1 research outputs found

    De Garc铆a M谩rquez a Rabassa: Un an谩lisis de traducci贸n de One Hundred Years of Solitude.

    Get PDF
    驴C贸mo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad ling眉铆stica diferente? Aunque en la actualidad existen teor铆as que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducci贸n de las visiones de mundo e historias sin caer en desviaciones o alejamientos. A trav茅s del an谩lisis de traducci贸n de una obra tan significativa para Colombia como Cien a帽os de soledad de Gabriel Garc铆a M谩rquez, nos permitimos profundizar primero en las razones que llevan a considerar esta novela y su traducci贸n al ingl茅s (realizada por Gregory Rabassa) una de las m谩s representativas e importantes de la literatura latinoamericana; y tambi茅n en los m茅todos utilizados para llevar la obra a One Hundred Years of Solitude. Bas谩ndonos en los conceptos de lengua, cultura, traducci贸n, identidad y naci贸n analizaremos los alejamientos y aciertos encontrados en la traducci贸n de la obra, los cuales ser谩n explicados bajo los supuestos te贸ricos de Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bola帽os, Peter Newmark, Marie-France Delport y Jean Claude Chevalier. Desde la perspectiva presentada por Stryker, Anthony Smith y Benedict Anderson explicaremos la relaci贸n entre comunidad ling眉铆stica, identidad y naci贸n, y su relevancia a la hora de realizar una traducci贸n. Esta tesis, se desarrolla bajo una investigaci贸n de tipo cualitativa, inductiva y comparativa con la cual observaremos, mediante la lectura simult谩nea de ambas versiones de la obra, los posibles alejamientos en ella y su porqu茅. Tras haber seleccionado tres categor铆as principales (morfosintaxis, sem谩ntica y cultura) ubicamos los alejamientos escogidos con anterioridad para analizarlos de acuerdo a la teor铆a de figuras traductol贸gicas de Delport y Chevalier. Con el fin de darle continuaci贸n al an谩lisis, explicaremos detalladamente estas figuras y su presencia y/o ausencia en la traducci贸n de Rabassa. Para darle cierre a nuestra investigaci贸n propondremos un nuevo panorama frente al ejercicio de traducci贸n que argumenta el porqu茅 las teor铆as actuales de este 谩mbito que aunque son 煤tiles, no son suficientes para dar raz贸n de una traducci贸n literaria y su trasfondo. Finalmente, a modo de conclusi贸n expondremos los hallazgos que nos llevaron a confirmar nuestra hip贸tesis inicial y presentaremos nuestros razonamientos finales que pueden servir como punto de partida para investigaciones futuras en los estudios literarios, culturales y traductol贸gicos.How to take the history of a town and its culture representted in a literary work to a different linguistic community? Although nowadays we find a great number of theories that can answer this question, none of them support the transportation done in a translation of the world views and stories of a town without falling into deviations or distancing. Through the analysis of a translation so meaningful to Colombia as Cien a帽os de soledad, written by Gabriel Garc铆a M谩rquez, we first venture to delve into the reasons that allow to consider this novel and its version in English (made by Gregory Rabassa) one of the most representatives and important for the Latin American literature, and also to analyze the methods used to create One Hundred Years of Solitude. Taking into account the concepts of language, culture, translation, identity and nation we will analyse the alejamientos and aciertos found in the translation of the book; these will be explained with the theoretical assumptions of Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bola帽os, Peter Newmark, Marie-France Delport and Jean Claude Chevalier. Bearing in mind the perspective of Stryker, Anthony Smith and Benedict Anderson we will explain the relation between linguistic community, identity and nation, we will also explain its relevance when making a translation. This thesis is a qualitative, inductive and comparative research in which we will observe, through the simultaneous reading of both versions of the book, the possible alejamientos and the reasons why they occur. After selecting three main categories (morfosintaxis, semantics and culture) we place the alejamientos previously chosen to analyze them taking into account the theory presented by Delport and Chevalier. In order to give continuation to the analysis, we will explain in detail these figures and its presence or absence in the translation made by Rabassa. To conclude our investigation, we will propose a new panorama in terms of translation that argues why the current theories that talk about this subject, although they are useful, they are not sufficient to give reasons of a literary translation and its background. Finally, as a conclusion, we will show the findings that led us to confirm our initial hypothesis, then we will present our final reasonings that can serve as a starting point for future investigations in the field of literary, cultural and traductologic studies.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregrad
    corecore