6 research outputs found
Génesis y difusión del léxico de mercado en el medioevo peninsular
Se lleva a cabo aquí un estudio de la terminología económica y de mercado presente en las
colecciones documentales y en los cartularios altomedievales referidos al País Vasco. Desde
una perspectiva que combina onomástica, lexicografía e historia, se atiende a la génesis y
difusión de los términos relativos a la actividad mercantil en el espacio lingüístico del norte
peninsular desde los inicios del romance temprano (lugares donde se realiza el intercambio,
productos objeto de comercio referidos a agricultura, ganadería, industria textil, indumentaria,
etc.), añadiendo a los testimonios documentales las fuentes lexicográficas y la información
de etimología y semántica pertinente.This study pays attention to the vocabulary of trading as found in collections of documents
and records of the Vasc Country that were produced during the early Middle Ages. The
analysis of the genesis and spreading of this terminology is carried out taking into account
onomastics, lexicography and history. Aided by these disciplines, we focus on those specific
words related to mercantile activity in this northern linguistic area at this early stage of the
romance language. Expressions pertaining local centers, exchanged products (from the fields
of agriculture, cattle, textile industry, clothing, etcetera.) are analysed according to available
records and documents, lexicographical sources and any pertinent information that might
enrich their semantic and etymological contents
La enseñanza del latín y el dialecto navarro-aragonés: aragonesismos en las "Regulae" de Esteban de Masparraut
El punto de vista filológico en las fuentes medievales del País Vasco: elaboración y análisis de corpus
En estos últimos años, nos hemos propuesto particularizar el romance medieval del País Vasco en sus testimonios escritos. Se ha tomado como corpus, las fuentes documentales de nidas por los historiadores medievalistas, para estudiar sistemáticamente, desde la perspectiva lingüística, la onomástica que contienen y analizar, además, el léxico común, romance, que, en su redacción, se escapa a los amanuenses.Azken urte hauetan, Euskal Herriko Erdi Aroko erromantzea zehaztea hartu dugu helburu, idatzizko testigantzen alorrari dagokionez. Historialari mediebalistek zehazturiko dokumentu iturriak hartu ditugu corpus gisa, hizkuntzalaritzaren ikuspegitik horiek daukaten onomastika era sistematikoan aztertzeko eta, gainera, izkribu-kopiatzaileei ihes eginik, hor ageri den lexiko komuna, erromantzea ikertzeko.Au cours de ces dernières années, nous avons envisagé de particulariser le romance médiéval du Pays Basque dans ses témoignages écrits. On a pris comme corpus les sources documentaires dé nies par les historiens médiévistes, pour étudier systématiquement, du point de vue linguistique, l'onomastique qu'elles contiennent et d'analyser, de plus, le lexique commun, romance qui, dans sa rédaction, échappe aux copistes.Over the last few years we have decided to single out the medieval romance spoken in the Basque Country in its written remains. The corpus chosen was the documentary sources as defined by medievalist historians, in order to systematically study, from a linguistic point of view, the onomastics they contain and also analyse the common romance lexicon which eludes the scribes when writing
Contribución de Unamuno a la dialectología vizcaína
[ES] Nos hemos propuesto con nuestro trabajo determinar el empleo y difusión que del denominado dialecto vizcaíno realizó consciente, intencionada y voluntariamente Miguel de Unamuno en determinadas publicaciones; para ello, nos centraremos en el análisis del léxico. Si bien consideramos que una peculiaridad exclusivamente léxica —tan puntualmente retlejada en los escritos de Unamuno que analizamos— no resulta elemento suficiente como para defender la existencia de un dialecto diferente del español común, su uso por parte de determinados hablantes del área geográfica vizcaína constituye una muestra de la convivencia de las dos lenguas, la castellana y la vasca, y de las continuas interferencias lingüísticas que mantienen ambas en el norte de nuestra Península.[EN] The aim of this work was to determine the use and diffusion of the so-called "Biscay dialec" that Miguel de Unamuno used consciously, intentionally and voluntarily in certain publications; to this end, we have concentrated on lexical analysis. Although we feel that an exclusively lexical peculiarity —so conscientiously reflected in the writings by Unamuno that we analyzed— is not enough to defend the existence of a dialect differente from common Spanish, its use by certain speakers of the geographical area of Biscay is an indication of the coexistence of two languages, Castilian and Basque, and of the continual linguistic interferences experienced by both of them in the north of Spain
Aproximación léxica a las estructuras y grupos sociales en el espacio geográfico vascongado (siglos XV y XVI)
It is the objective of this work to try an approach to the study of late Medieval Romance lexical structure in the Basque Country related to the social groups. In recent years, the rich bibliography of Medieval History has contributed to specify those propositions; however, we should admit that there does not exist a clear, differential boundary between some of these terms we’ll analyse: the limits between them are too weak. This work constitutes only a first approach from the lexical diachronic we assume the risk of limited results. Nevertheless we believe it is worth it to try, transferring somehow the viewpoint from History to Philology.Nuestro propósito en estas páginas constituye un intento de aproximación a la estructura del léxico romance tardo medieval en el País Vasco, referido a los grupos sociales. En estos últimos años la bibliografía histórica ha contribuido a esclarecer parte de estos postulados; sin embargo, los límites entre alguno de los términos que vamos a analizar resultan demasiado débiles. Al tratarse de un primer acercamiento desde la perspectiva de la lexicografía diacrónica, corremos el riesgo de que nuestros resultados sean limitados, pero creemos que merece la pena intentarlo y trasladar así el punto de vista de la Historia a la Filología