29 research outputs found

    L'Ă©lision du schwa dans les interactions parents-enfant : Ă©tude de corpus

    Get PDF
    International audienceThe present article investigates schwa elision in the acquisition of French L1. Using four dense corpora of natural children-parental interactions, we examine the variation between the occurrence and non-occurrence of the schwa in both the children's and adults' speech. In particular, we focus on schwa elision in the following monosyllabic words: ce, de, je, le, me, ne, que, se and te. The children's productions show a low frequency of schwa elision and a gradual increase throughout the acquisition period. Our findings offer insights into the specificities of child-directed speech. In fact, the latter is found to contain less instances of schwa elision than the adult-directed speech in our corpora. In addition, parents seem to adjust their discourse according to their child's linguistic development.Le présent article porte sur l'acquisition du schwa en français langue maternelle. À partir de quatre corpus denses d'interaction parents-enfant recueillis en situation naturelle d'interaction, nous analysons la (non) réalisation du schwa dans le discours de deux enfants à deux temps (3;0-3;6 ans et 2;4-3;0 ans) ainsi que dans celui qui leur est adressé. Nous nous sommes plus particulièrement intéressés à l'élision du schwa dans les monosyllabiques ce, de, je, le, me, ne, que, se et te. Les productions enfantines montrent une tendance au maintien du schwa, plus ou moins forte en fonction du monosyllabique produit. D'autre part, cette tendance se réduit au cours de l'acquisition. Par ailleurs, nos résultats apportent un certain éclairage sur les particularités du discours adressé à l'enfant : il apparaît que celui-ci contient beaucoup moins d'élision que le discours adressé à l'adulte. De plus, les parents semblent ajuster et moduler leur discours en fonction du développement linguistique de leur enfant

    Acquisition de schwa en français L1 : analyse de corpus denses d’interactions parents-enfant

    Get PDF
    Article à paraître dans la revue LinxInternational audienceAnalysing corpora of interactions between parents and their children collected in everyday situations, this study investigates the acquisition of the phonological variation between schwa realisation and elision in monosyllabic words in French as a first language. Furthermore, it aims at comparing parents’ oral discourse and their children’s speech in order to examine the influence of parental input on the development and the acquisition of this phonological variable. Our analyses show that the linguistic input to which the children are exposed affects the way they acquire the variation and use the schwa in their own speech. Moreover, parents tend to adjust their speech to their child’s linguistic development and to make decisions about whether to elide or to realise the schwa according to the syntactic context in which the monosyllabic word occurs. These choices might reveal that the parents are conscious of the difficulties generated by the schwa elision and provide a more analytical input to facilitate the children’s chunking of complex word groups and acquisition of vocabulary.Cet article se propose d’étudier, à partir d’un corpus d’interactions parents - enfant recueillies en situation naturelle et issues du projet ALIPE, l’acquisition de la variation phonologique entre réalisation et élision du schwa dans les monosyllabiques. Il a aussi pour objectif de comparer le discours parental et enfantin pour observer l’influence de l’input sur l’acquisition de la variable phonologique. Les analyses révèlent que l’évolution de l’acquisition de la variable phonologique serait influencée par le langage auquel les enfants sont exposés. Par ailleurs, les parents semblent ajuster leurs discours en fonction du développement linguistique de leur enfant et tendent à élider davantage le schwa en direction d’enfants maîtrisant cette variation. De plus, l’élision du schwa dans les énoncés adressés à l’enfant semblent conditionnée par le contexte syntaxique, comme nous l’observons avec le monosyllabique « le ». En effet, alors que l’élision est très fréquente en contexte verbal (« le » pronom), le schwa est beaucoup plus souvent maintenu en contexte nominal (« le » article). Ces données pourraient révéler une stratégie mise en place par les parents dans le but de faciliter l’acquisition du vocabulaire par l’enfant

    Input characteristics and impact on the acquisition of phonological variables in French

    Get PDF
    International audienceThis research is based on the hypothesis that linguistic input allows for the emergence of regular patterns of phonological variables in child speech. As attested by Chenu and Jisa (2005: 85), many recent studies have investigated the impact of language-specific features characterising the parental input in languages including English and German. However, little attention has been given to French. Our aim is to identify the variables to take into account when studying the relationship between oral input and French language acquisition

