14 research outputs found
Récits du moi multilingue chez Yoko Tawada et José F. A. Oliver
Der vorliegende Artikel vergleicht Yoko Tawadas und JosĂ© F. A. Olivers ErzĂ€hlungen des mehrsprachigen Selbst und analysiert die Rolle der graphischen und lautlichen MaterialitĂ€t der Sprache(n), wie sie auf narrativer Ebene in den BĂ€nden Ăberseezungen und Talisman (Tawada) sowie Fremdenzimmer und Mein andalusisches Schwarzwalddorf (Oliver) eingesetzt wird. Beide Autoren haben eine mehrsprachige Poetik gemeinsam, die von einer âweltbildendenâ Sprachauffassung zeugt: Ausgehend von ihrer eigenen mehrsprachigen Erfahrung, erzĂ€hlen sie von den psychischen und physischen Prozessen, durch welche sich das Subjekt in seinem VerhĂ€ltnis zur Welt sprachlich konstituiert. Bei Tawada wie bei Oliver ist die MaterialitĂ€t der jeweils anderen Sprache Teil eines narrativen Dispositivs, das eine sprachliche Dezentrierung des Lesers auslöst; dieser soll dessen bewusst werden, dass die Erfahrung der Welt nicht nur sprachlich mediatisiert wird, sondern auch von einer zur anderen Sprache variiert. Mehrsprachigkeit wird dabei als einen beweglichen Zugang zur Welt befĂŒrwortet, durch den ihre Vielschichtigkeit erst erfahrbar wird.Ă partir dâune comparaison des rĂ©cits du moi multilingue chez Yoko Tawada (Ăberseezungen, Talisman) et JosĂ© F. A. Oliver (Fremdenzimmer, Mein andalusisches Schwarzwalddorf), cet article propose une rĂ©flexion sur la matĂ©rialitĂ© graphique et sonore des langues et explore ses enjeux sur le plan narratif. La poĂ©tique multilingue des deux auteurs repose sur une conception du langage « weltbildend » : partant de leur propre expĂ©rience multilingue, ils mettent en rĂ©cit les processus physiques et psychiques qui constituent le sujet dans son rapport au monde Ă travers le langage. Chez Tawada comme chez Oliver, la dimension matĂ©rielle de lâautre langue â le dialecte chez Oliver, lâĂ©criture Ă idĂ©ogrammes chez Tawada â sâintĂšgre dans un dispositif narratif provoquant le dĂ©centrement linguistique du lecteur ; celui-ci doit prendre conscience que lâexpĂ©rience du monde est mĂ©diatisĂ©e par le langage et quâelle varie dâune langue Ă lâautre. Le multilinguisme est ainsi prĂ©sentĂ© comme une façon de maintenir vivante la relation sujet/ monde et doit nous permettre de faire lâexpĂ©rience du monde dans toute sa complexitĂ©.This article offers a comparative analysis of Yoko Tawadaâs and JosĂ© F. A. Oliverâs narratives of the multilingual self with regards to the graphical and phonetic materiality of languages and its narrative relevance in the books Ăberseezungen and Talisman (Tawada) as in Fremdenzimmer and Mein andalusisches Schwarzwalddorf (Oliver). The multilingual poetics of both authors relies on a âworldshapingâ conception of language: taking their own multilingual experience as a starting point, they explore the physical and psychological processes through which the subject self-constitutes in his/ her language-mediated relation to the world. In Tawadaâs as well as in Oliverâs narratives, the materiality of the other tongue is a device used to throw the reader off his/ her linguistic center: he/ she ist made aware of the role language plays in mediating our experience of the world, and that this experience varies from one language to another. Multilinguality is thus presented as a means of maintaining vivid the relation between subject and world, which enable us to fully experience the complexity of the world
Mehrsprachige Literaturen gegen die âPathologie des Universellenâ. Die politische Relevanz von poetischem Sprachdenken heute
In der aktuellen Debatte um UniversalitĂ€t und die Notwendigkeit, nach dem europĂ€ischen Universalismus und seinem disqualifizierten Weltgesellschaftsmodell diese neu zu definieren, nehmen die Stimmen von Barbara Cassin und Souleymane Bachir Diagne eine besondere Stellung ein. Beide verfolgen die âPathologie des Universellenâ (Cassin) â bei Diagne âUniversalitĂ€t von obenâ genannt â in ihrer epistemischen Dimension innerhalb des europĂ€ischen Sprachdenkens zurĂŒck und stellen den universellen Logos der Philosophie auf den PrĂŒfstand der Ăbersetzung. Diese Strategie der intraduisibles tritt in mehrsprachigen Literaturen immer prĂ€gnanter in Erscheinung; unter diesem Gesichtspunkt untersucht mein Beitrag das heutige politische
