2 research outputs found

    La percepci贸n de N. V. G贸gol en Espa帽a: la "segunda vida" de sus obras en las traducciones al espa帽ol

    Get PDF
    La percepci贸n del texto literario traducido depende mucho de la percepci贸n de la obra en general de su autor en el pa铆s del idioma al que se traduce. En la fama que ha obtenido la creaci贸n del primer escritor realista ruso Nikol谩i Vas铆lievich G贸gol (1809-1852) fuera de su pa铆s est谩 presenta, seg煤n la opini贸n de los cr铆ticos extranjeros, un cierto "elemento del enigma". Observan que este escritor es posiblemente el m谩s enigm谩tico de toda la literatura rusa y tambi茅n el m谩s actual. Al analizar la historia de las traducciones de las obras gogolianas al espa帽ol, se nota que desde el principio cada nueva generaci贸n de traductores y cr铆ticos ofrec铆a a los lectores sus propias interpretaciones y teor铆as sobre la obra de G贸gol. Como resultado de ello, cada teor铆a, al centrarse en uno s贸lo de los aspectos de la creaci贸n o de la personalidad del escritor, influ铆a en su valoraci贸n, y estas peculiaridades se reflejaban en las traducciones de sus obras.The perception of the translated literary text depends to a large extent on the perception of his author's overall work in the country of the language into which it is translated. A certain "element of enigma" is found in the fame that the creation of the first Russian realist writer Nik贸lai Vas铆lievich G贸gol (1809-1852) achieved outside his country, in foreign critics' opinion. They observe that he is possibly the most enigmatic and also the most modern writer of the Russian literature. When the history of the translations of his work into Spanish is analyzed, it can be noticed that since the beginning each new generation of translator and critics offered readers their own opinions and theories about G贸gol's work. As a result, each theory, focusing on a single aspect of the writer's creation or personality, had a marked influence on his appraisal, determined the peculiarities of the perception of his works in each period by each new generation of readers, and these peculiarities were reflected in the translations of his works

    La percepci贸n de N. V. G贸gol en Espa帽a: la "segunda vida" de sus obras en las traducciones al espa帽ol

    No full text
    The perception of the translated literary text depends to a large extent on the perception of his author's overall work in the country of the language into which it is translated. A certain "element of enigma" is found in the fame that the creation of the first Russian realist writer Nik贸lai Vas铆lievich G贸gol (1809-1852) achieved outside his country, in foreign critics' opinion. They observe that he is possibly the most enigmatic and also the most modern writer of the Russian literature. When the history of the translations of his work into Spanish is analyzed, it can be noticed that since the beginning each new generation of translator and critics offered readers their own opinions and theories about G贸gol's work. As a result, each theory, focusing on a single aspect of the writer's creation or personality, had a marked influence on his appraisal, determined the peculiarities of the perception of his works in each period by each new generation of readers, and these peculiarities were reflected in the translations of his works.La percepci贸n del texto literario traducido depende mucho de la percepci贸n de la obra en general de su autor en el pa铆s del idioma al que se traduce. En la fama que ha obtenido la creaci贸n del primer escritor realista ruso Nikol谩i Vas铆lievich G贸gol (1809-1852) fuera de su pa铆s est谩 presenta, seg煤n la opini贸n de los cr铆ticos extranjeros, un cierto "elemento del enigma". Observan que este escritor es posiblemente el m谩s enigm谩tico de toda la literatura rusa y tambi茅n el m谩s actual. Al analizar la historia de las traducciones de las obras gogolianas al espa帽ol, se nota que desde el principio cada nueva generaci贸n de traductores y cr铆ticos ofrec铆a a los lectores sus propias interpretaciones y teor铆as sobre la obra de G贸gol. Como resultado de ello, cada teor铆a, al centrarse en uno s贸lo de los aspectos de la creaci贸n o de la personalidad del escritor, influ铆a en su valoraci贸n, y estas peculiaridades se reflejaban en las traducciones de sus obras
    corecore