194 research outputs found

    La globalizzazione come spirito del tempo: un'analisi della globalizzazione e del suo impatto in Polonia

    Get PDF
    2008/2009La mia tesi di dottorato prende in esame uno dei dibattiti fondamentali del nostro tempo, quello che verte sulla misura in cui il nostro mondo è attualmente rimodellato dalle forze e dai processi globali, ossia dal fenomeno comunemente chiamato globalizzazione. Il termine globalizzazione costituisce ormai un termine di uso corrente. Non solo ricercatori, politici e opinion makers, provenienti da diversi settori, impiegano questo termine diffusamente, ma persino il “cittadino comune” spesso utilizza questa parola per dar conto della realtà che lo circonda e che spesso non riesce a spiegare. Il termine si è imposto come protagonista assoluto in varie discipline del mondo contemporaneo (sociologia, economia, filosofia, ecc.) e da un punto di vista cognitivo può essere che la globalizzazione sia una sorta di consapevolezza sociale della dimensione globale degli eventi e delle loro interrelazioni. Le ragioni di una tale affermazione derivano dalla presa d'atto della multidimensionalità della globalizzazione – che non è solo economica, ma anche culturale, politica, sociale, ecc. – e della molteplicità dei processi di aggiustamento che mette in atto. Appare quindi scontato che questo fenomeno abbia stravolto anche gli stati, i quali assistono a delle trasformazioni epocali al loro interno. Citando Held e Mc Grew (2003, 38-39): «L'espansione delle forze transnazionali finisce per indebolire il controllo che i singoli governi riescono a esercitare sulle attività dei propri cittadini e degli stranieri. Lo stato moderno appare sempre più avviluppato in una rete di interconnessioni regionali e globali, attraversato da forze intergovernative, transnazionali e quasi sovranazionali e, pertanto, impotente a determinare il proprio destino. La sovranità è messa in discussione poiché l'autorità politica stessa dei singoli stati è in realtà sostituita o comunque compromessa da sistemi di potere politico, economico e culturale di livello regionale e globale. Ma anche la legittimità politica, nella misura in cui dipende dalla capacità di fornire beni e servizi ai cittadini, è sottoposta a una tensione crescente e dunque messa in discussione.» La globalizzazione ha dunque comportato una trasformazione del ruolo dello stato-nazione, trasformazione che nell'ambito di questa tesi si è deciso di analizzare nel contesto dello stato polacco. Come si è inserito lo stato polacco nel processo di globalizzazione, quali trasformazioni ha apportato la globalizzazione in Polonia, com'è stata accolta la globalizzazione dai cittadini polacchi, sono tutti argomenti che sono stati posti sotto la lente d'ingrandimento Per ottenere una miglior comprensione della cultura polacca e raccogliere più materiale di studio possibile, si è deciso di trasferirsi in Polonia ed effettuare una ricerca sul campo. Per la ricerca si è deciso di procedere con un approccio di tipo quantitativo, scegliendo di raccogliere i dati con l'indagine attraverso il questionario. I risultati sono presentati nella terza parte della tesi di dottoratoXXI Cicl

    "École de dessin" de Riyéka

    Get PDF
    Na temelju arhivskih podataka autor prikazuje djelovanje Scuole di Disegno u Rijeci, najstarije škole crtanja u Hrvatskoj. Ta je škola u vremenu od 1787. do 1894, godine odigrala značajnu ulogu u podizanju estetskog i kulturnog obrazovanja naučnika raznih obrta (drvorezbara, klesara, graditelja, stolara, pismoslikara, kovača, urara i dr.), te nadarene pojedince pripremila za dalje školovanje na umjetničkim akademijama. Do godine 1866. obuka se održavala samo nedjeljom, a potom i u toku tjedna. Posebna se pažnja posvećivala geometrijskom, ornamentalnom i slobodnom crtanju. Tu školu završili su i poznati riječki slikari XIX. stoljeća Franjo Colombo i Albert Angelović.A la base des données puisées aux archives l\u27auteur rend compte de l\u27activité de la Scuola di Disegno a Rijeka. Depuis 1787 jusqu\u27a 1894 cette école joua un role considérable dans l\u27éducation esthétique et culturelle des apprentis initiés aux divers méfiers (tailleurs de bois et de pierres, constructeurs, charpentiers, peintres décorateurs, forgeurs, horlogers etc.), préparant en meme temps les plus doués a la continuation des études aux académies des arts. Jusqu,a 1866 les cours n\u27avaient lieu que le dimanche, pour s\u27élargir ensuite aux autres jours de la semaine. Une attention particuliere y était attribuée aus dessin géométrique et ornamental ainsi qu\u27au dessin libre. Cette ecole a élevé aussi les peintres connus du XIX\u27 siecle, tels que Franjo Colombo et Albert Angelović de Rijeka

    Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język. O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim

