33 research outputs found

    Post-exotisme et farcissure polyglotteDes langues chez Antoine Volodine

    Get PDF
    Voix contemporaine singulière, Antoine Volodine se distingue par son imagi­naire spécifique et sa conception de lui-même comme “écrivain étranger et apatride“ ; cela a une incidence sur son utilisation du français - un français mâtiné d’autres langues. Car son œuvre est polyglotte, mais elle l’est à sa manière, plus complexe que la simple coexistence de langues en elle. En outre, les romans volodiniens invitent le lecteur à en mettre plusieurs en pratique pour redonner aux textes leur diversité référentielle (l’onomastique le montre). Parfois ce lecteur est victime des stratégies linguistiques de Volodine lui faisant par exemple réellement éprouver la glottophagie ; parfois, narrant les tribulations langagières de certains personnages, Volodine en appelle à la mémoire personnelle du lecteur pour lui faire retrouver l’accès à la langue. Non pas une langue mais des langues au sein du post-exotisme ; politique mais aussi poétique, linguistique et pragmatique, telle est donc l’œuvre volodinienne

    Totalitarismes et dictatures linguistiques

    No full text
    Ne cessant de rappeler quels êtres de langage nous sommes, diversement, Volodine ne se contente pas d’en célébrer la meilleure part. « Les mots, comme le reste, détruisent. » lit-on au détour d’un roman en guise d’avertissement. Le trouverait-on pessimiste ou, plus radical, incompréhensible, on sera vite détrompé par la réalité de notre siècle et du précédent. Véritables dictatures linguistiques outrepassant les égarements du sens et pratiquant avec zèle, ténacité et systématisme la confiscat..

    Introduction partie 3

    No full text
    Dans les pages précédentes, les questions de langue ont été abordées par le biais de leur représentation narrativisée mais aussi de leur poétique polymorphe. Alors que celle-là est disséminée dans différentes fictions, celle-ci trouve asile dans des innovations (dont le choix d’une langue internationale particulière) révélant une part de l’enjeu politique du post-exotisme. Ce questionnement duel trouvera prolongement dans la suite, à nouveaux frais et avec une inflexion qui permettra de préci..

    Antoine Volodine, l’affolement des langues

    No full text
    Antoine Volodine conte avec une puissance narrative et un rapport singulier à l'Histoire qui ne font plus mystère. Mais de sa langue, qui n’a jamais bénéficié d’une étude ample, on sait très peu. C’est à combler ce vide que s’emploie cet ouvrage, littéraire avant tout. Mettant au jour l’inventivité et la richesse propres à la langue post-exotique – volontiers polymorphe et particulièrement hospitalière – il en déploie les usages pluriels. De façonnages langagiers il sera donc question, à foison, ainsi que d’hybridité, dans une version internationale qui n’est pas sans faire écho à Babel. Seront aussi questionnés l’objet et l’enjeu de ces forgeries qui troublent la koinè. Car c’est en contrebande, nonobstant la participation active du lecteur, que la langue volodinienne s’écrit, efficace au point d’affoler notre boussole ordinaire des langues. Invitant à repenser le rapport à l’autre dans le dire sexuel, les dictatures linguistiques et la glottophagie, elle est tout sauf inactuelle.Antoine Volodine relates with both a narrative power and a singular relationship to history which are no longer a mystery. However, his language - which has never been extensively studied - is little known

    Introduction partie 4

    No full text
    Bien que fondé sur une grande confiance en la langue, le projet littéraire de Volodine n’ignore pas, loin s’en faut, les enjeux de pouvoir qui peuvent y être liés. Si le chapitre précédent en a donné un aperçu à propos du champ sexuel, objet d’enjeux politiques parfois insoupçonnés mais bien réels, l’écrivain ne se contente pas de cet exemple qui interroge aussi la littérature en propre. Désireux de ne pas priver de ses aspects les plus destructeurs les représentations de la langue qui émaill..

