90 research outputs found
Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter)
This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of specific investigation is the passage of the coming of Grendel to the Danes' court Heorot. As the translations of Beowulf are countless, only specific and emblematic cases – both in prose and verse – are analysed. Then, the translations by William Morris, Chancey Brewster Tinker, J.R.R. Tolkien, Seamus Heaney and John Porter are compared trying to ascertain the approach of those translators to the Old English text and furthermore the intentions they had in rendering the poem into Modern English. The big problem that all the translators consciously tackled was the chronological and linguistic distance of Beowulf that had to be solved in some way. Choices and strategies differ from one version to another, but every solution demonstrates a specific attention to the musicalness of the original together with a deep awareness for the tradition that the Old English poem embodies
From the Republic of Conscience (Nouvelles de la République de la Conscience)
Heaney Seamus. From the Republic of Conscience (Nouvelles de la République de la Conscience). In: Études irlandaises, n°15-1, 1990. pp. 13-19
The New American Gazette: Seamus Heaney at the Ford Hall Forum, audio recording
In celebration of St. Patrick\u27s Day, THE NEW AMERICAN GAZETTE presents acclaimed Irish poet Seamus Heaney in a program that resonates with the sound of poetry. Mr. Heaney introduces listeners to the craft of the poet and reads works by some of his favorite poets including Wadsworth, T.S. Eliot, W. B. Yeats and Lewis Carroll. This Ford Hall Forum took place on 5/10/1987 and was broadcast as part of the New American Gazette radio program.https://dc.suffolk.edu/fhf-av/1025/thumbnail.jp
- …