43 research outputs found
Raimbaut de Vaqueiras, âEra·m requier sa costumâe son usâ (BdT 392.2)
The lack of studies on the more traditional love songs composed by Raimbaut de Vaqueiras, compared with the great success of his more experimental poems amongst scholars, has been repeatedly stigmatized. This paper offers a global and detailed reading of a âcansoâ which is emblematic in the troubadourâs poetry. The vocabulary and stylistic features have been analyzed comparatively in order to correct an erroneous interpretation based on the story told by the ârazoâ and to recognize the poemâs importance within Raimbautâs production. This poem, no less than others by the same poet, reveals the most significant marks of its authorâs poetic spirit: his curiosity towards reality and his receptiveness. A new critical edition of the text is provided here, based on the revision and a more extensive study of the manuscript tradition
Ăpisodes de la rĂ©ception : le partimen dâEn Coyne e dâEn Raymbaut (BdT 392. 29), ses auteurs et son public (avec une nouvelle Ă©dition critique du texte)
Lâarticle porte sur le partimen bilingue occitan-français entre le troubadour Raimbaut de Vaqueiras et le trouvĂšre Conon de BĂ©thune (BdT 392.29). Une Ă©tude dĂ©taillĂ©e du poĂšme (langue, style, contenu, contexte de composition et de rĂ©ception) amĂšne Ă rĂ©affirmer la rĂ©alitĂ© des deux auteurs du dĂ©bat, Ă lâencontre de lâhypothĂšse qui voudrait considĂ©rer celui-ci comme une « tenson fictive » composĂ©e par le seul Raimbaut. Lâanalyse de la varia lectio permet de vĂ©rifier lâattitude Ă lâĂ©gard du plurilinguisme du texte de la part de publics diffĂ©rents â de Constantinople, Ă la VĂ©nĂ©tie jusquâau Languedoc â qui lâont reçu et transmis entre le xiiie et le dĂ©but du xive siĂšcle et jette les bases pour une nouvelle Ă©dition critique du texte.BdT 392.29 is a bilingual Occitan-French partimen between the troubadour Raimbaut de Vaqueiras and the trouvĂšre Conon de BĂ©thune. A close investigation of its language, style, contents, contexts of composition and reception leads to reaffirm that both of the poetic voices belong to real authors, against the hypothesis that this debate should be considered as a âfictional tensoâ composed by Raimbaut alone. Through the analysis of the varia lectio it has been possible to check the different audiencesâ attitudes (from Constantinople to the Veneto and the Languedoc, between 13th and the beginning of 14th centuries) towards the plurilingual nature of the text and to set the stages for a new critical edition of the poem
LâĂ©nigme du âsenhalâ
RĂSUMĂ: Lâarticle se concentre sur cet Ă©lĂ©ment crucial de la poĂ©sie des troubadours auquel la critique moderne a imposĂ© le nom de âsenhalâ Ă partir dâune dĂ©finition ambigue contenue dans les Leys dâAmors. Une nouvelle approche Ă la fois philologique et historique des sources mĂ©diĂ©vales permettra dâun cĂŽtĂ© de vĂ©rifier lâimprĂ©cision sinon lâerronĂ©itĂ© de cette Ă©tiquette et de distinguer entre pseudonymes poĂ©tiques refĂ©rĂ©s aux interlocuteurs et signatures des auteurs, de lâautre de reconstruire quelques Ă©tapes fondamentales de la longue histoire de ces deux Ă©lĂ©ments et de leur confusion, entre les premiers troubadours et les poĂštes contemporains, en passant par Dante et PĂ©trarque.MOTS-CLĂS: Senhal â Troubadours â Leys dâAmors â Dante â PĂ©trarqueABSTRACT: This paper focuses on a pivotal element in troubadoursâ poetry, which scholars have identified as âsenhalâ according to an ambiguous definition given by the Leys dâAmors. On the one side, a new philological and historical approach towards medieval texts allows to confirm the inaccuracy or even the wrongness of this label and to discriminate between the authorsâ signatures and the poetic pseudonyms referring to spokesmen or to the beloved woman; on the other side, it will be possible to retrace some important steps in the long history of these two elements, as well as of their mutual confusion, which proceeds from the first troubadours to contemporary poets, passing through Dante and Petrarch.KEYWORDS: Senhal â Troubadours â Leys dâAmors â Dante â Petrarch