Potential ihres poetischen Denkens. Wenn SchriftstellerInnen anhand von translingualen Poetiken imstande sind, diese auf Ăbersetzungsprozessen beruhende, âkomplexereâ (Cassin) bzw. âlateraleâ (Diagne) UniversalitĂ€t erfahrbar zu machen, so sind sie privilegierte Akteure in der oben skizzierten intellektuellen Debatte.This article was written up during a postdoctoral fellowship of the European Consolidator Grant project 'Minor Universality. Narrative World Productions After Western Universalism', which received funding from the European Research Council (ERC) under the European Unionâs Horizon 2020 research and innovation programme (Grant Agreement No. 819931)
Bewegt und beweglich : raoul Hausmanns autobiographische Textensembles Hyle I und Hyle II
La thĂšse porte sur le work in progress de Raoul Hausmann, "HylĂ©", dont la genĂšse exceptionnelle s'Ă©tend sur plus de 30 ans (1926-58). "HylĂ©Â I" (inĂ©dit) et "HylĂ©Â II" (2006) traitent des annĂ©es 1926-33 (Allemagne) et 1933-36 (Ibiza) de la vie de Hausmann. Ces ensembles textuels, qui rĂ©sultent tous deux du montage d'une centaine d'unitĂ©s textuelles, transcendent les appartenances gĂ©nĂ©riques au profit d'une identitĂ© transgĂ©nĂ©rique, plurielle et mobile. Au regard du rĂŽle majeur de Hausmann dans le mouvement Dada Ă Berlin, tant sur le plan thĂ©orique que par sa production plastique et poĂ©tique, le prĂ©sent travail pose la question de la continuation d'un projet d'avant-garde dans "HylĂ©". L'exploration des relations intermĂ©diales entre HylĂ© et le photomontage, la poĂ©sie visuelle et la photographie â formes d'expression investies par Hausmann pendant ou aprĂšs Dada â permet d'Ă©clairer la permanence de son projet utopique d'une augmentation de la perception sensorielle humaine. L'analyse comparĂ©e de "HylĂ©Â I" et "HylĂ©Â II" s'appuie sur la reconstruction de la genĂšse du texte Ă partir des deux grands fonds d'archives français et allemand. Elle montre d'abord, au niveau macrostructurel, que le montage crĂ©e un mode de cohĂ©rence spatial et dynamique qui concurrence celui de la linĂ©aritĂ© narrative, soutenu en cela dans "HylĂ©Â II" par une vĂ©ritable poĂ©tique de l'espace. Elle fait ensuite ressortir l'ambivalence d'une entreprise autobiographique qui se forme au cours de la genĂšse et oscille entre la constitution rĂ©trospective du moi et sa dissolution (ou sa fragmentation). Enfin, elle s'attache Ă l'expĂ©rimentation langagiĂšre conçue comme le projet utopique de mettre en mouvement les limites rigides imposĂ©es Ă notre connaissance par le langage, projet qui culmine dans l'Ă©criture multilingue de l'exil dans "HylĂ©Â II".This thesis discusses Raoul Hausmann's work in progress, Hyle, whose genesis lasted over 30 years (1926-1958). "Hyle I" (unpublished) and "Hyle II" (2006) both have strong autobiographical character and deal with the years 1926-33 (Germany) and 1933-36 (Ibiza). Each consists of approximately a hundred units combined together into a textual ensemble, which goes beyond traditional genre classifications and produce a transgeneric, plural and mobile textual identity. Taking into account Hausmann's crucial importance in Berlin Dada both on the theoretical field and for his artistic and poetical production, this thesis looks into the question of the continuation of an avant-garde project within "Hyle". In order to understand what remains of Hausmann's utopian project of an enlargement of human perception, it is most helpful to explore the intermedial relations between the work in progress and Hausmann's practice of photomontage, visual poetry and photography. The comparative analysis of "Hyle I" and "Hyle II" is based on an extensive genetic enquiry using the two principal Hausmann archives in Germany and France. It first focusses on the macrostructural level and highlights how the technique of textual montage creates a spatial and dynamic coherence mode, which is conflicting with that of narrative linearity â this