    Get PDF
    The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneously working between two languages, two cultures and two literary heritages, which have experienced different developments. The work of translation is similar to that of comparativism (comparing, text analysis, exploration of literary and cultural contexts, differences and similarities), so it is possible to say that the translator is an ideal comparatist, or a „comparatist — practitioner”, who must cope with the diversity of languages and cultures during the whole process of translation. Translation from the original to another language reveals relativism, which sometimes cannot be overcome. The different linguistic nature may appear not only at the level of semantics, or in the pragmatic conventions, but also in the field of grammar: for example, grammatical forms, which enable the creation of a certain poetic “visionism” in the original language, do not allow translation into another language, as the latter uses a different grammatical system. Thus, the Polish instrumentalis, which does not need to use the preposition s/z, is untranslatable into Slovenian and, considering the same principle, the Slovenian “intimate” category of the dual form is untranslatable into other languages. The differences between the various linguistic conceptualization are observable only through a comparative analysis between the original and the translation, which — in practical action — is done by the translator, and — in theory — by the translation critics

    The Comparative Translator: A Translator Involved in Language. Regarding Two Poetic Grammatical Categories in Polish and Slovenian

    Get PDF
    The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneously working between two languages, two cultures and two literary heritages, which have experienced different developments. The work of translation is similar to that of comparativism (comparing, text analysis, exploration of literary and cultural contexts, differences and similarities), so it is possible to say that the translator is an ideal comparatist, or a „comparatist — practitioner”, who must cope with the diversity of languages and cultures during the whole process of translation. Translation from the original to another language reveals relativism, which sometimes cannot be overcome. The different linguistic nature may appear not only at the level of semantics, or in the pragmatic conventions, but also in the field of grammar: for example, grammatical forms, which enable the creation of a certain poetic “visionism” in the original language, do not allow translation into another language, as the latter uses a different grammatical system. Thus, the Polish instrumentalis, which does not need to use the preposition s/z, is untranslatable into Slovenian and, considering the same principle, the Slovenian “intimate” category of the dual form is untranslatable into other languages. The differences between the various linguistic conceptualization are observable only through a comparative analysis between the original and the translation, which — in practical action — is done by the translator, and — in theory — by the translation critics

    Wiedza i zmysły w pracy tłumacza

    Get PDF
    This paper deals with the problem of literary texts (such as. Historical novels, diaries, travelogues, biographies, literary essays, etc.) which are characterized by a high degree of reality (category mimesis) and by realistic descriptions of the available spaces, buildings, art, etc. This type of literature requires a certain knowledge and erudition from the translator, and it is often based on real experiences which are connected to the senses (sound, sight, touch, smell, taste), but in particular with sight (figure hipotiposis). An interesting example, that somehow brings together the problems of knowledge and sensory perception in the process of translation, are the travelogue essays on art, characterized by the rhetorical figure known as ekphrasis — a “verbal (linguistic) description of an existent art object”. From the perspective of the theory of translation, travelogue essays concerning art (eg. Zbigniew Herbert‑collection “Barbarian in the garden”) imply the existence of two types of translation, which are: 1) intersemiotic translation (transmutation) and; 2) interlingual translation (from one language to another). During the process of interlingual translation it would be recommendable for the translator to also include the dynamics of transmutation, that is to verify the correctness of the translation in comparison to the original text as well as to the art object, described in the original text

    CANZlO DARIN BEDA

    Get PDF
    Autor rješava dubioznost i autentičnost autorstva portreta grofa Erdodya te Ivana i Ane Minak (Pomorski i povijesni muzej hrvatskog primorja, Rijeka), portreta mladog muškarca (Gradski muzej, Karlovac) te kopija portreta grofa Lavala Nugenta (Povijesni muzej Hrvatske, Zagreb) signiranih »Canzio Darin«, odnosno »Canzio Darin Beda«. Pretpostavljalo se, da se radilo o jednom, odnosno najviše dvojici autora, međutim autor teksta dokazuje da se radi o tri autora i to Canzio Michele, Da Rin Tommaso i Beda Francesco), koji su - najvjerojatnije u Genovi - imali »bottegu«, gdje su se pod navedenim signaturama izrađivali portreti i njihove kopije.The author solves the enigma of authorship in the portraits of Count Erdody and Ivan and Ana Minak (Maritime and Historical Museum of Hrvatsko Primorje in Rijeka), the portrait of a young man (Civic Museum, Karlovac) and the copy of the portrait of Count Laval Nugent (Historical Museum of Croatia, Zagreb) signed »Canzio Darin« and »Canzio Darin Beda«. lt was supposed that this referred to one or two artists at the most, but the author proves that three authors are referred to here: Canzio Michele, Da Rin Tommaso and Beda Francesco) who had a »bottega«, most likely in Genoa, where portraits and their copies were produced bearing the above mentioned signatures.L\u27autore cerca di risolvere i dubbi sull\u27autenticita del ritratto del conte Erdodyedi Giovanni ed Anna Minak (Pomorski i povijesni muzej hrvatskog primorja, Rijeka), ritratto di giovane (Gradski muzej, Karlovac) e coppia del ritratto del conte Leone Nugent (Povijesni muzej Hrvatske, Zagreb) firmati "Canzio Darin«, oppure "Canzio Darin Beda«. Si presupponeva che si trattasse di uno o all piu di due autori, mentre l\u27autore del testo dimostra che si tratta di tre autori cioe di: Canzio Michele, Da Rin Tommaso e Beda Francesco . I tre provenivano da una stessa bottega, che quasi sicuramente si trovava a Genova, dove si realizavano ritratti originali e coppie firmate

