20 research outputs found

    Ăśbersetzen als Sonderform des Risikomanagements

    Get PDF
    Il n’est pas possible de dater l’entrée du mot « Risikomanagment » (RM) dans les dictionnaires de la langue allemande. Probablement, il s’agit d’un calque de l’expression américaine risk management, expression qui peut se vanter d’une longue tradition (Knight 1921) dans le monde anglo-américain. Pour approfondir une telle recherche dans le domaine de la langue allemande, il faudrait de nombreux dictionnaires mono- et plurilingues ainsi qu’une exégèse de la littérature spécialisée et exhaustive en sciences économiques. En d’autres termes, ceci nécessiterait un projet de recherche avec l’établissement d’un important corpus de textes avec l’infrastructure adéquate. Un seul homme – en l’occurrence un professeur émérite – ne peut y parvenir seul.We cannot date the first entry of the German word “Risikomanagment” (RM) in German dictionaries. Most probably, this is a calque of the American expression risk management, which has a long tradition in the Anglo-American world (Knight 1921). Should we want to make a thorough research in the German literature we would need not only numerous mono-and bilingual dictionaries, but would also have to go through the specialized literature of economic sciences. In other words, such an enterprise is not possible without establishing an important text corpus and the needed infrastructure. A one-man enterprise, which an emeritus represents nolens volens, can’t possibly envisage such an enterprise

    Context, culture, compensation Three basic concepts in translation studies

    Get PDF
    The last decades have witnessed the burgeoning of contextual cultural and cognitive issues in translation studies (TS). TS has come to realise that it shares much with experts in other fields of linguistic and extralinguistic research and that the findings of their seminal work can be usefully integrated into an interdisciplinary (or rather multidisciplinary) conceptual framework. Hence, TS has felt the need to look beyond the confines of a predominantly text-linguistic methodology and seek new dimensions for its research by combining contextual, socio-cultural and cognitive perspectives of the translation process and the translation result

    Basic Concepts of MT

    No full text
    Malgré les progrès réalisés dans l'élaboration des algorithmes de parsage, les systèmes de traduction automatiques, même les plus sophistiqués, se heurtent encore à de nombreux problèmes dont ceux de la complexité syntaxique, de l'ambiguïté lexicale et de l'analyse interphrastique. La compréhension de la corrélation entre les diverses unités syntagmatiques dépend des connaissances linguistiques, extralinguistiques et contextuelles dont la combinaison permet justement au traducteur humain de résoudre de manière quasi automatique les problèmes d'ambiguïté. La mise sur pied d'un système totalement indépendant de l'action humaine relevant aujourd'hui de l'utopie, la recherche en traduction automatique devrait davantage s'orienter vers la conception de micro-systèmes utilisables dans des domaines précis

    Verbal Stereotypes

    No full text

    Curricular Planning

    No full text

    Translation Studies – The State of the Art

    No full text
    Translation has spoken with growing impact and urgency to mankind for more than two millennia. Not only has it facilitated the understanding of sociocultural structures, economico-political systems, and technological/technical processes; it has also pushed forward our knowledge of the world (including our awareness of “otherness”) and widened our (inter-) linguistic and (inter-)cultural horizon.La traduction est une nécessité première pour faire face à l’avenir et acquérir des connaissances nouvelles. Non seulement elle facilite la compréhension des structures socioculturelles, des systèmes économiques et politiques et de l’évolution technique et technologique, mais elle a aussi contribué à diffuser la connaissance du monde (incluant notre conscience de « l’Autre ») dans un ensemble d’interrelations sociales et culturelles et a élargi notre horizon (inter-)linguistique et (inter-)culturel

    Substantivische Wortbildungen in der deutschen Gegenwartssprache

    Get PDF
    Die lexikalischen Erscheinungen einer Sprache bieten sich dem Betrachter in einer schier unerschöpflichen Fülle und Mannigfaltigkeit dar. Sie zu beschreiben und zu erklären, ist eine lohnende Aufgabe einer Sprachwissenschaft, die ihr Ziel nicht in abstrakter Theoriebildung sieht, sondern die bereit ist, an solche Erscheinungen konkrete Fragen zu stellen. Sie will auf diese Weise herausfinden, welche sprachlichen und außersprachlichen Triebkräfte in einer Sprache wirksam sind und wie sich unter ihrem Einfluss das lexikalische Ausdruckspotential einer Sprache entfaltet, strukturell gliedert und tendenziell verändert. Solche Änderungen ereignen sich nicht über Nacht; sie kündigen sich vielmehr eher beiläufig an, treten dann deutlicher in den Gesichtskreis des aufmerksam gewordenen Beobachters und melden sich schließlich so massiv zu Wort, dass man von neuen Sprachgebrauchstendenzen sprechen kann, die in den verschiedenen Verwendungsweisen von Sprache mehr oder minder ausgeprägt nachweisbar sind

    Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung (G. Murgg)

    No full text
    (VLID)434723
    corecore