86 research outputs found
Le cinéma à Séville à travers la presse locale (1914- 1918)
International audienceCinema in Seville through the local press (1914-1918): The flourishing cinema in Seville between 1914 and 1918, as in a number of capitals of Spanish provinces, in a country who had chosen to be neutral during World War I, remains a mass entertainment, a popular spectacle-mainly urban-, which evolves rapidly between art and industry, both from a technical and a commercial point of view and thus also from an aesthetic view. The local press comments on it very largely, halfway between publicity and the premises of a real criticism. The 20s will witness the arrival of talking and full-length films, two innovations that will modify deeply both the way to make films and to watch films. Cinema will thence be called the "7 th art".Le cinéma, florissant à Séville entre 1914 et 1918, comme dans bon nombre de capitales de provinces espagnoles de ce pays resté neutre pendant la Première Guerre mondiale, est encore un divertissement de masse, un spectacle populaire (et essentiellement urbain) qui évolue rapidement, entre art et industrie, d'un point de vue tant technique que commercial et donc, aussi, esthétique. La presse locale se fait abondamment l'écho des séances proposées, à mi-chemin entre publicités et prémices timides d'une critique en bonne et due forme. Les années 20 consacreront, avec l'arrivée du parlant et des longs-métrages (deux innovations qui modifieront en profondeur la manière et de faire et de voir le cinéma), ce qui sera désormais appelé le « 7e art »
De Juan Goytisolo à Monique Lange, de Monique Lange à Juan Goytisolo : une "intertextualité conjugale"
Juan Goytisolo (nĂ© en 1931), Ă©crivain espagnol, et Monique Lange (1926-1996), Ă©crivain français, ont produit chacun une Ĺ“uvre Ă forte rĂ©sonance autobiographique, sous couvert de fiction, et qui crĂ©e un effet très particulier d’interÂtextualitĂ© par le simple fait qu’ils Ă©taient, dans la vie, mari et femme... D’oĂą ce titre « d’intertextualitĂ© conjugale », car ces rĂ©cits auto-fictionnels croisĂ©s de relations communes s’enriÂchissent particulièrement du regard critique et lucide de la romancière sur les obsessions personnelles de son Ă©crivain de mari, les dĂ©cryptant par le biais de personnages « inventĂ©s » qui, non seulement renseignent sur un destin littĂ©raire partagĂ©, mais encore et surtout, dans une configuration rare de double Ă©criture, permettent chez Lange de lire diffĂ©remment les lignes souvent floues (sur la sexualitĂ©, les parias, le monde arabe) de l’écrivain espagnol bien connu, et mĂŞme de dĂ©mystifier ses discours d’Espagnol marginal
L’intertextualité conjugale entre les romans de Juan Goytisolo et ceux de Monique Lange
Les écrivains qui parlent d’eux-mêmes dans des autobiographies déguisées ou qui fictionnalisent un certain nombre d’éléments tirés de leur « vie réelle » sont légion. Mais une même tranche de vie racontée par deux écrivains qui forment un couple dans la vie est un événement qui, sans être tout à fait exceptionnel, s’avère plus rare dans la littérature. C’est ce qui se produit, par exemple, dans le cas de Juan Goytisolo (né en 1931) et Monique Lange (1926-1996), qui plus est dans deux langues ..
MarĂa de Zayas vue par Juan Goytisolo : « MarĂa, c’est moi » ?
Par cette promenade que nous proposons dans le regard que nous offre un Ă©crivain espagnol contemporain, Juan Goytisolo, sur une Ă©crivaine espagnole du Siècle d’Or, MarĂa de Zayas, et, en appendice, sur quelques autres femmes, Ă©crivaines ou non, Ă©voquĂ©es au fil de la plume dans les articles de ce mĂŞme Ă©crivain, nous prĂ©sentons le projet suivant : en plus de rĂ©cupĂ©rer au passage un plan mal connu de la production goytisolienne, c’est-Ă -dire ses essais, il s’agit de rĂ©flĂ©chir tout particulièreme..
