47 research outputs found
Traduire George Sand: La Petite Fadette
L'article realitza una reflexiĂł sobre diferents elements lingĂĽĂstics, estilĂstics,
semà ntics, estètics i idiosincrà tics que condicionen la traducció de La petite
Fadette de George Sand. Incideix en les dificultats trobades, aixĂ com en
l'anĂ Iisi de diferents criteris de traducciĂł i les solucions escollides a l'hora de
traduir la novel·la a la llengua catalana.L' auteur consigne dans cet article ses réflexions a propos des différents éléments
linguistiques, stylistiques, sémantiques, esthétiques et idiosyncrasiques
qui conditionnent la traduction de La petite Fadette de George Sand. Il met
l'accent sur les difficultés auxquelles il s'est heurté, ainsi que dans l'analyse de
différents criteres de traduction et dans les choix faits lors de la traduction de
ce roman a la langue catalane
Les adaptations cinématographiques de La petite Fadette de George Sand
Aquest article es centra en l’estudi de les tres adaptacions televisives que
hom conserva de la novel·la de George Sand La petite Fadette [La Fadeta]
realitzades a França, tot comparant-les amb la versió original creada per
l’escriptora, analitzant els efectes produïts i/o pretesos per les diferents
modificacions realitzades en cadascuna de les adaptacions. Centrem la nostra
atenciĂł especialment en la darrera pel·lĂcula, realitzada el 2004 sota la direcciĂł
de Michaëla Watteaux. Aquesta és la que més s’allunya de la novel·la, fins
al punt de modificar substancialment tant l’ambientació com el carà cter dels
personatges, els nombrosos elements amb valor simbòlic que conté l’obra
original, aixà com el sentit de la història i la finalitat molt concreta amb què
l’escriptora la va crear.Cet article a pour objet l’étude des trois adaptations télévisuelles conservées
du roman de George Sand La petite Fadette, tournées en France, et leur
comparaison avec le texte composé par l’écrivaine. On y analyse les effets
produits et/ou visés par les différentes modifications effectuées dans chacune
de ces adaptations. Notre attention est particulièrement portée sur le dernier
film, réalisé en 2004 sous la direction de Michaëla Watteaux. Elle est celle qui s’éloigne le plus du roman, au point de modifier sensiblement aussi bien
l’ambiance que la personnalité des personnages, ainsi que les nombreux
éléments à valeur symbolique que renfermait le roman et même le sens de
l’histoire et la finalitĂ© bien prĂ©cise qu’avait visĂ©e Sand en Ă©crivant son roman.Este artĂculo se centra en el estudio de las tres adaptaciones televisivas que se
conservan de la novela de George Sand La petite Fadette [La pequeña Fadette]
realizadas en Francia, comparándolas con la versión original creada por la
escritora, analizando los efectos producidos y/o perseguidos por las diferentes
modificaciones realizadas en cada adaptaciĂłn. Centramos nuestra atenciĂłn
especialmente en la Ăşltima pelĂcula, realizada en 2004 bajo la direcciĂłn de
Michaëla Watteaux. Ésta es la que más se aleja más de la novela, hasta el punto
de modificar substancialmente tanto la ambientación como el carácter de los
personajes, los numerosos elementos con valor simbĂłlico que contiene la obra
original, asĂ como el sentido de la historia y la finalidad muy concreta con la
que la escritora la confeccionĂł.This article has for object the study of three television adaptations of George
Sand’s novel Fanchon, the Cricket [La petite Fadette], touring in France,
and their comparison with the text composed by the writer. It examines the
effects produced and/or covered by the different changes made in each of these
adaptations. Our attention is especially the last adaptation, directed in 2004 by
Michaela Watteaux. This movie is the one who moves away the more than the
novel, both significantly as well to change the atmosphere and the personality
ofthe characters, as well as the many elements symbolic value contained in the
novel and even the sense of history and the specific purpose that had referred
Sand by writing his novel
Raquel Sánchez, Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas
Ressenya del llibre: Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas / Raquel Sánchez. Madrid : Iberoamericana Vervuert, 201
Le Clézio et le voyage : entre la terre et l’appel de la mer
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.The purpose of this article is to study the role of the sea, a means mainly used by Le Clézio in his travels and in those of his fictional characters. We study its role as a mediating and transitional space, not only between two spaces but also between the past and the present. Moreover, it is a space in which past, present and future merge. Within it, the dissociative conception of the proper life of advanced societies gives way to the reconciliation of opposites. This allows the author and his characters to advance in the quest for self.Le but de cet article est d’étudier le rôle de la mer, un moyen majoritairement utilisé par Le Clézio dans les voyages et dans ceux de ses personnages romanesques. Nous étudions son rôle d’espace médiateur et de transition, non seulement entre deux espaces mais aussi entre le passé et le présent. Par ailleurs elle est un espace dans lequel passé, présent et avenir se fondent et se confondent. Dans son sein la conception dissociative de la vie propre des sociétés occidentales fait place à la conciliation des contraires. Ceci permet à l’auteur et à ses personnages d’avancer dans la quête de soi