37 research outputs found
La francophonie roumaine. Restitutio: âIntellectuels roumains dâexpression françaiseâ â un vaste projet traductologique
RĂ©sumĂ©: Cette recherche vise une prĂ©sentation focalisĂ©e sur deux volets fondamentaux: dâune part, nous rĂ©alisons une synthĂšse des citations-principes du Cours de linguistique gĂ©nĂ©rale (CLG) de Ferdinand de Saussure, dĂ©marche qui sâavĂšre utile pour lâacte de traduction, de mĂȘme que pour la constitution dâun corpus-repĂšre en traductologie-interprĂ©tariat. Nous voulons souligner le fait que les citations du CLG servent depuis cent ans Ă lâacte de traduction et, sans doute, au dĂ©veloppement des savoirs humains. Dâautre part, notre intĂ©rĂȘt scientifique sera orientĂ© vers la prĂ©sentation du dĂ©roulement dynamique dâun grand projet pour la culture franco- roumaine â le Projet culturel intitulĂ© La Francophonie roumaine. Restitutio, initiĂ© et dĂ©veloppĂ© sous le patronage du Centre de recherche Analyse du Discours (CADISS) de lâUniversitĂ© «Ètefan cel Mare» de Suceava et de lâAlliance des Civilisations de lâOrganisation des Nations Unies, avec lâappui constant de La Maison dâĂdition «Demiurge» de Iassy. Cet ample projet a initiĂ© Ă©galement la collection «Intellectuels roumains dâexpression française», pour enrichir le patrimoine culturel des espaces roumain et français, par la parution diachronique de textes inĂ©dits ou moins connus, signĂ©s par des auteurs francophones et francophiles. Les premiers auteurs publiĂ©s en Ă©dition bilingue dans la Collection ont Ă©tĂ© Nicolae Iorga et la Princesse AurĂ©lie Ghika. RĂ©sumĂ©: Cette recherche vise une prĂ©sentation focalisĂ©e sur deux volets fondamentaux: dâune part, nous rĂ©alisons une synthĂšse des citations-principes du Cours de linguistique gĂ©nĂ©rale (CLG) de Ferdinand de Saussure, dĂ©marche qui sâavĂšre utile pour lâacte de traduction, de mĂȘme que pour la constitution dâun corpus-repĂšre en traductologie-interprĂ©tariat. Nous voulons souligner le fait que les citations du CLG servent depuis cent ans Ă lâacte de traduction et, sans doute, au dĂ©veloppement des savoirs humains. Dâautre part, notre intĂ©rĂȘt scientifique sera orientĂ© vers la prĂ©sentation du dĂ©roulement dynamique dâun grand projet pour la culture franco- roumaine â le Projet culturel intitulĂ© La Francophonie roumaine. Restitutio, initiĂ© et dĂ©veloppĂ© sous le patronage du Centre de recherche Analyse du Discours (CADISS) de lâUniversitĂ© «Ètefan cel Mare» de Suceava et de lâAlliance des Civilisations de lâOrganisation des Nations Unies, avec lâappui constant de La Maison dâĂdition «Demiurge» de Iassy. Cet ample projet a initiĂ© Ă©galement la collection «Intellectuels roumains dâexpression française», pour enrichir le patrimoine culturel des espaces roumain et français, par la parution diachronique de textes inĂ©dits ou moins connus, signĂ©s par des auteurs francophones et francophiles. Les premiers auteurs publiĂ©s en Ă©dition bilingue dans la Collection ont Ă©tĂ© Nicolae Iorga et la Princesse AurĂ©lie Ghika.
De lâĂ©phĂ©mĂšre du discours politique
Studying the media output â texts, discourse, expressions and gestures, postures â from different viewpoints (linguistics, discourse analysis, pragmatics, semiolinguistics, semiology, semantics, cultural studies âŠ) means, on the one hand, drawing both on our theoretical knowledge and on our experience as TV viewers, which, more than often, appears to be leading our professional life behind the screen. On the other hand, this study signifies our acknowledgement of the mediaâs engendering text types, discourse genres whose particular usage is worthy of a thorough investigation.
As far as we are concerned, as a linguist who has dedicated most of her work to the study of the dichotomy norm/usage in French and Romanian, we bear witness to the fact that the media language encom-passes the rich inventory of the dynamics of the languages evolving in synchrony, innovating and observing at the same time precious rules, rebelling against and submitting to them, to finally construct legitimate discourses / texts in the interdiscourse / intertext
DE LA REÈETELE DE FAMILIE LA COLECÈIA DE CARTE "POALE-N BRĂU (GASTRONOMIE VECHE ROMĂNEASCÄ)"
<p>Discursul gastronomic face parte, astÄzi, dintr-o tipologie discursivÄ de restituire a textului vechi, Ăźn care lexicul conÈine multe arhaisme pÄstrate Èi dupÄ ce anumite cuvinte au ieÈit din uzul comun curent, lexemele Èi sensurile Ăźnvechite sau arhaice rÄmĂąnĂąnd Ăźn competenÈa lingvisticÄ (pasivÄ) a vorbitorilor al cÄror limbaj cotidian este invadat de neologisme (cf. NEÈ, Mariana, 2017). </p><p>Nevoia de restituire a acestui discurs provine, Ăźn opinia noastrÄ, dinspre douÄ surse principale: prima se referÄ la practica culinarÄ (reÈetele de bucÄtÄrie) ce se transmite, din generaÈie Ăźn generaÈie, cu o valabilitate, deci actualitate secularÄ. </p><p>A doua mare sursÄ de interes pentru discursul ÈtiinÈific sau de popularizare a textului de gastronomie este reprezentatÄ de limba Ăźn care aceste lucrÄri au fost redactate . Para- Èi peritextualitatea discursului gastronomic reprezintÄ, fÄrÄ doar Èi poate, o marcÄ distinctivÄ care trebuie avutÄ Ăźn vedere atunci cĂąnd analizÄm aceste texte. </p><p>FROM FAMILY RECIPES TO THE BOOK COLLECTION "POALE-N BRĂU (OLD ROMANIAN GASTRONOMY)" </p><p>Today the gastronomic discourse is part of a discursive typology of transfer of the old text, whose lexicon contains many archaisms preserved even after certain words have fallen out of common usage. The obsolete or archaic lexemes and meanings remain part of the (passive) linguistic competence of speakers whose everyday language is invaded by neologisms (cf. NEÈ, Mariana, 2017). </p><p>In our opinion, the need for transfer of this discourse stems from two main sources. The first refers to culinary practice (cooking recipes) that is transmitted from generation to generation, with a validity, and therefore secular topicality. </p><p>The second major source of interest for the scientific discourse or popularisation</p><p>of gastronomic texts is the language in which these works were written. The para- and peritextuality of gastronomic discourse is, without doubt, a distinguishing mark that must be taken into account when analysing these texts.</p>
LâImaginaire Linguistique Ă lâintĂ©rieur de la diversitĂ© dans la langue
The language education policies in the context of globalisation emphasize the necessity of a plurilingual education promoting cultural diversity. The present study offers an insight into the current situation of the French language. The author underlines the essential role linguistic imaginary holds in the process of learning a foreign language. That is why she suggests cultivating a new attitude in the speakers of French based on the foundations of language diversity, as well as the diversity within one and the same language