Spain in the French literary review "Cahiers du Sud" between 1924-1936
The French review "Cahiers du Sud", based in the great southern port of Marseilles, in an editorial epic that began in 1924 under the review's courageous editor, Jean Ballard, devoted a significant proportion of its pages to Spanish literature - and culture - in the 1920s-1930s. During this period, the abundance of European literatures, particularly from the North, left little space for that South that always had to fight harder than the other geographical areas for the attention of the public and the critics, or even for them to simply have access to its cultural and artistic productions. In this article, we study how the cosmopolitanism of a French and Mediterranean review functioned alongside the literary production of another Mediterranean country such as Spain, before the Civil War of 1936 spelt the end of numerous innovative artistic projects on the other side of the Pyrenees.La revista francesa "Cahiers du Sud", afincada en la gran ciudad sureña y portuaria de Marsella, en una epopeya editorial empezada en 1924 por el valiente director de la revista Jean Ballard, dedicĂł buena parte de sus páginas a la literatura -y a la cultura- española en una Ă©poca, los años 20 y 30, en que la abundancia de las literaturas europeas, especialmente en el Norte, dejaba poco espacio a este Sur que siempre tuvo que luchar más que otras áreas geográficas para que el pĂşblico y los crĂticos se interesaran por Ă©l o simplemente tuvieran acceso a sus producciones culturales y artĂsticas. Estudiamos en nuestro artĂculo cĂłmo funcionĂł el cosmopolitismo de una revista francesa y mediterránea respecto a la producciĂłn literaria de otro paĂs mediterráneo como España, antes de que la Guerra Civil de 1936 viera el fin de muchos proyectos artĂsticos innovadores del otro lado del Pirineo
Intermedialidad y vanguardismo en el teatro de RamĂłn GĂłmez de la Serna
Pretendemos en este artĂculo reflexionar sobre los rasgos de intermedialidad en la producciĂłn dramática del escritor vanguardista RamĂłn GĂłmez de la Serna (Madrid, 1888 – Buenos Aires, 1963), acorde a la definiciĂłn que de la intermedialidad se da comĂşnmente, es decir la integraciĂłn de diversos medios artĂsticos (como la mĂşsica, la radio, la fotografĂa, el cine, la danza, la pantomima, etc.) en otra producciĂłn artĂstica. Veremos hasta quĂ© punto la obra dramática de «RamĂłn» estuvo o no imbuida de esta intermedialidad y de quĂ© modo eso añadiĂł o no vanguardismo a dicha obra.Dans cet article, nous souhaiterions rĂ©flĂ©chir sur les traits d’intermĂ©dialitĂ© prĂ©sents dans la production dramatique de l’écrivain espagnol d’avant-garde RamĂłn GĂłmez de la Serna (Madrid, 1888 – Buenos Aires, 1963), en accord avec la dĂ©finition de l’intermĂ©dialitĂ© que l’on utilise d’ordinaire, Ă savoir l’inclusion de divers mĂ©diums artistiques dans une autre production artistique, comme la musique, la radio, la photographie, le cinĂ©ma, la danse, la pantomime… Nous verrons jusqu’à quel point l’œuvre dramatique de « RamĂłn » fut ou non imprĂ©gnĂ©e de cette intermĂ©dialitĂ©, et par quels moyens ce procĂ©dĂ© ajouta ou non une touche avant-gardiste Ă son Ĺ“uvre. Ou encore, si ce procĂ©dĂ© fut ou non un Ă©lĂ©ment intrinsèquement avant-gardiste, mais aussi, peut-ĂŞtre, d’approche d’un supposĂ© public populaire.In this article we would like to think about the features of intermediality present in the dramatic work of the Spanish avant-garde writer RamĂłn GĂłmez de la Serna (Madrid, 1888 – Buenos Aires, 1963), according to the definition of intermediality that is usually used, namely the inclusion of various artistic mediums in another artistic work, such as: music, radio, photography, cinema, dance, pantomime… We will see to what extent the dramatic work of “RamĂłn” was or was not impregnated with vanguardism, and by what means this process added or not a touch of vanguardism to his work. Or, whether this process was or not an intrinsically element of vanguardism, but also, perhaps, approaching a supposed popular public
L’Agneau carnivore (1975) d’Agustin Gomez-Arcos, langue de l’autre et amour du même ?
Agustin Gomez-Arcos est un Ă©crivain espagnol d’expression française (Enix, province d’AlmerĂa, 1933 – Paris, 1998), nĂ© dans une famille andalouse d’obĂ©dience rĂ©publicaine. Après des Ă©tudes de droit, il quitte l’universitĂ© pour se consacrer au théâtre. ComĂ©dien, metteur en scène, il traduit des pièces (dont plusieurs de Giraudoux), puis en Ă©crit lui-mĂŞme. Son propos s’inscrit dans la lignĂ©e d’un Federico GarcĂa Lorca ou d’un Rafael Alberti dramaturges, critiques des pesanteurs sociales archaĂŻq..
Roman et cinĂ©ma dans Mala Ăndole (1998) de Javier MarĂas : Elvis Ă Acapulco, ou Entre rĂ©el et fiction, une histoire de doubl(ur)es
L’écrivain sur lequel on va se pencher dans cet article Ă travers l’un de ses rĂ©cits, Javier MarĂas Franco, est nĂ© Ă Madrid en 1951. Il s’agit d’un Ă©crivain Ă multiples facettes, très prolifique et très cĂ©lèbre. Romancier – auteur de douze romans et de deux recueils de nouvelles, en plus du rĂ©cit Mala Ăndole –, il est aussi nouvelliste, biographe, essayiste, chroniqueur polĂ©mique dans les journaux, traducteur de l’anglais (de Thomas Hardy, Faulkner ou du Tristram Shandy de Sterne, Ă©diteur et ..
Sur une nouvelle oubliée de Michel Déon (« Une nuit à Formentera », 1957) : fantasmer la femme/île, loin de l’Histoire et près de la littérature ?
On voudrait débuter cette réflexion sur la nouvelle « Une nuit à Formentera » (1957) du recueil de nouvelles À la légère de Michel Déon par quelques mots d’une interview de l’écrivain et académicien français (Paris, 1919). L’auteur y affirme que toutes ces nouvelles, récupérées en 2013 par les éditions bordelaises finitude pour une publication sous forme de volume autonome, se déroulent à l’étranger et sont imbibées par un vagabondage auquel l’écrivain s’est lui-même livré une fois les fronti..
Le passage du Styx de Joachim Patinir dans La montagne blanche de Jorge SemprĂşnÂ
« – Vous aimez Patinir ? » Franca à Nadine, dans La montagne blanche Jorge Semprún Maura (Madrid, 1923), écrivain – bardé de prix et bestseller en France et en Espagne – et scénariste espagnol, a été également résistant, déporté, militant antifranquiste, homme politique (éphémère ministre socialiste de la Culture de son pays entre 1988 et 1991). Il écrit à la fois en français et en espagnol, avec une nette prédilection statistique pour le français. On citera, dans cette langue, et en nous foc..
- …