    ROMULO VENUCCI

    Get PDF
    Nakon povratka u Rijeku, 1928 godine, Venucci je izradio freske u atriju crkve Kapucina, skulpture-anđele na fasadi votivne crkve na Kozali te brojna ujla, akvarela i crteže, kojima je bio zastupan na međunarodnim izložbama u Rimu (1928), Firenzi (1929), Genovi (1930), u Udinama (1930). Sudjelovao je svojim djelima na više od 50 lokalnih, nacionalnih i internacionalnih izložbi (Varese, Budimpešta, Zagreb, Firenca, Beograd, Trst, Rijeka, Rustock, Faenza, Banjaluka). Već kao student postao je član madžarskih avangardnih umjetničkih grupacija »UME« i »KUT» te HDLUa u Rijeci, kao jedan od njegovih osnivača. Dobitnik je više nagrada, među kojima i nagrade grada Rijeke te nosilac ordena rada sa srebrnim vijencem.After his return to Rijeka in 1928, Venucci painted the frescoes of the Capuchin Church atrium, sculpted the angels for the facade of the Kozala votive church, and made a number of oil paintings, watercolors and drawings, which were displayed at international exhibitions in Rome (1928), Florence (1929), Genoa (1930), and Udine (1930). With his works he participated in more than 50 local, domestic and international exhibitions (Varese, Budapest, Zagreb, Florence, Belgrade, Triest, Rijeka, Rostock, Faenza, Banjaluka). As a student he joined the Hungarian avant-guarde art groups UME and KUT; he is also one of the founders of the Croatian Association of Artists in Rijeka. He received several awards, e.g. the one given by the city of Rijeka, as well as by the government, for his artistic achievements.Dopo aver terminato quattro classi del liceo a Rijeka, va a Budapest dove predde la maturita e si iscrive all\u27Accademia d\u27arte nel 1923. Ha studiato pittura sotto la guida del maestro Janos Vaszary, autore molto importante per l\u27avanguardia ungherese e che ha influito sulle giovani generazioni. Paralelamente ha studiato scultura nella classe del maestro Alajos Strobla e affresco da Andor Dudits. Nel 1925, ancora come studente dipinge all\u27Accademia una grande composizione (6 x 3) sul tema del Rinascimento. L\u27opera e stata esposta alla II mostra internazionale di Rijeka nel 1928. Dopo il suo rittorno a Rijeka, nel 1928, Venucci ha realzzato gli affreschi nell\u27atrio della chiesa Cappuccina, le sculture (rappresentanti angeli) della facciata della chiesa votiva a Kozala, molti oli, acqcuarelli e disegni con i quali e stato presente alle mostre internazionali di Roma (1928), Firenze (1929), Genoa (1930) e Udine (1930) Ha partecipato con le sue opere a piu di 50 mostre locali, nazionali e internazionali (Varese, Budapest, Zagreb, Firenze, Beograd, Trieste, Rijeka, Rostock, Faenza, Banjaluka). Gia nel periodo studentesco e diventato membro dei gruppi d\u27avangardia ungheresi »UME« e »KUT« e dell\u27Associazione dei pittori della Croazia a Rijeka, e statto uno dei fondatori. Vinicitore di numerosi premi tra i quali il Premio della citta di Rijeka e l\u27onoreficenza di Cavlliere del lavora con girlanda d\u27argento. E stato un importante pedagoga, insegnante di disegno e storia dell\u27arte nelle scuole di lingua italiana. Nel 1976 la casa editrice »Lint« di Trieste ha stampato la sua mappa di littografie aventi per tema la vecchia citta di Rijeka con preffazione di Decia Gioseffi. Nella sua lunga carriera artistica e passato attraverso diverse fasi - dal postimpresionismo ed espresionismo fino al futurismo e costruttivismo cubista, per ritornare alla fine della sua vita all\u27espresionismo architettonico

    Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku

    Get PDF
    The text deals with the situation and presence of Polish literature in Slovenian literary circles in 2014. It analyses Slovenian translators’ choices concerning the selection of Polish authors, the frequency of publication, publishing houses and journals that deal with Polish literature

    Polish literature in Slovenian translation in 2015

    Get PDF
    This article examines the situation and the presence of Polish literature in the Slovenian literary market in 2015. It analyzes Slovenian translators’ choices concerning the selection of Polish authors, the frequency of publication, and the publishing houses and journals that deal with Polish literature
    corecore