225 research outputs found

    Two-term tilting complexes over Brauer tree algebras

    Full text link
    In this paper all two-term tilting complexes over a Brauer tree algebra with multiplicity one are described using a classification of indecomposable two-term partial tilting complexes obtained earlier in a joint paper with M. Antipov. The endomorphism rings of such complexes are computed.Comment: 24 page

    Le rubriche in voilgare del codice 7-1-52 della biblioteca Colombina di Siviglia

    Get PDF
    [Sommario] Il presente contributo propone uno studio storico-linguistico delle rubriche in volgare del ms. 7-1-52 della biblioteca Colombina di Siviglia. Si tratta di un codice francescano trecentesco trascritto in Italia settentrionale, contenente testi di carattere didattico-religioso e contraddistinto da uno spiccato ibridismo linguistico: nel corpus di riferimento si riscontrano tratti veronesi, veneziani o venezianeggianti, padovani ed emiliani. Il quadro dei fenomeni linguistici che emerge dalle rubriche viene confrontato nell’articolo con le peculiarità linguistiche che presenta il testo principale dei componimenti tràditi dal manoscritto; sulla base dello studio svolto si formulano delle ipotesi riguardo la datazione e la localizzazione delle rubriche. Inoltre, tale confronto permette di mettere il materiale linguistico in relazione con il problema della trasmissione e ricezione dei testi copiati. In particolare, viene postulato che i titoli del nostro codice rappresentino un volgarizzamento delle rubriche latine dell’archetipo perduto, e a tale proposito vengono esaminati anche gli altri testimoni manoscritti dei testi del corpus. Ci si interroga anche sul valore stilistico di tratti latineggianti, toscaneggianti e marcatamente locali, nonché su cosa significhi il fatto stesso di volgere le rubriche in un volgare settentrionale.[Abstract] This article presents a historical-linguistic study on the vernacular rubrics of Seville Colombina manuscript 7-1-52. This is a 14th-century Franciscan codex copied in Northern Italy, containing didactic-religious texts and marked by linguistic hybridism: the reference corpus shows Veronese, Venetian or Venetian-like, Paduan and Emilian features. The article compares the linguistic phenomena present in the rubrics to the linguistic peculiarities of the main texts copied in the manuscript; on such basis, some hypotheses are formulated concerning the dating and the localization of the rubrics. Furthermore, such comparison allows to establish a connection between the linguistic material and the problem of transmission and reception of the copied texts. In particular, the chapter titles in our codex are postulated to be a volgarizzamento (vernacular translation) of the Latin rubrics in the lost archetype; with such purpose, the other manuscript witnesses of the texts in our corpus are examined. Other issues taken into consideration are the stylistic value of Latin-like, Tuscan-like and markedly local features, and the possible reasons for translating the rubrics into a Northern Italian vernacular language

    The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona

    Get PDF
    The present article focuses on ff. cxlr-cviiir of the manuscript Miscel?lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona, which contain the only extant version of the fifteenth-century Catalan translation of the French Danse macabre. The article contains a philological study of this section of the manuscript, with particular attention to the relationship between the Catalan version of the Danse macabre and its French sources: this study serves as an introduction to a new critical edition of the Catalan translation proposed in the second part of the article. The critical text consists of a parallel edition of the Catalan version and manuscript lat. 14904, Bibliothèque nationale de France, Paris (MS BnF lat. 14904), which proves to be the witness of the French poem closest to the lost exemplar used by the Catalan translator. Both editions aim at finding a balance between readability and a conservative approach which preserves the historical character of the manuscripts. The critical text is preceded by editorial criteria and accompanied by a literal translation into modern English and editorial notes
    • …
    corecore