65 research outputs found

    Radionuklidtherapie mit Rhenium-188-HEDP beim hormonrefraktären, ossär metastasierten Prostatakarzinom

    Get PDF
    Rhenium-188 ist ein hochenergetischer ß-Strahler, der aus einem Wolfram/Rhenium-Generators gewonnen wird. Rhenium-188 lässt sich einfach an HEDP koppeln. Diese Eigenschaften von Re-188-HEDP ermöglichen eine wiederholte und kosteneffektive Radionuklidtherapie. Dank seiner Υ-Komponente ist eine bildgebende Diagnostik zur Therapie-Kontrolle und Dosimetrie möglich. Der β-Anteil (Elektronen) macht die strahlentherapeutische Wirkung des Rhenium-188-HEDP bei der Anwendung zur Behandlung von ossären Metastasen beim hormonrefraktären Prostatakarzinom aus. In unserer Studie wurde die klinische Effektivität von Rhenium-188 HEDP bei Patienten mit multiplen Knochenmetastasen beim hormonrefraktären Prostatakarzinom im Hinblick auf die Schmerzreduktion, den tumoriziden Effekt, den Effekt der Therapie bei Wiederholung sowie die klinische Verträglichkeit überprüft. 64 Patienten mit disseminierter ossärer Metastasierung eines hormonrefraktären Prostatakarzinoms wurden mit Rhenium-188-HEDP therapiert. 28 Patienten in der Gruppe A erhielten eine einmalige Injektion und 30 Patienten in der Gruppe B erhielten eine wiederholte Injektion, so dass nach einer Randomisierung 58 Patienten eine einmalige oder wiederholte Injektion von 70-90 mCi Re-188-HEDP verabreicht bekamen. Die Ergebnisse dieser Studie zeigten, dass die Injektion von Rhenium-188-HEDP einen Antischmerzeffekt vergleichbar mit dem anderer Radionuklide, wie z.B. Samarium-153-EDTMP, Strontium-89-Cl und Rhenium-186-HEDP hat. Der palliative Schmerzeffekt konnte von 60% Ansprechrate nach einmaliger Injektion von Rhenium-188-HEDP auf 90% nach wiederholter Injektion gesteigert werden. Die Dauer der Schmerzlinderung wurde ebenfalls von 2,5 auf 5,66 Monate verlängert. Wir fanden, dass das progressionsfreie Intervall signifikant länger war unter wiederholter Therapie. In Gruppe B zeigten ca. 40% der Patienten einen PSA-Abfall von über 50% für 8 Wochen oder länger. Ebenfalls wurde eine Regredienz der Knochenmetastasen in Gruppe B öfter gesehen. Zudem war die mittlere Überlebenszeit der Patienten die zweimal therapiert wurden signifikant länger (12,7 Monate vs. 7 Monate). Diese Daten bestätigen, dass eine Radionuklid-Therapie mit hochenergetischem Re-188-HEDP einen Antitumor-Effekt bei Prostatakarzinom-Patienten erzielen kann und ein besseres Outcome der Patienten resultiert, wenn die Therapie wiederholt wird. Die Toxizität des Radiopharmakons ist gering und beschränkt sich auf das Knochenmark. Es verursacht lediglich eine maximale Leukozyto- und Thrombozytopenie Grad II nach WHO. Aufgrund unserer Daten können wir den Einsatz von Rhenium-188-HEDP in der klinischen Versorgung der genannten Patientengruppe empfehlen

    Realization of Spanish vowels by native speakers and Polish immigrants

    Get PDF
    El presente artículo pretende describir los fenómenos que caracterizan a los polacos como hablantes del español peninsular (concretamente en su modalidad granadina) en su pronunciación de las vocales. El trabajo se basa en las encuestas recogidas en la población polaca adulta y no bilingüe que reside en Granada más de 10 años. El análisis comprende la representación y la comparación fonética y acústica de las vocales en los contextos que se han considerado como los más complejos. Con el análisis se describen las diferentes maneras de la realización vocálica en español por los inmigrantes polacos. Las conclusiones revelan el grado de su asimilación fonética en casos concretos, así como los parámetros influyentes en su ajuste nulo, parcial o totalmente afín con la pronunciación vocálica nativa.This article aims to describe the phenomena that characterize Poles as speakers of peninsular Spanish (specifically in its Granada’s variation) in their pronunciation of vowels. The analysis bases on surveys collected in the non-bilingual adult Polish population residing in Granada for more than 10 years. The investigation includes the representation and the phonetic and acoustic comparison of the vowels in their most complexes contexts. The study describes the different ways of vowel performance in Spanish by Polish immigrants. The conclusions reveal the degree of its phonetic assimilation in specific cases, as well as the parameters influencing its null adjustment, partially or totally akin to the native vowel pronunciation.(Ref. B-HUM-268-UGR18) Junta de Andalucía-FEDER(Ref. PID2019-104982GB-C53) Ministerio de Ciencia e Innovación (MCIN) / Agencia Estatal de Investigación (AEI) / 10.13039/50110001103

