47 research outputs found

    Traduire George Sand: La Petite Fadette

    Get PDF
    L'article realitza una reflexió sobre diferents elements lingüístics, estilístics, semàntics, estètics i idiosincràtics que condicionen la traducció de La petite Fadette de George Sand. Incideix en les dificultats trobades, així com en l'anàIisi de diferents criteris de traducció i les solucions escollides a l'hora de traduir la novel·la a la llengua catalana.L' auteur consigne dans cet article ses réflexions a propos des différents éléments linguistiques, stylistiques, sémantiques, esthétiques et idiosyncrasiques qui conditionnent la traduction de La petite Fadette de George Sand. Il met l'accent sur les difficultés auxquelles il s'est heurté, ainsi que dans l'analyse de différents criteres de traduction et dans les choix faits lors de la traduction de ce roman a la langue catalane

    Les adaptations cinématographiques de La petite Fadette de George Sand

    Get PDF
    Aquest article es centra en l’estudi de les tres adaptacions televisives que hom conserva de la novel·la de George Sand La petite Fadette [La Fadeta] realitzades a França, tot comparant-les amb la versió original creada per l’escriptora, analitzant els efectes produïts i/o pretesos per les diferents modificacions realitzades en cadascuna de les adaptacions. Centrem la nostra atenció especialment en la darrera pel·lícula, realitzada el 2004 sota la direcció de Michaëla Watteaux. Aquesta és la que més s’allunya de la novel·la, fins al punt de modificar substancialment tant l’ambientació com el caràcter dels personatges, els nombrosos elements amb valor simbòlic que conté l’obra original, així com el sentit de la història i la finalitat molt concreta amb què l’escriptora la va crear.Cet article a pour objet l’étude des trois adaptations télévisuelles conservées du roman de George Sand La petite Fadette, tournées en France, et leur comparaison avec le texte composé par l’écrivaine. On y analyse les effets produits et/ou visés par les différentes modifications effectuées dans chacune de ces adaptations. Notre attention est particulièrement portée sur le dernier film, réalisé en 2004 sous la direction de Michaëla Watteaux. Elle est celle qui s’éloigne le plus du roman, au point de modifier sensiblement aussi bien l’ambiance que la personnalité des personnages, ainsi que les nombreux éléments à valeur symbolique que renfermait le roman et même le sens de l’histoire et la finalité bien précise qu’avait visée Sand en écrivant son roman.Este artículo se centra en el estudio de las tres adaptaciones televisivas que se conservan de la novela de George Sand La petite Fadette [La pequeña Fadette] realizadas en Francia, comparándolas con la versión original creada por la escritora, analizando los efectos producidos y/o perseguidos por las diferentes modificaciones realizadas en cada adaptación. Centramos nuestra atención especialmente en la última película, realizada en 2004 bajo la dirección de Michaëla Watteaux. Ésta es la que más se aleja más de la novela, hasta el punto de modificar substancialmente tanto la ambientación como el carácter de los personajes, los numerosos elementos con valor simbólico que contiene la obra original, así como el sentido de la historia y la finalidad muy concreta con la que la escritora la confeccionó.This article has for object the study of three television adaptations of George Sand’s novel Fanchon, the Cricket [La petite Fadette], touring in France, and their comparison with the text composed by the writer. It examines the effects produced and/or covered by the different changes made in each of these adaptations. Our attention is especially the last adaptation, directed in 2004 by Michaela Watteaux. This movie is the one who moves away the more than the novel, both significantly as well to change the atmosphere and the personality ofthe characters, as well as the many elements symbolic value contained in the novel and even the sense of history and the specific purpose that had referred Sand by writing his novel

    Raquel Sánchez, Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas

    Get PDF
    Ressenya del llibre: Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas / Raquel Sánchez. Madrid : Iberoamericana Vervuert, 201

    L'expression de la douleur dans les romans de Boris Vian

    Get PDF

    Le Clézio et le voyage : entre la terre et l’appel de la mer

    Get PDF
    Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.The purpose of this article is to study the role of the sea, a means mainly used by Le Clézio in his travels and in those of his fictional characters. We study its role as a mediating and transitional space, not only between two spaces but also between the past and the present. Moreover, it is a space in which past, present and future merge. Within it, the dissociative conception of the proper life of advanced societies gives way to the reconciliation of opposites. This allows the author and his characters to advance in the quest for self.Le but de cet article est d’étudier le rôle de la mer, un moyen majoritairement utilisé par Le Clézio dans les voyages et dans ceux de ses personnages romanesques. Nous étudions son rôle d’espace médiateur et de transition, non seulement entre deux espaces mais aussi entre le passé et le présent. Par ailleurs elle est un espace dans lequel passé, présent et avenir se fondent et se confondent. Dans son sein la conception dissociative de la vie propre des sociétés occidentales fait place à la conciliation des contraires. Ceci permet à l’auteur et à ses personnages d’avancer dans la quête de soi
    corecore