    L’acquisition du schwa en français L1 : analyse de corpus denses d’interactions parents – enfant

    Get PDF
    Cet article se propose d’étudier, à partir d’un corpus d’interactions parents-enfant recueillies en situation naturelle et issues du projet ALIPE, l’acquisition de la variation phonologique entre réalisation et élision du schwa dans les monosyllabiques. Il a aussi pour objectif de comparer le discours parental et enfantin pour observer l’influence de l’input sur l’acquisition de la variable phonologique. Les analyses révèlent que l’évolution de l’acquisition de la variable phonologique serait influencée par le langage auquel les enfants sont exposés. Par ailleurs, les parents semblent ajuster leurs discours en fonction du développement linguistique de leur enfant et tendent à élider davantage le schwa en direction d’enfants maîtrisant cette variation. De plus, l’élision du schwa dans les énoncés adressés à l’enfant semble conditionnée par le contexte syntaxique, comme nous l’observons avec le monosyllabique « le ». En effet, alors que l’élision est très fréquente en contexte verbal (« le » pronom), le schwa est beaucoup plus souvent maintenu en contexte nominal (« le » article).  Ces données pourraient révéler une stratégie mise en place par les parents dans le but de faciliter l’acquisition du vocabulaire par l’enfant.Analysing a corpus of interactions between parents and their children collected in everyday situations (ALIPE project), this study investigates the acquisition of the phonological variation between schwa realisation and elision in monosyllabic words in French as a first language. Furthermore, it sets out to compare parents’ oral discourse and their children’s speech in order to examine the influence of parental input on the development and the acquisition of this phonological variable. Our analyses show that the linguistic input to which the children are exposed affects the way they acquire this variable. Moreover, parents tend to adjust their speech according to their child’s linguistic development and tend to omit schwa more. Furthermore, schwa elision in child directed speech appears to be governed by the syntactic environment, as seen with the monosyllabic form “le”. Whereas elision is highly frequent in verb environments (“le” pronoun), presence of schwa is more often found in noun environments (“le” article). These findings might suggest that parents use this as a strategy to facilitate the acquisition of vocabulary by their children

    The expression of progressivity in Tunisian Arabic: A study of progressive markers in oral retellings of simultaneous situations

    No full text
    International audienceAbstract This study investigates the expression of progressivity in Tunisian Arabic oral retellings of simultaneous situations, i.e., sharing a value on the time axis (Acsu-Koç & Von Stutterheim 1994). Research into the Tunisian Arabic language in general, and the expression of progressivity in particular is very limited and inconclusive. This study seeks to fill in this gap by analyzing the different ways of expressing that a situation is in progress at a certain reference time. It shows that many lexical means are available to Tunisian speakers to express progressivity. Two of those means are undergoing a process of grammaticalization. These are the preverbal marker qa:'id and the post verbal marker fi. The article gives special attention to those two markers especially fi which has completely been ignored in research into progressivity in Tunisian Arabic. It also aims to show the role that lexical aspect plays in the use of each form in the discourse of simultaneous situations. Résumé Cette étude porte sur l'expression de la progressivité en arabe tunisien dans des récits de situations simultanées; c'est à dire partageant une valeur sur l'axe du temps (Acsu-Koç & Von Stutterheim 1994). La littérature sur l'arabe tunisien en général et sur comment l'aspect progressif s'y exprime est très succincte et très peu concluante. Cette étude se propose donc de d'analyser les différents marqueurs de progressivité dans des récits de fiction. Elle montre qu'il existe plusieurs moyens lexicaux possibles en arabe tunisien pour exprimer qu'une situation est en déroulement. Elle se focalise cependant sur les deux marqueurs aspectuels du progressif: le marqueur préverbal qa :'id et le marqueur post verbal fi. L'étude tente aussi d'examiner le rôle que joue l'aspect lexical dans l'expression de la progressivité et dans le choix de ces deux marqueurs dans les récits de situations simultanées

