6 research outputs found

    L’Amadís de Gaula e il romanzo cavalleresco. Continuazioni e imitazioni dell’Amadís. Il Palmerín de Olivia e la fortuna dei libri di cavalleria

    Get PDF
    Si ripropongono due saggi di Carmelo Samonà, ormai di difficile accesso, ma tuttora ricchi di spunti e di suggesioni, pubblicati originariamente in Alberto Varvaro – Carmelo Samonà, La letteratura spagnola dal Cid ai Re Cattolici, Milano, Edizioni Accademia, 1972

    El AmadĂ­s de Gaula y la novela caballeresca. Continuaciones e imitaciones del AmadĂ­s. El PalmerĂ­n de Olivia y la fortuna de los libros de caballerĂ­as

    Get PDF
    oai:riviste.dlls.univr.it:article/10Traducción española realizada por Stefano Neri de dos ensayos del hispanista Carmelo Samonà (1926-1990). Los trabajos, publicados por primera vez en 1972, han sido escogidos por su especial interés en el estudio del Amadís y de los libros de caballerías y por ser, hoy en día, de difícil acceso.Traducción española realizada por Stefano Neri de dos ensayos del hispanista Carmelo Samonà (1926-1990). Los trabajos, publicados por primera vez en 1972, han sido escogidos por su especial interés en el estudio del Amadís y de los libros de caballerías y por ser, hoy en día, de difícil acceso

    L’Amadís de Gaula e il romanzo cavalleresco. Continuazioni e imitazioni dell’Amadís. Il Palmerín de Olivia e la fortuna dei libri di cavalleria

    Get PDF
    Si ripropongono due saggi di Carmelo Samonà, ormai di difficile accesso, ma tuttora ricchi di spunti e di suggesioni, pubblicati originariamente in Alberto Varvaro – Carmelo Samonà, La letteratura spagnola dal Cid ai Re Cattolici, Milano, Edizioni Accademia, 1972

    El AmadĂ­s de Gaula y la novela caballeresca. Continuaciones e imitaciones del AmadĂ­s. El PalmerĂ­n de Olivia y la fortuna de los libros de caballerĂ­as

    No full text
    Traducción española realizada por Stefano Neri de dos ensayos del hispanista Carmelo Samonà (1926-1990). Los trabajos, publicados por primera vez en 1972, han sido escogidos por su especial interés en el estudio del Amadís y de los libros de caballerías y por ser, hoy en día, de difícil acceso

    Quindici anni di letteratura spagnola su "L'Indice dei libri del mese" (1984-1999)

    No full text

    La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días. Constantes y variables en la formación de un canon

    No full text
    This essay aims to provide an over view of the Italian translations of Spanish Golden Age theatre from the 19th centur y to the present, identifying above all the differ-ences in the approach to Spanish texts compared to previous centuries and the distinc-tive features of each historical-cultural period within this long span of time. Romantic translations (a period marked by the great collections of theatrical texts by Monti and La Cecilia) were characterised by their marked preference for religious and honour-based dramas and for the works of CalderĂłn; while the 20th centur y saw a general reworking of the corpus of translated texts, with a stable presence of CalderĂłn and the recover y of the dramas on peasant honour by Lope de Vega. The emergence and affirmation of the poetic translation is highlighted, from the early experiments of the 1920s to the general acceptance of our days, and the role hispanists and writers played in this choice. An analysis of the corpus of translation collections in the 20th and 21st centuries, as well as of the many individual translations, also shows how the canon of the Spanish Golden Age theatre has changed both on the academic and editorial side
    corecore