6 research outputs found
L’AmadĂs de Gaula e il romanzo cavalleresco. Continuazioni e imitazioni dell’AmadĂs. Il PalmerĂn de Olivia e la fortuna dei libri di cavalleria
Si ripropongono due saggi di Carmelo Samonà , ormai di difficile accesso, ma tuttora ricchi di spunti e di suggesioni, pubblicati originariamente in Alberto Varvaro – Carmelo Samonà , La letteratura spagnola dal Cid ai Re Cattolici, Milano, Edizioni Accademia, 1972
El AmadĂs de Gaula y la novela caballeresca. Continuaciones e imitaciones del AmadĂs. El PalmerĂn de Olivia y la fortuna de los libros de caballerĂas
oai:riviste.dlls.univr.it:article/10TraducciĂłn española realizada por Stefano Neri de dos ensayos del hispanista Carmelo SamonĂ (1926-1990). Los trabajos, publicados por primera vez en 1972, han sido escogidos por su especial interĂ©s en el estudio del AmadĂs y de los libros de caballerĂas y por ser, hoy en dĂa, de difĂcil acceso.TraducciĂłn española realizada por Stefano Neri de dos ensayos del hispanista Carmelo SamonĂ (1926-1990). Los trabajos, publicados por primera vez en 1972, han sido escogidos por su especial interĂ©s en el estudio del AmadĂs y de los libros de caballerĂas y por ser, hoy en dĂa, de difĂcil acceso
L’AmadĂs de Gaula e il romanzo cavalleresco. Continuazioni e imitazioni dell’AmadĂs. Il PalmerĂn de Olivia e la fortuna dei libri di cavalleria
Si ripropongono due saggi di Carmelo Samonà , ormai di difficile accesso, ma tuttora ricchi di spunti e di suggesioni, pubblicati originariamente in Alberto Varvaro – Carmelo Samonà , La letteratura spagnola dal Cid ai Re Cattolici, Milano, Edizioni Accademia, 1972
El AmadĂs de Gaula y la novela caballeresca. Continuaciones e imitaciones del AmadĂs. El PalmerĂn de Olivia y la fortuna de los libros de caballerĂas
TraducciĂłn española realizada por Stefano Neri de dos ensayos del hispanista Carmelo SamonĂ (1926-1990). Los trabajos, publicados por primera vez en 1972, han sido escogidos por su especial interĂ©s en el estudio del AmadĂs y de los libros de caballerĂas y por ser, hoy en dĂa, de difĂcil acceso
La traducciĂłn del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros dĂas. Constantes y variables en la formaciĂłn de un canon
This essay aims to provide an over view of the Italian translations of Spanish Golden Age theatre from the 19th centur y to the present, identifying above all the differ-ences in the approach to Spanish texts compared to previous centuries and the distinc-tive features of each historical-cultural period within this long span of time. Romantic translations (a period marked by the great collections of theatrical texts by Monti and La Cecilia) were characterised by their marked preference for religious and honour-based dramas and for the works of CalderĂłn; while the 20th centur y saw a general reworking of the corpus of translated texts, with a stable presence of CalderĂłn and the recover y of the dramas on peasant honour by Lope de Vega. The emergence and affirmation of the poetic translation is highlighted, from the early experiments of the 1920s to the general acceptance of our days, and the role hispanists and writers played in this choice. An analysis of the corpus of translation collections in the 20th and 21st centuries, as well as of the many individual translations, also shows how the canon of the Spanish Golden Age theatre has changed both on the academic and editorial side