6 research outputs found

    La fraseología en El Trajumán de Michael Papo (1884)

    Get PDF
    The paper analyses a Judeo-Spanish publication, The Traumán, published in Vienna by Michael Papo, from the point of view of Phraseology as a linguistic subdiscipline. Our aim here is to establish the relation of the Judeo-Spanish phraseological units (PhU) of the publication dealt with here with those of Spanish in general and with the elements borrowed from other languages or loan translations. For this purpose, we carried out a detailed analysis in order to determine, study and classify the PhU according to Corpas’ model (1996), with certain conceptual adaptations (Penadés 2012, López Simó 2016, Núñez Bayo 2016). From a quantitative perspective, the main results of our study, regarding idioms and formulaic expressions, seem to indicate, the existence of a greater number of idioms, as opposed to formulaic expressions. From a qualitative perspective, the study shows (1) the presence of PhU of Spanish in general, (2) the presence of phraseologisms that can be considered formal variants of general Spanish (some of them contain lexical elements borrowed from other languages and have to be mentioned apart) and (3) the existence of some PhU that seem to be loan translations from German or French.El presente estudio analiza, desde el punto de vista de la Fraseología como subdisciplina lingüística, una obra judeoespañola, El Traumán, de Michael Papo, publicada en Viena en 1884. Nuestro objetivo es establecer las relaciones de las unidades fraseológicas (UF) judeoespañolas de la obra con las del español general y los elementos prestados o calcados de otras lenguas. Para ello, se ha efectuado la detección y extracción de los fraseologismos, su análisis y su catalogación de acuerdo con el modelo de Corpas (1996) con ciertas desviaciones conceptuales (Penadés 2012, López Simó 2016, Núñez Bayo 2016). Centrándonos en las locuciones y fórmulas, los principales resultados parecen apuntar, desde el punto de vista cuantitativo, a la existencia de un mayor número de las primeras frente a las fórmulas; desde un punto de vista cualitativo, a la presencia de (1) unidades propias del español general; (2) fraseologismos que suponen variantes formales de UF del español general, entre las que destacan las que contienen elementos léxicos tomados en préstamo de otras lenguas; (3) algunas UF que parecen calcos semánticos del alemán o del francés

    El tratamiento de las fórmulas en el diccionario de la Academia

    Get PDF
    We will examine the treatment that different editions of the Royal Spanish Academy dictionary give to one type of phraseological units: the formulae. First, we will review some research papers (phraseological and lexicographic) which, within the ambit of Hispanic linguistics, are interested in these phraseological units. Secondly, we will use the formulae information (features, functions and nomenclature) presented by the previous works to clarify the data that the dictionary of the Royal Spanish Academy provides regarding these phraseological units. For this purpose, we will focus on the names that formulae receive in the dictionary as well as the information related to the behaviour of these phraseological units in the discourse. The results show that the dictionary includes the formulae from their origin and defines them from the perspective of their function in the discourse

    Issues and Perspectives in Bilingual Phraseography

    No full text
    In this article, we consider the problems normally associated with bilingual phraseography and the paradigm that should be used to guide its development. We first present the fundamental aspects that should be taken into account in the characterization of bilingual phraseography. Secondly, we give a general overview of both theoretical and practical bilingual phraseography, paying special attention to the main problems existing in this area. Thirdly, we consider the factors that can determine the development of bilingual phraseography, starting from the notion of the “user needs paradigm” and the contributions from the Function Theory of Lexicography. Finally, we make a brief summary of the main ideas dealt with in the article

    Messina Fajardo, L. A. (2020) "Fraseología y paremiología en el habla argentina". Suzete Sila (ed.) Fraseologia e CIA. Entablando diálogos reflexivos, Pontes, vol. 2, pp. 279-302

    No full text
    En Argentina se habla usando una mezcla de fraseologismos, metáforas y muchos calcos provenientes de las distintas lenguas de los inmigrantes. Sin embargo, cabe afirmar que la inmigración europea en Argentina no significó un reemplazo cultural total, el hecho lo podemos constatar en los fraseologismos que allí se utilizan
    corecore