73 research outputs found

    Contributors and Translators

    Get PDF

    Sutkutik batel [Retorno] and Yi’bel Kuxlejal [Raíces]

    Get PDF
    Two poems by Enriqueta Lunez in the Tzotzil language, translated into Spanish by the author, into English by Rosalind Gill, into Portuguese by Lillian DePaula, and into French by Christine Klein-Lataud.Dos poemas de Enriqueta Lunez en lengua tsotsil, traducidos al español por la autora, al inglés por Rosalind Gill, al portugués por Lillian dePaula y al francés por Christine Klein-Lataud.Deux poèmes d'Enriqueta Lunez en tzotzil, traduits en espagnol par l'auteure, en anglais par Rosalind Gill, en portugais par Lillian DePaula et en français par Christine Klein-Lataud.Dois poemas de Enriqueta Lunez na língua tsotsil, traduzidos pela autora para o espanhol, por Rosalind Gill para o inglês, por Lillian DePaula para o português e por Christine Klein-Lataud para o francês

    SMS4 Encryption Algorithm for Wireless Networks

    Get PDF
    SMS4 is a Chinese block cipher standard, mandated for use in protecting wireless net- works, and issued in January 2006. The input, output, and key of SMS4 are each 128 bits. The algorithm has 32 rounds, each of which modifies one of the four 32-bit words that make up the block by xoring it with a keyed function of the other three words. Encryption and decryption have the same structure except that the round key schedule for decryption is the reverse of the round key schedule for encryption

    Un regard assassin

    Get PDF
    Short story “Un regard assassin” by Marie-Célie Agnant, translated into English by Julie McDonough Dolmaya and into Spanish by María Sierra Córdoba Serrano.El cuento “Una mirada asesina” de Marie-Célie Agnant, traducido al inglés por Julie McDonough Dolmaya y al español por María Sierra Córdoba Serrano.La nouvelle « Un regard assassin » de Marie-Célie Agnant, traduite en anglais par Julie McDonough Dolmaya et en espagnol par María Sierra Córdoba Serrano.O conto "Un regard assassin", de Marie-Célie Agnant, traduzido para o inglês por Julie McDonough Dolmaya e para o espanhol por María Sierra Córdoba Serrano

    Guidance Brief: How to maximise the use of social sciences evidence for public health emergencies in humanitarian settings

    Get PDF
    In humanitarian settings, public health emergencies (PHE) are often one of many crises facing communities, governments and response actors. Evidence from the social sciences and other disciplines can inform decisions about effective actions and interventions in response to these events. To maximise the chance that evidence during PHE impacts those affected, it must be useful and usable to those involved. These “end users” of evidence may include government or non-governmental actors, UN or academic researchers, civil society groups, and communities. Aim of this brief This brief draws on the collective experience of social scientists with experience in operational and implementation research for public health emergencies in humanitarian settings to highlight some practical guidelines and suggestions for ensuring that evidence can influence change. Through concrete examples and links to tools, this brief is designed to support teams in generating and presenting robust, credible, and reliable social sciences evidence to inform public health responses in humanitarian contexts. Audience: The target audience for this brief is field teams working in humanitarian settings who conduct social science research that aims to improve the operational response to public health emergencies

    Contributors and Translators

    Get PDF

    Translations

    No full text
    Translations of poems in French, German, Italian and Spanish into English

    Le message fraternel de l'American Translators Association

    No full text

    ORCID Registry Localization (messages): Czech

    No full text
    The messages java property file for the Czech localization of the ORCID Registry. The messages file includes the text displayed in the ORCID Registry interface. <div><br></div><div>Translators and reviewers contribute to the ORCID Registry using Transifex.<br></div

    [Pamphlet: "Mexican Calendar Legends" Brochure Translations]

    No full text
    Pamphlet that advertises an exhibition presented by the Mexic-Arte Museum entitled "Mexican Calendar Legends, 20th Century Mexican Calendar Art in Galas de Mexico". Along with the title of the exhibition and an image of a painting from the exhibition, the cover of the pamphlet also establishes that the pamphlet is made up of "Brochure Translations" from a separate gallery guide that is in Spanish. The first page features an introduction about the exhibition. The majority of remaining pages list the artists that are included in the exhibition as well as a short biography and description of the type of artwork each one produces. The last two pages list a few of the "classic themes of the calendar paintings". The back cover of the pamphlet features the sponsors of the museum and the exhibition as well as information about the exhibition and the museum
    • …
    corecore