being supported in "Hyle II" by a comprehensive poetics of space. The analysis then sheds some light on the ambiguity of an autobiographical project which forms itself in the course of the genesis and oscillates between retrospective subject constitution and subject fragmentation or dissolution. It finally analyses the language experiment in Hyle as a utopian attempt to shift the verbal bondaries which limit our understanding â culminating in "Hyle II" with the multilingual writing influenced by the exile years.Die Dissertation untersucht Raoul Hausmanns Work-in-progress "Hyle" unter BerĂŒcksichtigung seiner mehr als 30 Jahre umfassenden Textgenese (1926-1958). "Hyle I" (unveröffentlicht) und "Hyle II" (2006) handeln von Hausmanns Leben in den Jahren 1926-33 (Deutschland) und 1933-36 (Ibiza). Diese jeweils aus ca. 100 zusammenmontierten Einheiten bestehenden Textensembles gehen ĂŒber traditionelle Gattungszugehörigkeit hinaus zugunsten einer transgenerischen, pluralen und beweglichen IdentitĂ€t. Ausgehend von Hausmanns wesentlicher Rolle in Dada-Berlin â im theoretischen wie im kĂŒnstlerischen und poetischen Bereich â wird in dieser Arbeit der Frage nach der Fortschreibung eines Avantgarde-Projekts in "Hyle" nachgegangen. Das vielfach intermediale VerhĂ€ltnis des Schreibprojekts zu den Ausdrucksformen der Fotomontage, der visuellen Poesie und der Fotografie wird herausgearbeitet und in Beziehung zu Hausmanns utopischem Projekt einer Erweiterung der menschlichen Wahrnehmung gesetzt. Die vergleichende Analyse von "Hyle I" und "II" erfolgt anhand einer fundierten, sich auf den beiden Haupt-NachlĂ€ssen in Deutschland und Frankreich stĂŒtzenden Rekonstruktion der Textgenese. Sie zeigt zuerst auf makrostruktureller Ebene, wie die Text-Montage einen rĂ€umlich-dynamischen, im Spannungsfeld mit einem linear-narrativen stehenden KohĂ€renzmodus stiftet, und wie sich dies zudem in "Hyle II" in einer umfassende Raumpoetik artikuliert. Die Analyse hebt dann das Ambivalente eines autobiographischen Unternehmens hervor, das sich erst im Laufe der Genese entwickelt und zwischen retrospektiver Ich-Konstitution und Subjekt-Auflösung bzw. -Fragmentierung oszilliert. Sie befasst sich schlieĂlich mit dem Sprachexperiment als einem utopischen Projekt, das den starren, unsere Erkenntnis beschrĂ€nkenden Grenzen der Sprache erneut Beweglichkeit zu verleihen sucht â und im mehrsprachigen, durch Exil-Erfahrung geprĂ€gten Schreiben in "Hyle II" seinen Höhepunkt erreicht
Multilingual Literatures and the Production of Universality Through Translation: Cassin, Diagne, Tawada
Does the failure of European universalism imply that we should get ridof the universal as a pernicious idea or does it, on the contrary, reveal the ur-gency of defining a truly universal concept of universality? In the current debatetouching both societal and geopolitical issues, philosophers Barbara Cassin andSouleymane Bachir Diagne position themselves similarly, both tracing the episte-mic dimension of the problem back to the beginning of the European history ofideas. Considering the abstract logos of philosophy as the bedrock of aâpathologyof the universalâ(Cassin)âin Diagneâs words anâoverarchingâ,âimperialâuni-versalâthey put it to the empirical test of translation. My paper argues that thestrategy ofâuntranslatablesâthat they explore is also at work in contemporarymultilingual literature and examines the political potential of its poetic thinking.If writers are capable of letting the reader experience thisâmore complexâ(Cassin)orâlateralâ(Diagne) universality on the basis of translingual poetics, then they areprivileged protagonists in the intellectual debate outlined above.This article was written up during a postdoctoral fellowship of the European Consolidator Grant project 'Minor Universality. Narrative World Productions After Western Universalism', which received funding from the European Research Council (ERC) under the European Unionâs Horizon 2020 research and innovation programme (Grant Agreement No. 819931)
Raoul Hausmann or the Subversion of National Iidentities: Bilingual Writing, Self-Translation and Multilingual Poetics