    Questions of language(s) in Antoine Volodine's work

    No full text
    Étudier l’édifice post-exotique construit par Antoine Volodine en s’intéressant à la langue revient à l’envisager à la fois comme objet de représentation, comme « matériau » façonné par l’écrivain et comme outil d’une stratégie littéraire sans concession vis-à-vis du lecteur. Représentée dans de nombreuses séquences fictionnelles, la langue revient d’œuvre en œuvre et permet de révéler l’importance particulière de certaines d’entre elles ainsi que la cohérence interne de cet ensemble romanesque. Façonné sans relâche par Volodine, le français s’en trouve modifié car l’auteur y insère des néologismes et en perturbe les expressions a priori intangibles ; l’analyse de cette poétique fondée sur le mélange et la perturbation, soit l’hybridité, permet en outre de distinguer quelques pratiques linguistiques propres aux hétéronymes. Mais surtout, l’écrivain ouvre le français aux langues étrangères par un biais qui fait jouer la traduction d’une façon inédite et cette hospitalité linguistique qui fait appel à la créolisation conduit à reconsidérer la francophonie (dont elle se revendique). Utilisée pour dénoncer les mésusages linguistiques de discours historiquement identifiés, la langue volodinienne permet à l’écrivain de mettre en place des dispositifs linguistiques et littéraires qui exigent une participation active du lecteur, régulièrement invité à prendre part à la construction du sens.To study Antoine Volodine’s post-exotic fiction through the prism of language is to consider language as an object of representation, as “material” shaped by the writer, and as a tool in a literary strategy which makes no concessions to the reader. Language is represented in numerous fictional sequences, reappearing as a theme from one text to the next, thereby revealing both the importance of certain novels in his oeuvre as well as the internal coherency of his work. Volodine relentlessly remodels the French language, introducing neologisms and disrupting expressions that seem, a priori, intangible. Furthermore, the analysis of this poetics based on heterogeneity and disruption - or its hybridity - allows certain linguistic practices specific to heteronyms to be identified. Above all, Volodine opens French to foreign languages through an innovative use of translation. This linguistic hospitality, which draws on “creolisation”, calls for a reconsideration of the francophone literary field (which it claims to be part of). Volodine’s language is used to denounce the misuse of language in historically identified discourses, and it is the means by which the writer sets up linguistic and literary devices which demand the active participation of the reader, who is regularly invited to partake in the construction of meaning

    Contrer le bavardage sexuel

    No full text
    Proscrivant la « langue méduse », l’entreprise volodinienne entend montrer que roman et langue ont tous deux à y gagner lorsque celle-ci se met au service de celui-là et s’y déploie, s’y délie, sans s’y déliter toutefois. Le verbe « suruquer », que l’on découvre dans Le nom des singes, en est un exemple flagrant. Ce néologisme, distinct des autres par sa formation, ce qui suffirait déjà à justifier qu’on lui accorde une importance particulière, retient en réalité l’attention parce qu’il exemp..

    Introduction partie 3

    No full text
    Dans les pages précédentes, les questions de langue ont été abordées par le biais de leur représentation narrativisée mais aussi de leur poétique polymorphe. Alors que celle-là est disséminée dans différentes fictions, celle-ci trouve asile dans des innovations (dont le choix d’une langue internationale particulière) révélant une part de l’enjeu politique du post-exotisme. Ce questionnement duel trouvera prolongement dans la suite, à nouveaux frais et avec une inflexion qui permettra de préci..

    Abréviations utilisées

    No full text
    Œuvres signées Antoine Volodine BCJMBiographie comparée de Jorian MurgraveNNPUn navire de nulle partRMRituel du méprisEFDes enfers fabuleuxLDMLisbonne, dernière margeASAlto soloNSLe nom des singesPILe port intérieurNBBNuit blanche en BalkhyrieVOVue sur l’ossuairePELe post-exotisme en dix leçons, leçon onzeAMDes anges mineursDDondogBNBBardo or not BardoAPNos animaux préférésSMSonges de MevlidoMMacauÉÉcrivainsTRTerminus radieux Œuvres signées Manuela Draeger ORSOnze rêves de suieHGHerbes et golem

    Colonisation et Glottophagie

    No full text
    De même que les régimes politiques de nature totalitaire ne vont pas sans (dis)torsion de la langue, de même la colonisation a imposé ses normes langagières : « L’une des principales caractéristiques de l’oppression impériale est le contrôle qu’elle exerce sur la langue. […] La langue devient le medium à travers lequel s’établissent les concepts de “vérité”, d’“ordre”, et de “réalité” ». Toutefois, malgré des ressemblances évidentes, la rhétorique de l’impérialisme ne peut se confondre avec c..
    corecore