68 research outputs found

    Textes visibles

    Get PDF
    Parmi les multiples expĂ©rimentations qui, dans les annĂ©es soixante, ont Ă©prouvĂ© le langage du texte littĂ©raire, il en est une qui a prĂŽnĂ© le renouvellement de la lisibilitĂ© par un travail sur le visuel et sur le musical : elle bouleverse le rapport Ă  l'Ɠuvre romanesque et Ă  la reprĂ©sentation en tendant vers l'abstraction,issue de la multiplication des langages convoquĂ©s. Quatre romans (Mobilede Butor, Compactde Maurice Roche, Kaff aucb marecrisiumet Zettels Traumd'Arno Schmidt) servent de support Ă  une analyse de la dĂ©fection des ordres de la figure et de l'expression. Devant ces « textes visibles », le lecteur retrouve l'hĂ©sitation du spectateur devant un tableau abstrait : l'univers du signe y est Ă  ce point dĂ©placĂ© qu'il convient d'Ă©laborer un nouveau mode d'apprĂ©hension de 1 Ɠuvre,qui mette en jeu un regard Ă  la fois successif et spatial et qui transforme les codes et de la fiction et de la diction.Among various experiments which, during the sixties, reconsidered the uses of literary language, one of them tried to transform the common way of reading a fictional text by calling together visual and musical arts. The analysis focuses on four novels (Mobile by Butor, Compact by Maurice Roche, Kaff auch mare crisium and Zettels Traum by Arno Schmidt), all of them altering radically the art of fiction and representation, leading it to abstraction by changing readability into visibility. Thus the reader feels like he is in front of an abstract picture : the world of signs is so different from what he is used to, that he has to modify his way of looking or reading and invent new codes of literary art

    VulnĂ©rabilitĂ© de l’Ɠuvre en traduction

    Get PDF
    À partir de l’examen de brouillons de traduction de quelques Ă©pisodes d’Ulysse de James Joyce (pour la retraduction de 2004 publiĂ©e sous la direction de Jacques Aubert), cet article propose de faire de la genĂšse de la traduction une genĂšse Ă  rebours ou une contre-genĂšse de l’Ɠuvre. Le pluriel des possibles de l’Ɠuvre n’est pas, comme dans le cas des genĂšses, en amont, logĂ© dans les brouillons, les Ă©bauches, les scĂ©narios, les repentirs, mais transportĂ© en aval, dans la multiplicitĂ© des traductions, Ă  l’intĂ©rieur d’une mĂȘme langue, dans des langues diffĂ©rentes. Penser la traduction comme brouillon postĂ©rieur de l’Ɠuvre, qui est l’hypothĂšse faite ici, permet de prendre en charge au moins deux questions : celle de l’imperfection des traductions, toujours Ă  refaire, toujours reprises dans le temps, et celle de l’imperfection des Ɠuvres elles-mĂȘmes, rendues au multiple et Ă  l’inachĂšvement.Based on the study of drafts from the translation of a few episodes of Ulysses by James Joyce (for the retranslation of 2004, published under the direction of Jacques Aubert), this article attempts to read the genesis of translation as a genesis a rebours or as a counter-genesis of the work. The virtualities of the work are not backwards anymore, as it is the case of genesis, in drafts, sketches, scenarii, but upwards in the multiple translations, within the same language or in different languages. Thinking translation as a later draft of the work, which is what is addressed here, raises at least two questions: the one of the imperfection of translation, and also the one of the imperfection of the works themselves, in their multiple and incomplete becoming.Este artĂ­culo parte del anĂĄlisis de borradores de traducciĂłn de algunos episodios del Ulises de James Joyce (para la nueva traducciĂłn, dirigida por Jacques Aubert, publicada en 2004), para proponer una gĂ©nesis de la traducciĂłn que sea una gĂ©nesis al revĂ©s o una contra-gĂ©nesis de la obra. La pluralidad de los posibles de la obra no se sitĂșa, como en el caso de la gĂ©nesis, en un antes -materializado en los borradores, esbozos, guiones, reescrituras- sino en un despuĂ©s: el de la multiplicidad de traducciones, en el seno de una misma lengua, en lenguas diferentes. Considerar la traducciĂłn como un borrador posterior a la obra -que es la hipĂłtesis que planteamos aquĂ­- permite asumir al menos dos cuestiones: la de la imperfecciĂłn de las traducciones, siempre por rehacerse, siempre retomadas en el tiempo, y la de la imperfecciĂłn de las obras mismas, reubicadas en lo mĂșltiple y lo inacabado.Anhand der Untersuchung von Entwürfen aus der Übersetzung einiger Episoden von James Joyces Ulysses (für die unter der Leitung von Jacques Aubert veröffentlichte Neuübersetzung von 2004), hat dieser Artikel zum Ziel, aus der Genese der Übersetzung eine Genese „von hinten“ oder eine Gegen-Genese des Werkes zu leisten. Die VirtualitĂ€t des Werks liegt nicht, wie im Fall der Genese, im Voraus, d.h. in Entwürfen, Skizzen, Szenarien, Korrekturen, sondern nachtrĂ€glich, nĂ€mlich in der Vielfalt der Übersetzungen, innerhalb der gleichen oder in verschiedenen Sprachen. Das hier postulierte VerstĂ€ndnis der Übersetzung als dem Werk zeitlich nachgestellter Entwurf erlaubt es, auf mindestens zwei Fragen einzugehen: jene der Unvollkommenheit der Übersetzungen, die im Verlaufe der Zeit stets neu aufgegriffen und angegangen werden müssen, und jene der Unvollkommenheit der vielschichtigen und unabgeschlossenen Werke selbst.A partir do exame de rascunhos de tradução de alguns episĂłdios de Ulysses de James Joyce (para a re-tradução de 2004 publicada sob a direcção de Jacques Aubert), este artigo encara a gĂ©nese da tradução como uma gĂ©nese ao contrĂĄrio, ou uma contra-gĂ©nese da obra. A pluralidade de possibilidades da obra nĂŁo se encontra, como no caso das gĂ©neses, a montante, entre os rascunhos, esboços, guiĂ”es, arrependimentos, mas sim a jusante, na multiplicidade das traduçÔes dentro da mesma lĂ­ngua ou em lĂ­nguas diferentes. Pensar a tradução como um rascunho feito depois da obra, como aqui se propĂ”e, ajuda a lidar com dois problemas: a imperfeição das traduçÔes, que sempre podem refazer-se, e a imperfeição das prĂłprias obras, percebidas como mĂșltiplas e inacabadas.Sulla base dello studio dei progetti di traduzione di alcuni episodi dell’Ulisse di James Joyce (nuova traduzione del 2004, pubblicata sotto la direzione di Jacques Aubert), il saggio intende indagare la genesi della traduzione come genesi a ritroso ovvero come una sorta di contro-genesi dell’opera. Le possibilitĂ  molteplici dell’opera non sono allora da individuarsi, come nel caso dei processi genetici, “a monte” (rintracciabili tra le bozze, gli schizzi, le trame, e i pentimenti), ma “a valle”, tra le molteplici traduzioni dell’opera, condotte all’interno di una stessa lingua o in lingue diverse. Pensando, cioĂš, la traduzione come tracciato per sua natura seriore rispetto alla stessa opera (che Ăš l’ipotesi di lavoro qui presentata), che solleva almeno due questioni: quella della imperfezione delle traduzioni, sempre in divenire, sempre innovate nel corso del tempo; e quella della imperfezione delle opere stesse, nel multiplo ed incompleto divenire