Cet article analyse la production littĂ©raire franco-allemande de Raoul Hausmann, notamment aprĂšs lâexil de 1933. Ayant fui lâAllemagne nazie, lâancien dadaĂŻste berlinois trouve refuge en France oĂč il restera jusquâĂ sa mort en 1971. Faisant, Ă partir de 1945, du français sa seconde langue dâĂ©criture, il adopte une stratĂ©gie de bilinguisme alternĂ© qui vise Ă le faire reconnaĂźtre parallĂšlement comme Ă©crivain allemand et comme Ă©crivain français. Il sâagit ici dâune posture auctoriale scindĂ©e, conforme Ă la logique des littĂ©ratures nationales, alors quâĂ la mĂȘme Ă©poque Hausmann Ă©labore dans des livres majeurs comme Hyle II ou PIN une poĂ©tique plurilingue farouchement opposĂ©e Ă lâidĂ©ologie des identitĂ©s nationales et Ă leur supposĂ©e homogĂ©nĂ©itĂ© culturelle. Ă travers lâanalyse de Hyle, Ein Traumsein in Spanien, auquel Hausmann travaille de 1933 Ă 1958, on Ă©clairera la tension qui existe entre ces deux pratiques du plurilinguisme aprĂšs 1945.Der Artikel untersucht die deutsch-französische literarische Produktion von Raoul Hausmann, insbesondere wĂ€hrend seiner Exilzeit ab 1933. Nach der Flucht aus Nazi-Deutschland fand der ehemalige Berliner Dadaist Zuflucht in Frankreich, wo er bis zu seinem Tod im Jahr 1971 leben sollte. Ab 1945 machte er das Französische zu seiner zweiten Literatursprache und verfolgte eine Strategie des textĂŒbergreifenden zweisprachigen Schreibens mit dem Ziel, parallel als deutscher und französischer Schriftsteller anerkannt zu werden. Es handelt sich um eine gespaltene auktoriale Haltung, die der Logik der Nationalliteraturen folgt, wĂ€hrend Hausmann zur gleichen Zeit in Hauptwerken wie Hyle II oder PIN eine mehrsprachige Poetik entwickelt, die sich vehement gegen die Ideologie der nationalen IdentitĂ€ten und ihre vermeintliche kulturelle HomogenitĂ€t wendet. Anhand der Analyse von Hyle, Ein Traumsein in Spanien, an dem Hausmann von 1933 bis 1958 arbeitet, soll die Spannung zwischen diesen beiden Praktiken der Mehrsprachigkeit nach 1945 beleuchtet werden.This article examines the German-French literary production of Raoul Hausmann, in particular after his exile of 1933. Having fled Nazi Germany, the former Berlin Dadaist found refuge in France where he lived until his death in 1971. Making French his second writing language, the former Berlin Dadaist adopted from 1945 onwards a strategy of bilingual writing keeping his two languages separate from book to book, in an attempt to gain recognition as a German writer and a French writer in parallel. While this divided authorship follows the logic of national literatures, at the same time Hausmann developed a plurilingual poetics in major works such as Hyle II or PIN, which vehemently opposed the ideology of national identities and their supposed cultural homogeneity. The analysis of Hyle, Ein Traumsein in Spanien, which Hausmann worked on from 1933 to 1958, illuminates the tension between these two practices of plurilingualism after 1945.This article was written up during a postdoctoral fellowship of the European Consolidator Grant project 'Minor Universality. Narrative World Productions After Western Universalism', which received funding from the European Research Council (ERC) under the European Unionâs Horizon 2020 research and innovation programme (Grant Agreement No. 819931)
Raoul Hausmann : HylĂ©. Ătat de rĂȘve en Espagne
Nous proposons une lecture bilingue de trois extraits de Hyle. Ein Traumsein in Spanien, de Raoul Hausmann (dans l'original et en traduction française). Le colossal work-in-progress de l'ancien dadaĂŻste berlinois, commencĂ© en 1926, entretient avec la dimension narrative un rapport paradoxal. Dans HylĂ© I comme dans HylĂ© II, la forme longue rĂ©sulte du montage dâunitĂ©s textuelles relativement brĂšves qui sâarticulent dans un ensemble essentiellement hĂ©tĂ©rogĂšne
Dans les archives françaises de Raoul&#8239Hausmann&#8239: lâautotraduction inachevĂ©e de HylĂ©Â II et la recherche dâune forme textuelle en mouvement
