De García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.

Abstract

¿Cómo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad lingüística diferente? Aunque en la actualidad existen teorías que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducción de las visiones de mundo e historias sin caer en desviaciones o alejamientos. A través del análisis de traducción de una obra tan significativa para Colombia como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, nos permitimos profundizar primero en las razones que llevan a considerar esta novela y su traducción al inglés (realizada por Gregory Rabassa) una de las más representativas e importantes de la literatura latinoamericana; y también en los métodos utilizados para llevar la obra a One Hundred Years of Solitude. Basándonos en los conceptos de lengua, cultura, traducción, identidad y nación analizaremos los alejamientos y aciertos encontrados en la traducción de la obra, los cuales serán explicados bajo los supuestos teóricos de Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport y Jean Claude Chevalier. Desde la perspectiva presentada por Stryker, Anthony Smith y Benedict Anderson explicaremos la relación entre comunidad lingüística, identidad y nación, y su relevancia a la hora de realizar una traducción. Esta tesis, se desarrolla bajo una investigación de tipo cualitativa, inductiva y comparativa con la cual observaremos, mediante la lectura simultánea de ambas versiones de la obra, los posibles alejamientos en ella y su porqué. Tras haber seleccionado tres categorías principales (morfosintaxis, semántica y cultura) ubicamos los alejamientos escogidos con anterioridad para analizarlos de acuerdo a la teoría de figuras traductológicas de Delport y Chevalier. Con el fin de darle continuación al análisis, explicaremos detalladamente estas figuras y su presencia y/o ausencia en la traducción de Rabassa. Para darle cierre a nuestra investigación propondremos un nuevo panorama frente al ejercicio de traducción que argumenta el porqué las teorías actuales de este ámbito que aunque son útiles, no son suficientes para dar razón de una traducción literaria y su trasfondo. Finalmente, a modo de conclusión expondremos los hallazgos que nos llevaron a confirmar nuestra hipótesis inicial y presentaremos nuestros razonamientos finales que pueden servir como punto de partida para investigaciones futuras en los estudios literarios, culturales y traductológicos.How to take the history of a town and its culture representted in a literary work to a different linguistic community? Although nowadays we find a great number of theories that can answer this question, none of them support the transportation done in a translation of the world views and stories of a town without falling into deviations or distancing. Through the analysis of a translation so meaningful to Colombia as Cien años de soledad, written by Gabriel García Márquez, we first venture to delve into the reasons that allow to consider this novel and its version in English (made by Gregory Rabassa) one of the most representatives and important for the Latin American literature, and also to analyze the methods used to create One Hundred Years of Solitude. Taking into account the concepts of language, culture, translation, identity and nation we will analyse the alejamientos and aciertos found in the translation of the book; these will be explained with the theoretical assumptions of Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport and Jean Claude Chevalier. Bearing in mind the perspective of Stryker, Anthony Smith and Benedict Anderson we will explain the relation between linguistic community, identity and nation, we will also explain its relevance when making a translation. This thesis is a qualitative, inductive and comparative research in which we will observe, through the simultaneous reading of both versions of the book, the possible alejamientos and the reasons why they occur. After selecting three main categories (morfosintaxis, semantics and culture) we place the alejamientos previously chosen to analyze them taking into account the theory presented by Delport and Chevalier. In order to give continuation to the analysis, we will explain in detail these figures and its presence or absence in the translation made by Rabassa. To conclude our investigation, we will propose a new panorama in terms of translation that argues why the current theories that talk about this subject, although they are useful, they are not sufficient to give reasons of a literary translation and its background. Finally, as a conclusion, we will show the findings that led us to confirm our initial hypothesis, then we will present our final reasonings that can serve as a starting point for future investigations in the field of literary, cultural and traductologic studies.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregrad

    Similar works