13 research outputs found

    Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) - TR266 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de comunicaci贸n escrita y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a. El curso tambi茅n anticipa la experiencia profesional de la traducci贸n al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transici贸n del nivel anterior a un nivel m谩s avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos anal铆ticos y la funcionalidad del encargo de traducci贸n. En principio, se plantea la reflexi贸n individual del estudiante en relaci贸n con los desarrollos te贸ricos contempor谩neos para abordar los problemas de car谩cter ideol贸gico y especializado en distintos g茅neros de texto. La 煤ltima parte del curso desarrolla un proyecto de traducci贸n, que a la vez que constituye un motivo de aplicaci贸n del conocimiento adquirido representa tambi茅n una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducci贸n profesional. Prop贸sito: Las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedag贸gico de la traducci贸n, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos 茅ticos del gremio profesional

    Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) - TR266 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de comunicaci贸n escrita y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a. El curso tambi茅n anticipa la experiencia profesional de la traducci贸n al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transici贸n del nivel anterior a un nivel m谩s avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos anal铆ticos y la funcionalidad del encargo de traducci贸n. En principio, se plantea la reflexi贸n individual del estudiante en relaci贸n con los desarrollos te贸ricos contempor谩neos para abordar los problemas de car谩cter ideol贸gico y especializado en distintos g茅neros de texto. La 煤ltima parte del curso desarrolla un proyecto de traducci贸n, que a la vez que constituye un motivo de aplicaci贸n del conocimiento adquirido representa tambi茅n una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducci贸n profesional. Prop贸sito: Las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedag贸gico de la traducci贸n, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos 茅ticos del gremio profesional

    Traducci贸n Directa 1 (Portugu茅s) - TR254 - 202102

    No full text
    Traducci贸n Directa 1 Portugu茅s (TDP1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensi贸n de textos fuente y reexpresi贸n de textos meta en el marco del proceso de traducci贸n. As铆, el curso permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resoluci贸n de problemas de traducci贸n a partir de las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la l铆nea de traductolog铆a e introduce al alumno en la traducci贸n de textos en portugu茅s, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducci贸n Directa 1 (Ingl茅s), enfocados al proceso traslativo, con particular atenci贸n a la fase de comprensi贸n. Con este fin se utilizan categor铆as de an谩lisis textual para la traducci贸n estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resoluci贸n de problemas espec铆ficos del traducir, relativos a la dimensi贸n comunicativa y pragm谩tica de los textos. Adem谩s, el taller pone 茅nfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonom铆a en la b煤squeda de fuentes de informaci贸n relacionadas con la normativa del espa帽ol a partir de los comentarios y cr铆tica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller tambi茅n se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse 芦dudas met贸dicas禄 en torno a sus procesos de traducci贸n, sus conocimientos aplicados a la traducci贸n y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDP1 es un espacio dedicado completamente a la pr谩ctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y cr铆tica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. TDP1 busca la consolidaci贸n de m茅todos y la integraci贸n de las tareas que el estudiante desarrollaba en otros talleres ahora en su lengua C. El taller es enf谩tico en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensi贸n del texto fuente para traducir, as铆 como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 2, la competencia general de comunicaci贸n escrita en su nivel 3

    Traducci贸n Directa 1 (Portugu茅s) - TR254 - 202102

    No full text
    Traducci贸n Directa 1 Portugu茅s (TDP1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensi贸n de textos fuente y reexpresi贸n de textos meta en el marco del proceso de traducci贸n. As铆, el curso permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resoluci贸n de problemas de traducci贸n a partir de las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la l铆nea de traductolog铆a e introduce al alumno en la traducci贸n de textos en portugu茅s, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducci贸n Directa 1 (Ingl茅s), enfocados al proceso traslativo, con particular atenci贸n a la fase de comprensi贸n. Con este fin se utilizan categor铆as de an谩lisis textual para la traducci贸n estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resoluci贸n de problemas espec铆ficos del traducir, relativos a la dimensi贸n comunicativa y pragm谩tica de los textos. Adem谩s, el taller pone 茅nfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonom铆a en la b煤squeda de fuentes de informaci贸n relacionadas con la normativa del espa帽ol a partir de los comentarios y cr铆tica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller tambi茅n se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse 芦dudas met贸dicas禄 en torno a sus procesos de traducci贸n, sus conocimientos aplicados a la traducci贸n y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDP1 es un espacio dedicado completamente a la pr谩ctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y cr铆tica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. TDP1 busca la consolidaci贸n de m茅todos y la integraci贸n de las tareas que el estudiante desarrollaba en otros talleres ahora en su lengua C. El taller es enf谩tico en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensi贸n del texto fuente para traducir, as铆 como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 2, la competencia general de comunicaci贸n escrita en su nivel 3