In his mature literary work, HylĂ©Â II, written in German between 1933 and 1958, the former Berlin Dadaist Raoul Hausmann looks back on his years of exile in Ibiza; the article proposes a genetic study of the unfinished self-translation into French of HylĂ©Â II. The analysis reconstructs how the self-translation initiated in 1937 evolves soon after into a form of free rewriting, and jeopardises the completion of the German project, before being abandoned around 1945. This failed attempt is to be understood first of all as a crucial stage in Raoul Hausmannâs development as a bilingual writer after the war, when he chose France as his new homeland. The French self-translation must also be examined in relation to the core project of HylĂ©Â II, namely the production of a textual form in motion. Reintegrating the self-translation within the original text, in a late phase of its genesis, is one of the many textual strategies used by Hausmann to destabilise the traditional notion of text, a gesture closely akin to the attacks of the historical avant-gardes on the category of work (Ćuvre) and the institution of art
Raoul Hausmann : HylĂ©. Ătat de rĂȘve en Espagne
Nous proposons une lecture bilingue de trois extraits de Hyle. Ein Traumsein in Spanien, de Raoul Hausmann (dans l'original et en traduction française). Le colossal work-in-progress de l'ancien dadaĂŻste berlinois, commencĂ© en 1926, entretient avec la dimension narrative un rapport paradoxal. Dans HylĂ© I comme dans HylĂ© II, la forme longue rĂ©sulte du montage dâunitĂ©s textuelles relativement brĂšves qui sâarticulent dans un ensemble essentiellement hĂ©tĂ©rogĂšne
Bewegt und beweglich : raoul Hausmanns autobiographische Textensembles Hyle I und Hyle II
La thĂšse porte sur le work in progress de Raoul Hausmann, "HylĂ©", dont la genĂšse exceptionnelle s'Ă©tend sur plus de 30 ans (1926-58). "HylĂ©Â I" (inĂ©dit) et "HylĂ©Â II" (2006) traitent des annĂ©es 1926-33 (Allemagne) et 1933-36 (Ibiza) de la vie de Hausmann. Ces ensembles textuels, qui rĂ©sultent tous deux du montage d'une centaine d'unitĂ©s textuelles, transcendent les appartenances gĂ©nĂ©riques au profit d'une identitĂ© transgĂ©nĂ©rique, plurielle et mobile. Au regard du rĂŽle majeur de Hausmann dans le mouvement Dada Ă Berlin, tant sur le plan thĂ©orique que par sa production plastique et poĂ©tique, le prĂ©sent travail pose la question de la continuation d'un projet d'avant-garde dans "HylĂ©". L'exploration des relations intermĂ©diales entre HylĂ© et le photomontage, la poĂ©sie visuelle et la photographie â formes d'expression investies par Hausmann pendant ou aprĂšs Dada â permet d'Ă©clairer la permanence de son projet utopique d'une augmentation de la perception sensorielle humaine. L'analyse comparĂ©e de "HylĂ©Â I" et "HylĂ©Â II" s'appuie sur la reconstruction de la genĂšse du texte Ă partir des deux grands fonds d'archives français et allemand. Elle montre d'abord, au niveau macrostructurel, que le montage crĂ©e un mode de cohĂ©rence spatial et dynamique qui concurrence celui de la linĂ©aritĂ© narrative, soutenu en cela dans "HylĂ©Â II" par une vĂ©ritable poĂ©tique de l'espace. Elle fait ensuite ressortir l'ambivalence d'une entreprise autobiographique qui se forme au cours de la genĂšse et oscille entre la constitution rĂ©trospective du moi et sa dissolution (ou sa fragmentation). Enfin, elle s'attache Ă l'expĂ©rimentation langagiĂšre conçue comme le projet utopique de mettre en mouvement les limites rigides imposĂ©es Ă notre connaissance par le langage, projet qui culmine dans l'Ă©criture multilingue de l'exil dans "HylĂ©Â II".This thesis discusses Raoul Hausmann's work in progress, Hyle, whose genesis lasted over 30 years (1926-1958). "Hyle I" (unpublished) and "Hyle II" (2006) both have strong autobiographical character and deal with the years 1926-33 (Germany) and 1933-36 (Ibiza). Each consists of approximately a hundred units combined together into a textual ensemble, which goes beyond traditional genre classifications and produce a transgeneric, plural and mobile textual identity. Taking into account Hausmann's crucial importance in Berlin Dada both on the theoretical field and for his artistic and poetical production, this thesis looks into the question of the continuation of an