87 research outputs found

    La ruptura de tabúes en la literatura hebrea. Pinjás Sadé: entre transgresión y revelación

    Get PDF
    Pinjás Sadé fue considerado un heterodoxo en el seno de la “Cultura Estatal” israelí que constituyó su entorno vital. En la primera parte de este artículo presento su biografía y su obra más representativa, La vida como parábola, publicada en 1958, así como sus raíces románticas y frankistas y su inclinación hacia el cristianismo de acuerdo con el Evangelio. En la segunda parte se hace un análisis mítico de esa obra según la estructura del viaje interior del héroe en busca del sentido de su vida. Presento la metodología seguida, basada en los trabajos del Círculo de Eranos (Mircea Eliade, C.G. Jung, Gilbert Durand). Analizo después los mitemas encontrados en la obra. Finalmente, comparo esos mitemas con los que aparecen en la obra Siddharta de Hermann Hesse.Pinhas Sadeh was considered as an unorthodox writer as regards his environment, the “State Culture” in Israel. In the first part of this paper I present the biography of the author and his most representative work, Life as a parable, published in 1958, as well as his romantic and frankist roots and his leaning towards Christianity according to the Gospel. In the second part a mythical analysis of this work is made according to the inner journey of hero, through which the main character is looking for his life meaning. In this second part I present my methodology, based on works of the Eranos Society (Mircea Eliade, C.G. Jung, Gilbert Durand). Afterwards, I analyse the mithems that I have found in Life as a parable. Finally, I make a mythical comparison between this novel and Siddharta, of Hermann Hesse

    Una aproximación hispánica a Débora Barón

    Get PDF

    Sem Tob ibn Falaquera. Aproximación desde la medicina

    Get PDF

    Sem Tob ibn Falaquera. Aproximación desde la medicina

    Get PDF

    Fifty years of Modern Hebrew Literature in Spain

    Get PDF
    No es mi intención en este artículo dar a conocer todas las obras que existen traducidas al castellano sobre literatura hebrea moderna, pues hay muchas traducidas desde inglés, francés o alemán. Tampoco se trata de citar obras realizadas por autores latinoamericanos -que las hay de gran calidad-, aunque sean traducciones desde el original hebreo. Al interesado en este punto le remito a una lista no exhaustiva pero bastante completa citada por Myriam Nahón y publicada en la revista LEER. El Magazine Literario n° 18, 2000, pp. 73-77. Ni siquiera pretendo hablar exclusivamente de traducciones, sino en general de la actividad llevada a cabo por hebraístas espaiioles, no sólo en lo referente a la traducción sino también a la docencia, a la investigación y a cualquier aspecto conducente a dar a conocer la Literatura Hebrea Moderna y a profundizar en su estudio en cualquiera de las lenguas de nuestro país.Trata este artículo de la docencia y los trabajos en torno a la Literatura Hebrea Moderna llevados a cabo en España por un reducido número de personas durante los últimos cincuenta años. Dado que esta disciplina es relativamente reciente en la Universidad Espaiiola, se ofrece una historia casi exhaustiva de estas actividades, precedida de algunas reflexiones sobre la moderna literatura israelí como hecho social específico de una comunidad constituida.This paper deals with teaching and works about Modern Hebrew Literature that ha ve been carried out in Spain by a small group of people during the last fifty years. Since this subject is relatively recent at the Spanish University, an almost exhaustive history of these activities is offered which is preceded by sorne reflections on modern Israeli literature as a specific social fact of a built community

    Sorne Jewish Contributions to J.L. Borges' Works

    Get PDF
    El presente trabajo fue presentado como comunicación en el World Congress of Jewish Studies celebrado en Jerusalén en el verano de 1997.Ante todo debo aclarar que no intento entrar en la tan conocida polémica sobre si Borges está cercano al Judaísmo o si Borges es ajeno al Judaísmo. Lo que me interesa en este artículo es el estudio de algunos hipotextos de la obra borgiana. Trato de subrayar aquéllos que proceden del filósofo judío Baruk Spinoza y algunos procedentes de la Cábala, los comparo con el uso literario interpretativo que Borges hace de ellos.First of all I don't try to participate in the very well-known controversy between two opinions: if J.L. Borges is close to Judaism vs. Borges ignorant or strange to Judaism. I am only interested in the study of the Jewish hypotexts of the Borgian works. I would Iike to emphasize those which come from the Jewish philosopher Baruk Spinoza and sorne from the Kabbalah, and confront these texts with Borges' literary interpretation of them

    TREBOLLE BARRERA, JULIO Los judíos hoy, Córdoba 2005

    Get PDF

    El canto del mar Rojo. Análisis de su estructura semántica

    Get PDF
    corecore