    Traductolog铆a II - TR12 201801

    No full text
    La traductolog铆a ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina cient铆fica que enmarca el trabajo acad茅mico y tambi茅n aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedi贸 con el curso anterior, Traductolog铆a II presenta conceptos y promueve su aplicaci贸n en el an谩lisis textual traductol贸gico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente y desarrolle as铆 traducciones adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque te贸rico inicial que cambia a uno m谩s aplicado en las 煤ltimas dos unidades curso. Desde el inicio se retoma el concepto de textura para ampliarlo y nutrir el an谩lisis mediante el g茅nero textual. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las din谩micas iniciales que siguen la l贸gica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, consisten en traducir para luego analizar. En ese sentido, se abordan conceptos como el foco tipotextual, los problemas y las dificultades de traducci贸n, las estrategias, las t茅cnicas y los m茅todos de traducci贸n, y los errores de traducci贸n. Estos conceptos son 煤tiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante reflexionar sobre su traducir propio y aprender de esta reflexi贸n. Se espera que el estudiante incremente su 芦cultura general禄 de la traducci贸n, que comenz贸 a trabajarse en el curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducci贸n de manera regular para describir sus experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual 煤til para trabajar de manera m谩s aplicada en los talleres de traducci贸n. Esto halla sustento en que las traducciones se abordar谩n siempre de manera razonada, tomando en cuenta el an谩lisis de los textos y la manera en que las decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuaci贸n del texto meta al escopo. En este proceso ser谩 un paso l贸gico comenzar a utilizar herramientas b谩sicas de la Internet para resolver dificultades lexicales, as铆 como otros recursos de consulta a煤n no especializados. Asimismo, el estudiante comenzar谩 a salir del texto fuente para averiguar informaci贸n adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances ser谩n iniciales y preparar谩n el camino para el trabajo en los talleres de traducci贸n. El curso contribuye con el I. INFORMACI脫N GENERAL CURSO : Traductolog铆a II C脫DIGO : TR12 CICLO : 201801 CUERPO ACAD脡MICO : Melendez Robles, Oscar Xavier Reynoso Rodriguez, Luz Maria Vega Moran, Juan Carlos CR脡DITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 3 H (Teor铆a) Semanal 脕REA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISI脫N Y VISI脫N DE LA UPC Misi贸n: Formar l铆deres 铆ntegros e innovadores con visi贸n global para que transformen el Per煤. Visi贸n: Ser l铆der en la educaci贸n superior por su excelencia acad茅mica y su capacidad de innovaci贸n. 2 desarrollo de la competencia general UPC Comunicaci贸n escrita en el nivel de logro 2 y competencia espec铆fica de carrera Traductolog铆a en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductolog铆a II es Traductolog铆a I (TR08). IV. LOGRO (S) DEL CURSO Al finalizar el curso, el estudiante establece, de forma correcta y exhaustiva, los factores internos y externos del texto fuente, as铆 como las etapas, los problemas y las estrategias que suceden durante el proceso de traducci贸n

    Portugu茅s TI4 - TR86 - 202101

    No full text
    Portugu茅s TI4 es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional. Es un curso de car谩cter te贸rico-pr谩ctico, dirigido a los estudiantes de 5潞 ciclo que busca desarrollar las competencias generales Comunicaci贸n Escrita y Oral y la competencia espec铆fica Segundas Lenguas de la carrera. En la actualidad, una de las competencias exigidas a los profesionales es el dominio de lenguas extranjeras para facilitar la comunicaci贸n en un mundo cada vez m谩s globalizado. El portugu茅s representa una opci贸n frente a las posibilidades de intercambio cultural y comercial de un idioma de 220 millones de hablantes, lo que hace de esta lengua la tercera m谩s hablada en el mundo occidental, s贸lo superada por el ingl茅s y espa帽ol. Asimismo, considerando el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Brasil y Per煤, el aprendizaje del portugu茅s ofrece interesantes oportunidades para el desarrollo profesional. Este curso est谩 dise帽ado para que el estudiante desarrolle las cuatro habilidades b谩sicas requeridas en este idioma: comprensi贸n oral, comprensi贸n de lectura, expresi贸n oral y producci贸n de textos, en el nivel B2 seg煤n el Marco Com煤n Europeo de Referencia para las Lenguas para que puedan desenvolverse como traductores e int茅rpretes en el mercado laboral