avant-garde project within "Hyle". In order to understand what remains of Hausmann's utopian project of an enlargement of human perception, it is most helpful to explore the intermedial relations between the work in progress and Hausmann's practice of photomontage, visual poetry and photography. The comparative analysis of "Hyle I" and "Hyle II" is based on an extensive genetic enquiry using the two principal Hausmann archives in Germany and France. It first focusses on the macrostructural level and highlights how the technique of textual montage creates a spatial and dynamic coherence mode, which is conflicting with that of narrative linearity â this being supported in "Hyle II" by a comprehensive poetics of space. The analysis then sheds some light on the ambiguity of an autobiographical project which forms itself in the course of the genesis and oscillates between retrospective subject constitution and subject fragmentation or dissolution. It finally analyses the language experiment in Hyle as a utopian attempt to shift the verbal bondaries which limit our understanding â culminating in "Hyle II" with the multilingual writing influenced by the exile years.Die Dissertation untersucht Raoul Hausmanns Work-in-progress "Hyle" unter BerĂŒcksichtigung seiner mehr als 30 Jahre umfassenden Textgenese (1926-1958). "Hyle I" (unveröffentlicht) und "Hyle II" (2006) handeln von Hausmanns Leben in den Jahren 1926-33 (Deutschland) und 1933-36 (Ibiza). Diese jeweils aus ca. 100 zusammenmontierten Einheiten bestehenden Textensembles gehen ĂŒber traditionelle Gattungszugehörigkeit hinaus zugunsten einer transgenerischen, pluralen und beweglichen IdentitĂ€t. Ausgehend von Hausmanns wesentlicher Rolle in Dada-Berlin â im theoretischen wie im kĂŒnstlerischen und poetischen Bereich â wird in dieser Arbeit der Frage nach der Fortschreibung eines Avantgarde-Projekts in "Hyle" nachgegangen. Das vielfach intermediale VerhĂ€ltnis des Schreibprojekts zu den Ausdrucksformen der Fotomontage, der visuellen Poesie und der Fotografie wird herausgearbeitet und in Beziehung zu Hausmanns utopischem Projekt einer Erweiterung der menschlichen Wahrnehmung gesetzt. Die vergleichende Analyse von "Hyle I" und "II" erfolgt anhand einer fundierten, sich auf den beiden Haupt-NachlĂ€ssen in Deutschland und Frankreich stĂŒtzenden Rekonstruktion der Textgenese. Sie zeigt zuerst auf makrostruktureller Ebene, wie die Text-Montage einen rĂ€umlich-dynamischen, im Spannungsfeld mit einem linear-narrativen stehenden KohĂ€renzmodus stiftet, und wie sich dies zudem in "Hyle II" in einer umfassende Raumpoetik artikuliert. Die Analyse hebt dann das Ambivalente eines autobiographischen Unternehmens hervor, das sich erst im Laufe der Genese entwickelt und zwischen retrospektiver Ich-Konstitution und Subjekt-Auflösung bzw. -Fragmentierung oszilliert. Sie befasst sich schlieĂlich mit dem Sprachexperiment als einem utopischen Projekt, das den starren, unsere Erkenntnis beschrĂ€nkenden Grenzen der Sprache erneut Beweglichkeit zu verleihen sucht â und im mehrsprachigen, durch Exil-Erfahrung geprĂ€gten Schreiben in "Hyle II" seinen Höhepunkt erreicht
Raoul Hausmann ou la subversion des identités nationales
This article examines the German-French literary production of Raoul Hausmann, in particular after his exile of 1933. Having fled Nazi Germany, the former Berlin Dadaist found refuge in France where he lived until his death in 1971. Making French his second writing language, the former Berlin Dadaist adopted from 1945 onwards a strategy of bilingual writing keeping his two languages separate from book to book, in an attempt to gain recognition as a German writer and a French writer in parallel. While this divided authorship follows the logic of national literatures, at the same time Hausmann developed a plurilingual poetics in major works such as Hyle II or PIN, which vehemently opposed the ideology of national identities and their supposed cultural homogeneity. The analysis of Hyle, Ein Traumsein in Spanien, which Hausmann worked on from 1933 to 1958, illuminates the tension between these two practices of plurilingualism after 1945