544 research outputs found

    Water quality perceptions in the US

    Get PDF
    An integrated, place-based approach which brings local citizens and stakeholders into the agenda-setting, decision-making, monitoring and enforcement activities within their local watershed has proven to be effective in solving local water problems. A first step in creating effective local, watershed based deliberations is to discover agreement as well as differing viewpoints regarding the importance of and attitudes toward local water resources. Understanding public perceptions of water quality is important because the perceptions will essentially affect the extent to which the public takes action to support public policies and projects designed to solve water quality problems. The objective of this dissertation is to provide a framework for examining the various factors, including environmental attitudes, place of residence, and general state level characteristics that affect the perceptions of individuals about their local water quality. This research is based on a national water survey completed in thirty-six states of the fifty United States. Three papers focus on different aspects of water quality perceptions and environmental attitudes, place of residence, and other demographic variables associated with water resources. The findings offer policymakers a better understanding of the differences and common grounds regarding water quality issues and provide guidance in building concerted support for solutions to water quality problems. In addition, the study of don\u27t know responses delineates populations which are more likely to say they have no opinion about their water quality. The revealed patterns about don\u27t know responses provide valuable information for education outreach and the effective promotion of public awareness and knowledge about water quality

    Sobre a análise e a tradução das partículas auxiliares do chinês para o português com base num corpus paralelo chinês-português

    Get PDF
    O trabalho de investigação que apresentamos tem por objetivo analisar as ocorrências de conversão das partículas auxiliares chinesas para o português. Em chinês, as partículas auxiliares são as palavras que ficam em conjunto com outras palavras ou ao final das orações, expressando ideias adicionais ou relações estruturais. São palavras totalmente funcionais, expressando só conteúdos gramaticais e não podendo ser usadas de forma independente. Visto que se trata de uma entidade lexical muito especial no chinês, a sua tradução costuma criar muitos problemas aquando da tradução do chinês para as outras línguas. Em concordância com as suas funções, estas partículas auxiliares podem ser divididas em: partículas estruturais, partículas aspetuais, partículas comparativas, embora a classificação possa variar entre diferentes estudiosos. Como em português não existe tal tipo de categoria de palavras, as funções desempenhadas pelas partículas auxiliares em chinês, aquando da tradução, são transmitidas em português por via de diferentes recursos sintáticos e lexicais. Para verificar as tendências de conversão dessas partículas auxiliares chinesas para o português, recorremos a um corpus paralelo constituído por textos chineses e portugueses, sendo o chinês línguafonte e o português língua-alvo. Mediante a análise dos exemplares encontrados no corpus em relação ao uso das partículas auxiliares, procuramos discutir as possíveis orientações de conversão das partículas auxiliares chinesas para o português e, com isso, esperamos poder ajudar os tradutores a compreenderem e a dominarem as possíveis conversões dessas partículas do chinês para o português. Os estudos tradutológicos com base em corpora podem oferecer muitas vantagens para que os tradutores tenham uma perceção clara do uso de certos elementos em co-texto e dominem, com mais facilidade, a relação de correspondência nos níveis lexicais e frasais, entre línguas diferentes, e mobilizem as estratégias e métodos necessários à tradução apropriada.The research work which we present here aims to analyse the tendencies of conversion of Chinese auxiliary particles into Portuguese. In Chinese, auxiliary particles are words that appear together with other words or at the end of sentences, expressing additional ideas or structural relations. They are fully functional words, expressing only grammatical contents and cannot be used independently. Since they are a very specific lexical entity in Chinese, their translation often creates many problems when translating Chinese into other languages. In accordance with their functions, these auxiliary particles can be divided into: structural particles, aspectual particles, comparative particles, although the classification may vary among different scholars. As in Portuguese there is no such word category, the functions performed by the auxiliary particles in Chinese, during the translation, are transmitted in Portuguese through different syntactic and lexical resources. To verify the conversion trends of these Chinese auxiliary particles into Portuguese, we used a parallel corpus consisting of Chinese and Portuguese texts, with Chinese being the source language and Portuguese the target language. By analysing the results found in the corpus in relation to the use of the auxiliary particles, we sought to discuss the possible conversion orientations of the Chinese auxiliary particles into Portuguese and, in this way, we hope to help translators to understand and to master the possible conversions of these particles from Chinese to Portuguese. Corpora-based translation studies can offer many advantages for translators to have a clear understanding of the use of certain elements in co-text and to have a good command of the correspondence between the lexical and phrasal levels in different languages and mobilize the strategies and methods necessary for an appropriate translation.Programa Doutoral em Tradução e Terminologi