    L’Ɠuvre commune

    Get PDF
    Philippe ArtiĂšres est historien. Il est aussi Ă©crivain. Vie et mort de Paul GĂ©ny (Seuil, 2013), qui enquĂȘte sur l’assassinat, dans une rue de Rome, d’un aĂŻeul jĂ©suite de l’auteur dans l’Italie fasciste, n’est pas seulement une patiente enquĂȘte dans les archives privĂ©es et publiques. Elle est le rĂ©cit fantasque et poĂ©tique de cette enquĂȘte, rĂ©cit d’errance et d’espoir qui est autant une rĂ©flexion sur les erreurs avec lesquelles on fabrique les histoires qu’une mĂ©ditation sur la mĂ©moire et sur ..

    La vidaEl concepto de vida en la teorĂ­a literaria

    Get PDF
    La vida, verĂĄ usted, no es nunca ni tan buena ni tan mala como se cree Guy de Maupassant, Una vida A veces oponemos “la verdadera vida” a la literatura; otras veces, la verdadera vida, “la vida por fin descubierta y esclarecida, la Ășnica vida que por lo tanto es plenamente vivida, es la literatura”. A priori, nada menos teĂłrico que la “vida”. Durante mucho tiempo, el tĂ©rmino ha podido parecer arcaico, ya que remite mĂĄs a hagiografĂ­as medievales que a proyectos ficcionales o incluso biogrĂĄfi..

    Risquer sa vie

    No full text
    À chaque phrase qu’elle Ă©crit, Christine Angot risque sa vie. Un livre ne lui prend pas quelques mois ou un an, il lui prend sa vie. Car il engage le tout et l’un, la vĂ©ritĂ© et la blessure, la loi et le langage. Elle Ă©crit avec sa vie et contre ce que les autres voudraient en faire, contre la violence, contre les agressions sexuelles et verbales, contre les petits secrets, contre ce que toute la sociĂ©tĂ© cache. La maniĂšre dont les rĂšgles – à commencer par celles de la langue – masquent ce qu’o..

