction. Dans cette thèse, nous analysons un corpus constitué d’une archive de vingt-deux articles - onze articles en portugais et leurs traductions en anglais - publiés dans trois revues scientifiques nationales dans le domaine des études du langage Le but de cette sélection et analyses est de comprendre le rôle de ces traductions dans le scénario de disparités de la production de connaissances globale. Nous sommes particulièrement intéressés par la question de savoir ce qu'ils représentent dans les pratiques visant à réduire les asymétries entre les pays centraux et les pays périphériques dans le domaine de la production de connaissances. L'hypothèse proposée est que les traductions analysées dans cette recherche sont produites non seulement pour faciliter l'accès entre différentes langues et cultures, mais aussi en raison de la valeur qu'elles apportent dans le système national d'évaluation de la production de connaissances. Dans ce travail de thèse, nous discutons la relation entre l'augmentation du nombre de publications en anglais destinées à la diffusion internationale et les évaluations institutionnelles des établissements d'enseignement supérieur brésiliens. Ensuite, nous abordons la question de la traduction du point de vue discursif, en proposant une comparaison entre les études de traduction et la théorie discursive de Michel Pêcheux afin de relever les points de proximité et de distance dans la conception des notions d’idéologie et de discours, et de présenter les fondements d’une conception discursif-matérialiste de la traduction Nous nous concentrons sur les conditions de circulation des articles, en abordant la fonction qu'ils assument lorsqu'ils circulent en dehors du contexte national, et nous problématisons un présupposé consolidé dans le domaine des études de traduction, selon laquelle les traductions répondraient toujours aux écarts culturels existants d’arrivée et que, par conséquent, pourraient être considérés comme des faits de la culture cible. Enfin, nous procédons à l'analyse du processus de traduction d'articles académique-scientifiques, en examinant le rapport entre paraphrase et polysémie dans ces traductions et en analysant des séquences discursives dans lesquelles nous observons des suppressions d'affiliations du sens faisant référence au contexte brésilien de production de connaissances. Les résultats démontrent que ces traductions, qui sont principalement paraphrastiques, corroborent l’hypothèse proposée dans cette thèse, et l’absence de déplacements indique que leur valeur dans la culture source devient plus importante que sa fonction dans la culture cible

    Similar works