    Um Estudo Comparativo, entre a China e Portugal, da Formação Profissionalizante do Mestrado de Tradução

    Get PDF
    Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral. Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais. Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores. Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica. Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor

    Análise dos Elementos Intertextuais das Canções do Filme Chinês “And the Spring Comes”

    Get PDF
    Lançado em 2007, o filme chinês “And the Spring Comes” tem sido aplaudido pelo público (a atriz ganhou o Prémio de Melhor Atriz no Festival de Cinema de Roma em 2007), não só por causa do desempenho impecável dos atores envolvidos, mas também pela sua reflexão profunda sobre a procura e a perda dos sonhos pelas pessoas comuns que moram nas cidades pequenas, e como estas enfrentam a vida depois das desilusões. A protagonista do filme é uma professora de música, fascinada pelo canto de ópera; no filme, ouvem-se, várias vezes, as suas canções. Pela nossa análise, o conteúdo da letra destas canções, como elementos intertextuais, funciona, muitas vezes, como um fator de promoção de enredo do filme, revelando o que sente e pensa a protagonista diante dos acontecimentos (felizes, tristes, dececionantes, desesperados, etc.) na sua vida. Tendo isso em conta, iremos analisar os elementos intertextuais das canções da protagonista neste filme chinês; com isto, pretendemos responder às seguintes perguntas: como é que os elementos intertextuais das canções da protagonista promovem o desenvolvimento do enredo do filme? Em que aspetos

    Análise dos manuais chineses de tradução português – chinês com base nas considerações de Nord sobre as competências de tradução

    Get PDF
    In applying her Model for Translation-oriented Text Analysis in the training of professional translators, Nord (2006, p. 155) postulates that the focus should be on developing transfer competence [“translation competence” in the narrower sense (Nord, 2006, p. 161)]. However, according to Nord (2006, p. 161), in translation classes, besides the consolidation of transfer competence, four other competencies (linguistic, cultural, factual, and technical) can also be enhanced. As an essential part of translation classes, translation textbooks play an indispensable role; by analyzing them, we can learn how these competencies are developed in classes. In the present work, we will examine three Chinese translation textbooks from Portuguese to Chinese and vice versa, based on Nord's considerations regarding the five translation competencies (transfer competence, linguistic competence, cultural competence, factual competence and technical competence). Through these analyses, we aim to understand how the consolidation of these five competencies is reflected in the structures and contents of the textbooks in question.Na aplicação do seu Modelo de Análise Textual Orientado para a Tradução na formação de tradutores profissionais, Nord (2006, p. 155) indica que o foco consiste no desenvolvimento da competência de transferência [“competência de tradução” no sentido mais restrito (Nord, 2006, p. 161)]. No entanto, de acordo com Nord (2006, p. 161), nas aulas de tradução, apesar da consolidação da competência de transferência, outras quatro competências (linguística, cultural, de temática e de pesquisa) também podem ser desenvolvidas. Sendo parte importante nas aulas de tradução, os manuais de tradução desempenham um papel essencial, mediante a análise dos quais, podemos conhecer de que forma é que estas competências são desenvolvidas nas aulas. No presente trabalho, iremos analisar três manuais chineses de tradução português – chinês com base nas ponderações de Nord quanto às cinco competências de tradução (competência de transferência, competência linguística, competência cultural, competência de temática e competência de pesquisa), pretendendo perceber como é que a consolidação destas cinco competências é refletida nas estruturações e conteúdos nos manuais em questão
    corecore