    Methodological considerations when piloting an interview protocol: the example of Syrian asylum seekers in France

    No full text
    International audienceThis article discusses some methodological issues that arose when analysing data collected in a pilot study of the SOFRA project. We aimed at piloting a semi-structured interview protocol designed to collect qualitative data with nine Syrian asylum seekers and refugees studying French at university, using an interview schedule that targeted, among other things, information about learners’ interaction opportunities and attitudes about their new environment and learning experiences. Analysing the manners in which the interviewer asked the questions and coped with comprehension difficulties, as well as the way the interviewees responded to the questions, led to the identification of a number of problems that are partly related to question type and wording. The article concludes with a reflection on how to elicit relevant answers during a semi-structured interview with migrant learners

    Raconter deux événements simultanés : Le rôle de l'aspect en déroulement en arabe tunisien L1, français L1 et français L2 par des Tunisiens immigrés en France

    No full text
    British LibraryOur PhD study focuses on the role of aspectual marking in expressing simultaneity of events in Tunisian Arabic as a first language, French as a first language, as well as in French as a second language by Tunisian learners at different acquisitional stages. We examine how the explicit markers of on-goingness qa:'id and "en train de" in Tunisian Arabic and in French respectively are used to express this temporal relation, in competition with the simple forms, the prefixed verb form in Tunisian Arabic and the présent de l'indicatif in French. We use a complex verbal task of retelling simultaneous events sharing an interval on the time axis based on eight videos presenting two situations happening in parallel. Two types of simultaneity are exploited: perfect simultaneity (when the two situations are parallel to each other) and inclusion (one situation is framed by the second one). Our informants in French and in Tunisian Arabic have two profiles, highly educated and low educated speakers. We show that the participants' response to the retelling task varies according to their profiles, and so does their use of the on-goingness devices in the expression of simultaneity. The differences observed between the two profile groups are explained by the degree to which the speakers have developed a habit of responding to tasks. This is a skill typically acquired during schooling. We notice overall that the use of qa:'id as well as of "en train de" is less frequent in the data than the use of the simple forms. However, qa:'id as well as "en train de" are employed to play discursive roles that go beyond the proposition level. We postulate that despite the shared features between Tunisian Arabic and French regarding marking the concept of on-goingness, namely the presence of explicit lexical, not fully grammaticalised markers competing with other non-marked forms, the way they are used in the discourse of simultaneous events shows clear differences. We explain that "en train de" plays a more contrastive role than qa:'id and its use in discourse obeys a stricter rule. In -2- cases of the inclusion type of simultaneity, it is used to construe the 'framing' event that encloses the second event. In construing perfectly simultaneneous events, and when both "en train de" and présent de l'indicatif are used, the proposition with "en train de" generally precedes the proposition with présent de l'indicatif, and not the other way around. qa:id obeys, but to a less strict rule as it can be used interchangeably with the simple form regardless of the order of propositions. The contrastive analysis of French L1 and L2 reveals learners' deviations from natives' use of on-goingness devices. They generalise the use of "en train de" and apply different rules to the interaction of the different marked and unmarked forms in discourse. Learners do not master its role in discourse even at advanced stages of acquisition despite its possible emergence around the basic and intermediate varieties. We conclude that the native speakers' use of "en train de" involves mastering its role at the macro-structure level. This feature, not explicitly available to learners in the input, might persistently present a challenge to L2 acquisition of the periphrasis.Notre thèse porte sur le rôle du marquage aspectuel dans le marquage de la simultanéité d'évènements en arabe tunisien L1, en français L1 et en français L2 par des apprenants tunisiens à travers différents stades acquisitionnels. Nous examinons la manière dont les marqueurs explicites de l'aspect en déroulement qa:'id et "en train de" en arabe tunisien et en français respectivement, sont employés pour exprimer cette relation temporelle, en concurrence avec les formes, la forme verbale préfixée en arabe tunisien et le présent de l'indicatif en français. Nous utilisons une tâche verbale complexe de récits d'évènements simultanés, qui partagent un intervalle sur l'axe du temps, basée sur huit vidéos qui présentent deux situations se déroulant en parallèle. Deux types de simultanéité sont exploités : La simultanéité parfaite (quand les deux situations sont parallèles) et l'emboîtement (quand une situation est cadrée par une autre situation). Nos informateurs en français et en arabe tunisien ont deux profiles, très scolarisés et très peu ou pas du tout scolarisés. Nous montrons que la réponse des informateurs à la tâche ainsi que leur emploi des marqueurs de l'aspect en déroulement pour exprimer la simultanéité varient selon leurs profiles. Nous expliquons la différence observée entre les deux groupes par le développement de leurs habitudes de répondre aux tâches. Ceci est une compétence qui est particulièrement acquise avec la scolarisation. Nous remarquons qu'en général, l'emploi de qa:'id et de "en train de" est moins fréquent que celui des formes simples. Cependant, qa:'id ainsi que "en train de" jouent un rôle discursif, au delà du niveau de la proposition. Nous postulons que malgré les similarités entre les deux langues en ce qui concerne le marquage de l'aspect en déroulement, notamment, la présence de marqueurs lexicaux, pas complètement grammaticalisés qui coexistent avec des formes non marquées, la manière dont ils s'emploient dans le discours d'évènements simultanés montre des différences importantes. Nous expliquons que "en train de" joue un rôle plus contrastif que qa:'id et que son emploi dans le discours obéit à des règles plus strictes. En ce qui concerne l'emboîtement, il décrit un évènement globalisant qui encadre le deuxième. Dans le cas d'évènements parfaitement simultanés, et quand "en train de" et présent de l'indicatif sont utilisés, la proposition contenant "en train de" précède généralement celle qui contient la proposition avec présent de l'indicatif. qa:id n'obéit pas à une telle règle et peut être employé avant ou après la forme simple. L'analyse contrastive du français L1 et L2 révèle que l'utilisation des apprenants des marqueurs de l'aspect en déroulement dévie de celle des francophones natifs. Ils généralisent l'emploi de "en train de" et appliquent des règles différentes quant à l'interaction entre les différentes formes marquées et non marquées dans le discours. Les apprenants ne maîtrisent pas son rôle dans le discours même à des stades acquisitionnels très avancés, malgré son possible émergence dans les variétés basique et intermédiaire. Nous concluons que l'emploi du marqueur "en train de" par des francophones natifs implique la maitrise de son rôle au niveau discursif. Ce rôle n'étant pas facilement accessible de l'input peut représenter une vraie difficulté pour les apprenants dans l'acquisition de la périphrase

