37 research outputs found

    La francophonie roumaine. Restitutio: “Intellectuels roumains d’expression française” – un vaste projet traductologique

    Get PDF
    RĂ©sumĂ©: Cette recherche vise une prĂ©sentation focalisĂ©e sur deux volets fondamentaux: d’une part, nous rĂ©alisons une synthĂšse des citations-principes du Cours de linguistique gĂ©nĂ©rale (CLG) de Ferdinand de Saussure, dĂ©marche qui s’avĂšre utile pour l’acte de traduction, de mĂȘme que pour la constitution d’un corpus-repĂšre en traductologie-interprĂ©tariat. Nous voulons souligner le fait que les citations du CLG servent depuis cent ans Ă  l’acte de traduction et, sans doute, au dĂ©veloppement des savoirs humains. D’autre part, notre intĂ©rĂȘt scientifique sera orientĂ© vers la prĂ©sentation du dĂ©roulement dynamique d’un grand projet pour la culture franco- roumaine – le Projet culturel intitulĂ© La Francophonie roumaine. Restitutio, initiĂ© et dĂ©veloppĂ© sous le patronage du Centre de recherche Analyse du Discours (CADISS) de l’UniversitĂ© «Ștefan cel Mare» de Suceava et de l’Alliance des Civilisations de l’Organisation des Nations Unies, avec l’appui constant de La Maison d’Édition «Demiurge» de Iassy. Cet ample projet a initiĂ© Ă©galement la collection «Intellectuels roumains d’expression française», pour enrichir le patrimoine culturel des espaces roumain et français, par la parution diachronique de textes inĂ©dits ou moins connus, signĂ©s par des auteurs francophones et francophiles. Les premiers auteurs publiĂ©s en Ă©dition bilingue dans la Collection ont Ă©tĂ© Nicolae Iorga et la Princesse AurĂ©lie Ghika. RĂ©sumĂ©: Cette recherche vise une prĂ©sentation focalisĂ©e sur deux volets fondamentaux: d’une part, nous rĂ©alisons une synthĂšse des citations-principes du Cours de linguistique gĂ©nĂ©rale (CLG) de Ferdinand de Saussure, dĂ©marche qui s’avĂšre utile pour l’acte de traduction, de mĂȘme que pour la constitution d’un corpus-repĂšre en traductologie-interprĂ©tariat. Nous voulons souligner le fait que les citations du CLG servent depuis cent ans Ă  l’acte de traduction et, sans doute, au dĂ©veloppement des savoirs humains. D’autre part, notre intĂ©rĂȘt scientifique sera orientĂ© vers la prĂ©sentation du dĂ©roulement dynamique d’un grand projet pour la culture franco- roumaine – le Projet culturel intitulĂ© La Francophonie roumaine. Restitutio, initiĂ© et dĂ©veloppĂ© sous le patronage du Centre de recherche Analyse du Discours (CADISS) de l’UniversitĂ© «Ștefan cel Mare» de Suceava et de l’Alliance des Civilisations de l’Organisation des Nations Unies, avec l’appui constant de La Maison d’Édition «Demiurge» de Iassy. Cet ample projet a initiĂ© Ă©galement la collection «Intellectuels roumains d’expression française», pour enrichir le patrimoine culturel des espaces roumain et français, par la parution diachronique de textes inĂ©dits ou moins connus, signĂ©s par des auteurs francophones et francophiles. Les premiers auteurs publiĂ©s en Ă©dition bilingue dans la Collection ont Ă©tĂ© Nicolae Iorga et la Princesse AurĂ©lie Ghika.

    L’engagement fĂ©minin entre imaginaire(s) et rĂ©alitĂ©

    Get PDF

    Présentation

    No full text

    Presentation

    No full text

    Presentation

    No full text

    De l’éphĂ©mĂšre du discours politique

    No full text
    Studying the media output – texts, discourse, expressions and gestures, postures – from different viewpoints (linguistics, discourse analysis, pragmatics, semiolinguistics, semiology, semantics, cultural studies 
) means, on the one hand, drawing both on our theoretical knowledge and on our experience as TV viewers, which, more than often, appears to be leading our professional life behind the screen. On the other hand, this study signifies our acknowledgement of the media’s engendering text types, discourse genres whose particular usage is worthy of a thorough investigation. As far as we are concerned, as a linguist who has dedicated most of her work to the study of the dichotomy norm/usage in French and Romanian, we bear witness to the fact that the media language encom-passes the rich inventory of the dynamics of the languages evolving in synchrony, innovating and observing at the same time precious rules, rebelling against and submitting to them, to finally construct legitimate discourses / texts in the interdiscourse / intertext

    DE LA REȚETELE DE FAMILIE LA COLECȚIA DE CARTE "POALE-N BRÂU (GASTRONOMIE VECHE ROMÂNEASCĂ)"

    No full text
    <p>Discursul gastronomic face parte, astăzi, dintr-o tipologie discursivă de restituire a textului vechi, Ăźn care lexicul conține multe arhaisme păstrate și după ce anumite cuvinte au ieșit din uzul comun curent, lexemele și sensurile Ăźnvechite sau arhaice rămĂąnĂąnd Ăźn competența lingvistică (pasivă) a vorbitorilor al căror limbaj cotidian este invadat de neologisme (cf.  NEȚ, Mariana, 2017).  </p><p>Nevoia de restituire a acestui discurs provine, Ăźn opinia noastră, dinspre două surse principale: prima se referă la practica culinară (rețetele de bucătărie) ce se transmite, din generație Ăźn generație, cu o valabilitate, deci actualitate seculară.  </p><p>A doua mare sursă de interes pentru discursul științific sau de popularizare a textului de gastronomie este reprezentată de limba Ăźn care aceste lucrări au fost redactate . Para- și peritextualitatea discursului gastronomic reprezintă, fără doar și poate, o marcă distinctivă care trebuie avută Ăźn vedere atunci cĂąnd analizăm aceste texte. </p><p>FROM FAMILY RECIPES TO THE BOOK COLLECTION "POALE-N BRÂU (OLD ROMANIAN GASTRONOMY)"  </p><p>Today the gastronomic discourse is part of a discursive typology of transfer of the old text, whose lexicon contains many archaisms preserved even after certain words have fallen out of common usage. The obsolete or archaic lexemes and meanings remain part of the (passive) linguistic competence of speakers whose everyday language is invaded by neologisms (cf. NEȚ, Mariana, 2017).  </p><p>In our opinion, the need for transfer of this discourse stems from two main sources. The first refers to culinary practice (cooking recipes) that is transmitted from generation to generation, with a validity, and therefore secular topicality.  </p><p>The second major source of interest for the scientific discourse or popularisation</p><p>of gastronomic texts is the language in which these works were written. The para- and peritextuality of gastronomic discourse is, without doubt, a distinguishing mark that must be taken into account when analysing these texts.</p&gt

    L’Imaginaire Linguistique Ă  l’intĂ©rieur de la diversitĂ© dans la langue

    No full text
    The language education policies in the context of globalisation emphasize the necessity of a plurilingual education promoting cultural diversity. The present study offers an insight into the current situation of the French language. The author underlines the essential role linguistic imaginary holds in the process of learning a foreign language. That is why she suggests cultivating a new attitude in the speakers of French based on the foundations of language diversity, as well as the diversity within one and the same language

    INTRODUCTION - Imaginaire(s) et discours

    No full text
    corecore