65 research outputs found

    Roman, digressions et traduction. Middlemarch en français

    Get PDF
    Cet article offre un survol des problèmes de traduction vers le français des romans de George Eliot et de leur réception dans l’Hexagone. Prenant Middlemarch (1872) comme objet principal d’étude, en raison du grand décalage entre les appréciations française et anglaise de ce roman, cette étude vise à isoler les éléments résistant à la traduction dans les romans éliotiens. Grâce à l’étude de la première traduction française de Middlemarch par M.-J.M., publiée chez Calmann-Lévy en 1890, nous émettons l’hypothèse que c’est l’intellectualisme de ce roman, incarné principalement dans le cadre de digressions narratives, qui gêne le lectorat français. En effet, la traduction de M.-J.M. comporte de nombreuses omissions importantes touchant précisément les digressions. La confrontation traductologique de Middlemarch avec sa traduction française permet ici de réfléchir sur la place de la digression dans le roman des deux côtés de la Manche, ainsi que sur la figure du traduire en France à la fin du XIXe siècle.This article offers a survey of the issues raised by the French translation and reception of George Eliot’s novels in France. Through our concentration on Middlemarch (1872), selected for the significant gap between the French and English receptions of the novel, this study aims to isolate those Eliotian elements resisting translation. The study of the first French translation of Middlemarch by M.-J.M., published by Calmann-Lévy in 1890, shows that the intellectualism of the novel, prominent in its digressions, was inappropriate for French readers. Indeed, M.-J.M. deletes a great many important digressive passages in this translation. The translational confrontation between Middlemarch and its French version allows us to assess the position of digressions in the novel on both sides of the Channel, as well as the figure of translation in France at the end of the 19th century

    L'économiste redécouvre le marketing

    No full text

    Autogestion et capitalisme. Reponses a 1'anti-economie.

    No full text

    Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot

    No full text
    George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a poussée à me pencher sur les traductions françaises de son oeuvre. The Mill on the Floss, son deuxième roman, a fait l’objet de six traductions, dont trois sont étudiées dans cet article : la première par François D’Albert-Durade (1863), la deuxième par Lucienne Molitor (1957) et enfin la dernière par Alain Jumeau (2003). Il semble bien qu’un aspect de la prose éliotienne résiste à la traduction vers le français ; il s’agit de la présence de voix multiples dans le roman, dont plusieurs qui relèvent du sociolecte paysan anglais du XIXe siècle. Grâce à l’étude de la voix d’un personnage et de la voix narrative, cet article offre la confrontation des trois traductions couvrant une période d’un siècle et demi, afin de retracer le parcours traductif d’un roman victorien dans l’Hexagone.George Eliot never enjoyed a great success in France, and it is precisely this reception phenomenon that brought me to study the French translations of her work. The Mill on the Floss, her second novel, has been translated six times into French and we examine three translations in this article: the first is by François D’Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last, by Alain Jumeau (2003). It seems that an aspect of the Eliotian prose resists translation into French. It is the multiplicity of voices in the novel that creates this resistance – among which the 19th Century English peasant sociolectal voice is the most important. By studying the voice of one character, as well as the narrative voice, this article presents a confrontation of three translations covering a period of a century and a half, thus revealing the translative journey of a Victorian novel in France
    • …
    corecore