    Chapitre XIV : Littéralité des rats

    No full text
    Pourquoi l’animal ? L’une des hypothĂšses permettant de rĂ©pondre Ă  la question touche Ă  la figuralitĂ© ou, pour le dire autrement, tient Ă  la puissance figurative de la littĂ©rature, c’est-Ă -dire Ă  la fois Ă  son pouvoir de reprĂ©sentation et Ă  son pouvoir allĂ©gorique : reprĂ©senter en figurant autre chose, reprĂ©senter pour dire, dĂ©placer la chose pour se rapprocher de son sens ou de sa vĂ©ritĂ©. On n’est jamais tout Ă  fait loin de la mĂ©tamorphose, du bestiaire ou de la fable. L’animal figure. L’anim..

    La relique, le reliquat, le relief : pour les oiseaux

    No full text
    1 Relique, reliquat, relief : le temps de la rĂ©flexion Il m’est arrivĂ© par trois fois d’avoir Ă  penser un peu longuement Ă  la question du reste afin d’en faire un concept dont la forme soit le temps. Je les Ă©voquerai tour Ă  tour pour marquer la voie dans laquelle se situe ma rĂ©flexion actuelle : « pour les oiseaux » indique en effet un reste dont il n’est pas inutile de prĂ©ciser la teneur rationnelle Ă  dĂ©faut de pouvoir en saisir une matiĂšre tangible. Et c’est justement parce que la forme de ..

    Ventres, tombes et totems

    No full text
    Texte pour le catalogue de l’exposition L’Horloge de ma grand-mĂšre, MusĂ©e du temps, Besançon, 2016.Voir aussi la vidĂ©o : Rencontre avec Tiphaine Samoyault, Ville de Besançon, 29 juin 2016 - Conception & RĂ©al. N.M., Interview : Laurence Reibel.https://www.youtube.com/watch?v=cbONT78frCcInternational audienceTout le monde connaĂźt « la comtoise » ! Qui en effet n’a pas en mĂ©moire l’horloge de sa grand-mĂšre ? C’est Ă  ce succĂšs, emblĂšme du savoir-faire rĂ©gional de la Franche-ComtĂ©, que le MusĂ©e du Temps a voulu rendre hommage avec cette exposition et le catalogue qui l’accompagne. Cet ouvrage se propose de retracer la diffusion de « l’horloge comtoise » depuis le XVIIĂšme siĂšcle dans toute la France et mĂȘme au-delĂ , dans le sud de l’Europe, principalement en Espagne et en Italie. Cette formidable histoire hors du commun sera racontĂ©e Ă  travers la mise en valeur du travail important de conservation de cette prĂ©cieuse mĂ©moire locale menĂ© dĂšs 1982 au sein du musĂ©e ainsi que des ses rĂ©centes acquisitions d’un ensemble de 43 piĂšces inĂ©dites.Besançon, MusĂ©e du Temps, juin - octobre 201

    Les trois lingùres de Kafka. L’espace du personnage secondaire

    No full text
    Dans l’une des premiĂšres pages du Journal, Kafka explique que son identification aux personnages secondaires tient Ă  leur exclusion, Ă  l’interdiction qui leur est faite d’entrer dans la fiction. Cet article tente alors de dĂ©finir l’espace du personnage secondaire comme un dehors de la fiction qui ne soit pas seulement un moyen de poser une borne, mais qui soit en lui-mĂȘme un espace plein, dont on puisse dresser la cartographie, analyser les coutumes, Ă©tudier le peuplement. Les lingĂšres devant l’arche comme K. devant l’entrĂ©e du ChĂąteau dĂ©terminent un espace du dehors qui met en question la clĂŽture de l’univers fictionnel tout en l’établissant. Le « quelque chose d’obscur » qu’installe leur prĂ©sence devant la fenĂȘtre ou Ă  la porte invite Ă  rĂ©flĂ©chir Ă  la façon dont les rĂ©cits, comme les sociĂ©tĂ©s, ont besoin de l’exclusion pour ĂȘtre. PensĂ© ainsi, le personnage secondaire mis au ban de la fiction imprime sur certains textes une poĂ©tique moins de l’écart que de l’incertitude et de la mise Ă  l’écart, qui est peut-ĂȘtre le propre des univers instables, des mondes problĂ©matiques et incomplets, des rĂ©cits modernes.In one of the first pages of the Journal, Kafka explains that his identification with secondary characters results from their exclusion and from the prohibition which prevents them from entering into the fiction. This article attempts to describe the space of the secondary character as an outside of fiction which is not only a means of laying down a boundary but which is in itself a dynamic space of which we can draw the map, analyse the customs, and study the population. The washerwomen in front of the archway like K. before the entrance of the Castle determine a space of the outside which questions the closure of the fictional universe at the same time as it establishes it. The “something obscure” which their presence in front of the window or the door provokes, invites us to reflect on the way that stories, like societies, depend on exclusion to be. Conceived of as such, the secondary character, outlawed from fiction, imprints on certain texts a poetics which is less a poetics of distance than of uncertainty and of putting at a distance, which is perhaps the characteristic feature of unstable universes, of problematic and incomplete worlds, of modern stories
    • 

    corecore