43 research outputs found

    A Short grammar of the two-word verbs in English

    Get PDF

    Get: a study of its deep meanings

    Get PDF

    Apresentação

    Get PDF

    Brazilian cultural markers in translation : a model for a corpus-based glossary

    Get PDF
    Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts

    Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração

    Get PDF
    COMET – A Multilingual Corpus for Teaching and Translation, which is being built at the University of São Paulo, is aimed for linguistic research, especially studies in translation, terminology and language teaching. The COMET consists of three subcorpora: a Technical Corpus, a Learner Corpus and a Translation Corpus. The Technical Corpus favours mainly four areas in which a significant lack of terminological sources has been identified by professional translators: Commercial Law, Computing, Orthodontics and Environmental Sciences. This means that regular work is being carried on to enlarge these corpora systematically to reach 1 million words. In addition, all technical corpora produced by student research or otherwise at the University of São Paulo (USP) will eventually be hosted here. The Learner Corpus will be composed of written assignments by undergraduate and extracurricular students of English, French, German, Italian and Spanish. The Translation Corpus is subdivided into Literary and Sworn translations. The Literary corpus contains American and Canadian short stories and their respective translations into Portuguese, as well as Brazilian literature translated into foreign languages. The Sworn Translations Corpus will consist of sworn translations from and into Portuguese, but no original counterparts. This article reports on COMET’s construction and its research possibilities.O COMET – Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução –, em construção junto ao CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia) e ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrônico com vistas a pesquisas lingüísticas principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. O COMET é composto por três subcorpora: um Corpus Técnico-Científico, um Corpus de Aprendizes e um Corpus de Traduções. O Corpus Técnico-Científico privilegiará quatro áreas (Direito Comercial, Informática, Ortodontia e Meio Ambiente), e será ampliado sistematicamente até atingir a meta de um milhão de palavras em cada uma das referidas áreas. Abrigará também corpora eventuais produzidos pelos alunos do Curso de Especialização em Tradução além de pós-graduandos do programa de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. Já o Corpus de Aprendizes será constituído de redações em língua estrangeira produzidas por alunos da graduação e dos cursos de extensão das áreas do Departamento de Letras Modernas: alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Finalmente, o Corpus de Traduções subdivide-se em Literário e Juramentado. O Corpus Literário é um corpus paralelo composto de contos traduzidos do inglês, e seus respectivos originais, e de literatura brasileira vertida para idiomas estrangeiros. O Corpus Juramentado será constituído de textos cedidos pela Junta Comercial de São Paulo por meio de contrato de comodato com nossa Universidade. Este artigo relata, justamente, a construção deste último corpus e as possibilidades de pesquisa que oferece

    Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária

    Get PDF
    A Lingüística de Corpus, enquanto metodologia, tem se mostrado de extrema valia para a Tradução Técnica, seja para a prática tradutória em si, seja para o desenvolvimento de suas áreas afins como, por exemplo, a Terminologia. No presente artigo, relatamos a construção de um corpus multivarietal comparável de receitas em português brasileiro/europeu e inglês americano/britânico. A motivação para tal pesquisa foi a presença cada vez maior de obras da área editadas em português europeu no mercado editorial brasileiro. A exploração do corpus coletado revelou que as diferenças lexicais, sintáticas e culturais entre as variantes do português, comparadas às das variantes do inglês, são mais expressivas, justificando traduções na variante brasileira e obras terminológicas que explicitem essas diferenças.Corpus Linguistics, as a methodology, has been shown to be extremely valuable for Technical Translation, both for translation practice and terminological research. This article reports on the construction of a multivariant corpus of cooking recipes in Brazilian and European Portuguese and American and British English. Our research was motivated by the ever-growing number of European Portuguese cookbooks sold in the Brazilian market. The investigation of our corpus has revealed that the lexical, syntactic and cultural differences between the Portuguese variants are more expressive than those between the English variants. We claim that this would justify Brazilian translations of these books and terminological reference works which make these differences explicit. essa�* fr t 7lspan&gt

    Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica

    Get PDF
    Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto COMET. Descreve certos traços característicos da tradução juramentada no Brasil e da natureza do acervo visado. Delineia-se, ademais, a forma de classificação do material. Finalmente, aponta as diversas perspectivas de pesquisa que o material pode ensejar: a lingüística, a tradutológica, a sociológica e a histórica.This paper presents a corpus of sworn translations, which is to become an integrate part of the COMET Project. Certain typical features of sworn translation in Brazil are described, as well as the nature of the material to be incorporated in the text bank. It sketches a form for classifying the textual material. Finally, it indicates the several research approaches this material will allow for: linguistic, translational, sociologic and historical
    corecore