    Secuencias preposicionales en español peninsular: introducción al estudio

    No full text
    The present article presents the main terms and notions related to the phenomenon of prepositional sequences (frequently mistaken for idioms and correlating conjunctions) in their grammatical and semantic context. A brief history of their evolution follows as well as an overview of the history of contexts that led to the formation of the structures in question. Further on we take a closer look at cases, where prepositional sequences can be considered as such and analyze contexts in which their external structure may lead to misinterpretations, errors and confusion. The practical part of the paper presents a complete list of sequences composed of two simple Spanish prepositions (120 doubles examples) based on an extensive research on both written and oral materials. This precise specification of what can and cannot be considered a prepositional sequence provided background for proposing a definition of these structures.En el presente artículo se explican las principales nociones relacionadas con el fenómeno de las secuencias preposicionales (frecuentemente confundidas con locuciones o correlaciones preposicionales) en su contexto gramatical y semántico. Se describe, brevemente, la evolución histórica de contextos que provocaron el surgimiento de las estructuras en cuestión. A continuación, se delimitan los casos en los que las secuencias preposicionales pueden ser consideradas como tales, asimismo, se definen aquellos contextos en los cuales su estructura externa provoca interpretaciones erróneas y confusas acerca de dichas combinaciones. Esta delimitación nos ha servido para determinar la definición de secuencias preposicionales. En la parte práctica del artículo, se presenta una lista completa de secuencias de dos preposiciones simples en español (120 ejemplos), elaborada a base de numerosos materiales escritos y orales. También han sido investigados algunos casos problemáticos y complejos a fin de poder presentar conclusiones, así como la confirmación de las teorías expuestas al principio del estudio

    La preposición española" hacia "y sus equivalentes en portugués, polaco e inglés

    No full text
    : This paper presents examines the equivalents of the Spanish preposition hacia, considered within the spatiality, in the Portuguese, Polish and English languages. We try to demonstrate that the semantics of the prepositions of a language cannot be translated into others because of designative coincidence (identity or similarity of the situations expressed by the signs) but has to be extended compulsorily to all the cases in which all the semantic values will be possible and in which the intuition that perceives the unit embraces all its use. Adapting the methodology of M. Morera Pérez that determines discernment of the semantic features of the prepositions in a very detailed manner, we classify the different types of the contexts in which the preposition hacia may appear, so that it would be possible to determine the essential unit of the sign against its extraordinary intricate variety and its polysemic complexity. Starting from the prepositional corpus in the four different languages, based on the lexicographic entries, we have tried to show the subtleness of the semantic changes and to underline that these represent alterations of the forms of the content and not of the use of the prepositions. After analyzing the equivalents that different dictionaries, both bilingual and monolingual, suggest, we pay attention to the proposals "filling in" this empty lexical field that involves the absence of the preposition hacia in Portuguese and in Polish, as well as analyze the semantic correspondence of its respective English equivalents: Se examinan los equivalentes de la preposición española hacia, concebida dentro del marco de la espacialidad, en las lenguas portuguesa, polaca e inglesa. Pretendemos demostrar que la semántica de las preposiciones de una lengua no se puede traducir a otras por la mera coincidencia designativa (identidad o semejanza de las situaciones expresadas por los signos), sino que tiene que extenderse obligatoriamente a todos los casos en los que todos los valores semánticos sean captables, y en los que la intuición que percibe la unidad abarque todos los usos de la misma. Adaptando la metodología de M. Morera Pérez que determina el discernimiento muy detallado de los rasgos semánticos de las preposiciones, clasificamos los diferentes tipos de contextos en los que puede aparecer la preposición hacia, a fin de que sea posible determinar la esencial unidad del signo frente a su extraordinaria variedad combinatoria y su complejidad polisémica. A partir de un corpus preposicional en cuatro lenguas diferentes, basado en las entradas lexicográficas, hemos intentado señalar las sutilezas de los cambios semánticos y subrayar que éstos constituyen alteraciones de las formas del contenido y no del uso de las preposiciones. Al analizar los equivalentes que nos proponen varios diccionarios tanto bilingües como monolingües, nos fijamos en las propuestas de "llenar" este campo léxico vacío que implica la falta de la preposición hacia en portugués y en polaco, así como analizar las correspondencia semántica de sus respectivos homólogos en inglés
    corecore