    Traducci贸n directa 1 (Portugu茅s) - TR107 201801

    No full text
    Traducci贸n Directa 1 (Portugu茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del sexto ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la informaci贸n y comunicaci贸n escrita, y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a. El 茅xito de la inserci贸n de Brasil en el proceso de la globalizaci贸n en los 煤ltimos a帽os supone un incremento de los intercambios con otros actores en el escenario internacional. As铆, el curso refuerza las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la l铆nea de traductolog铆a e introduce al alumno en la traducci贸n de textos en portugu茅s, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducci贸n Directa 1 (Ingl茅s), enfocados al proceso traslativo, con particular atenci贸n a la fase de comprensi贸n. Finalmente, el curso introduce al alumno de forma consciente en la fase de reexpresi贸n del proceso traslativo, iniciada durante la segunda parte del semestre anterior

    Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) - TR266 - 202101

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de comunicaci贸n escrita y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a. El curso tambi茅n anticipa la experiencia profesional de la traducci贸n al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transici贸n del nivel anterior a un nivel m谩s avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos anal铆ticos y la funcionalidad del encargo de traducci贸n. En principio, se plantea la reflexi贸n individual del estudiante en relaci贸n con los desarrollos te贸ricos contempor谩neos para abordar los problemas de car谩cter ideol贸gico y especializado en distintos g茅neros de texto. La 煤ltima parte del curso desarrolla un proyecto de traducci贸n, que a la vez que constituye un motivo de aplicaci贸n del conocimiento adquirido representa tambi茅n una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducci贸n profesional. Prop贸sito: Las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedag贸gico de la traducci贸n, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos 茅ticos del gremio profesional

    Traducci贸n Directa 1 (Portugu茅s) - TR254 - 202101

    No full text
    Traducci贸n Directa 1 Portugu茅s (TDP1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensi贸n de textos fuente y reexpresi贸n de textos meta en el marco del proceso de traducci贸n. As铆, el curso permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resoluci贸n de problemas de traducci贸n a partir de las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la l铆nea de traductolog铆a e introduce al alumno en la traducci贸n de textos en portugu茅s, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducci贸n Directa 1 (Ingl茅s), enfocados al proceso traslativo, con particular atenci贸n a la fase de comprensi贸n. Con este fin se utilizan categor铆as de an谩lisis textual para la traducci贸n estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resoluci贸n de problemas espec铆ficos del traducir, relativos a la dimensi贸n comunicativa y pragm谩tica de los textos. Adem谩s, el taller pone 茅nfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonom铆a en la b煤squeda de fuentes de informaci贸n relacionadas con la normativa del espa帽ol a partir de los comentarios y cr铆tica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller tambi茅n se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse 芦dudas met贸dicas禄 en torno a sus procesos de traducci贸n, sus conocimientos aplicados a la traducci贸n y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDP1 es un espacio dedicado completamente a la pr谩ctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y cr铆tica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. TDP1 busca la consolidaci贸n de m茅todos y la integraci贸n de las tareas que el estudiante desarrollaba en otros talleres ahora en su lengua C. El taller es enf谩tico en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensi贸n del texto fuente para traducir, as铆 como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 2, la competencia general de comunicaci贸n escrita en su nivel 3

    Traducci贸n directa 2 (Portugu茅s) - TR152 201801

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Portugu茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la informaci贸n y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a. Prop贸sito: El curso anticipa la experiencia profesional de la traducci贸n al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transici贸n del nivel anterior a un nivel m谩s avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos anal铆ticos y la funcionalidad del encargo de traducci贸n. En principio, se plantea la reflexi贸n individual del estudiante en relaci贸n con los desarrollos te贸ricos contempor谩neos para abordar los problemas de car谩cter ideol贸gico y especializado en distintos g茅neros de texto. La 煤ltima parte del curso desarrolla un proyecto de traducci贸n, que a la vez que constituye un motivo de aplicaci贸n del conocimiento adquirido representa tambi茅n una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducci贸n profesional. As铆, las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedag贸gico de la traducci贸n, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos 茅ticos del gremio profesional
    corecore