La «scripta» du Chansonnier du roi (BnF, fr. 844): nouvelles donnĂ©es pour lâĂ©tude de la genĂšse du recueil et de ses sources
The composition of the «Chansonnier du Roi» (Paris, BnF, fr. 844), one of the most prominent TrouvĂšre manuscripts, is usually located in Artois, based on different yet questionable pieces of evidence going from its contents, to its stemmatic relationships, to its decoration. The thorough investigation of its copyistsâ scripta has yielded useful elements in order to refute this hypothesis and to further knowledge of the chansonnier sources.La compilazione dello «Chansonnier du Roi» (Paris, BnF, fr. 844), testimone tra i piĂč importanti della lirica antico-francese, viene in genere localizzata in Artois sulla base di una serie di argomenti di ordine contenutistico, stemmatico e storico-artistico nel complesso discutibili. Lo studio esaustivo della scripta dei copisti responsabili della sua trascrizione fornisce elementi utili per smentire tale ipotesi ed approfondire la conoscenza delle fonti della silloge
« Tuttor châeo dirĂČ âgioiâ ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane mĂ©diĂ©vale
La prĂ©sence de lâappellatif « douce yoye » adressĂ© Ă la bien-aimĂ©e du je-lyrique, dans un rondeau français consignĂ© dans un fragment de ms. italien rĂ©cemment dĂ©couvert, amĂšne Ă sâinterroger sur lâemploi du mot « joie » et ses Ă©quivalents occitans (joi, joia) et italiens (gioi, gioia) en rĂ©fĂ©rence Ă la dame dans la lyrique romane mĂ©diĂ©vale. Lâexamen des occurrences chez les troubadours, les trouvĂšres et les poĂštes italiens permets de formuler une hypothĂšse sur lâĂ©volution de sa fonction poĂ©tique : de pseudonyme au sens propre Ă appellatif passe-partout dont le succĂšs est tĂ©moignĂ© de sa persistance jusque dans la langue courante dâaujourdâhui.The presenceâin a French rondeau transcribed in a recently-discovered Italian fragmentâof the appellation formula âdouce yoyeâaddressed to the lyrical Iâs beloved inspires a reflexion about the use of the noun âjoyâ in French (joie), Occitan (joi, joia) and Italian (gioi, gioia) in reference to the lady sung in the Medieval Romance Lyric. The analysis of the occurrences in the Troubadoursâ, Trouveresâ and Italian poetsâ corpora allows to formulated an hypothesis about the evolution of his poetic function: from a proper pseudonym to a generic expression whose success is witnessed by its persistence in nowadays common language
Sai et lai. Pour une géographie du désir chez les troubadours
DĂšs ses dĂ©buts la poĂ©sie des troubadours a choisi de reprĂ©senter en des termes spatiaux le rapport entre lâamant et sa bien-aimĂ©e. Le monde dĂ©crit dans la « chanson » est axĂ© autour dâun sai (âiciâ), lieu du sujet et de son chagrin amoureux, auquel sâoppose nettement le lai (âlĂ -basâ), lieu de lâĂȘtre aimĂ© et de lâassouvissement (le plus souvent impossible) du dĂ©sir. Cette polaritĂ© a dĂ©jĂ Ă©tĂ© remarquĂ©e par la critique. Dans mon article je cherche Ă mieux dĂ©finir la consistance de la « gĂ©ographie du dĂ©sir » quâelle structure, Ă partir de la lecture de lâĆuvre de deux auteurs paradigmatiques, tels que JaufrĂ© Rudel et Bernard de Ventadour, et dâen tracer le dĂ©veloppement chez les poĂštes des gĂ©nĂ©rations suivantes. Les aboutissements les plus singuliers sont certainement ceux que prĂ©sentent les deux troubadours voyageurs Peire Vidal et Raimbaut de Vaqueiras. Dans leurs chansons lâespace poĂ©tique du dĂ©sir se fait de plus en plus concret et le discours amoureux se situe dans une gĂ©ographie ouverte et polycentrique qui mieux correspond Ă leur expĂ©rience dâun monde sans confins
Ă la recherche dâAdam. Tradition et fortune dâun motif et dâun texte dans la France mĂ©diĂ©vale
Saviotti Federico. Ă la recherche dâAdam. Tradition et fortune dâun motif et dâun texte dans la France mĂ©diĂ©vale. In: Romania, tome 131 n°521-522, 2013. pp. 5-23