    The expression of progressivity in Tunisian Arabic: A study of progressive markers in oral retellings of simultaneous situations

    Get PDF
    International audienceAbstract This study investigates the expression of progressivity in Tunisian Arabic oral retellings of simultaneous situations, i.e., sharing a value on the time axis (Acsu-Koç & Von Stutterheim 1994). Research into the Tunisian Arabic language in general, and the expression of progressivity in particular is very limited and inconclusive. This study seeks to fill in this gap by analyzing the different ways of expressing that a situation is in progress at a certain reference time. It shows that many lexical means are available to Tunisian speakers to express progressivity. Two of those means are undergoing a process of grammaticalization. These are the preverbal marker qa:'id and the post verbal marker fi. The article gives special attention to those two markers especially fi which has completely been ignored in research into progressivity in Tunisian Arabic. It also aims to show the role that lexical aspect plays in the use of each form in the discourse of simultaneous situations. Résumé Cette étude porte sur l'expression de la progressivité en arabe tunisien dans des récits de situations simultanées; c'est à dire partageant une valeur sur l'axe du temps (Acsu-Koç & Von Stutterheim 1994). La littérature sur l'arabe tunisien en général et sur comment l'aspect progressif s'y exprime est très succincte et très peu concluante. Cette étude se propose donc de d'analyser les différents marqueurs de progressivité dans des récits de fiction. Elle montre qu'il existe plusieurs moyens lexicaux possibles en arabe tunisien pour exprimer qu'une situation est en déroulement. Elle se focalise cependant sur les deux marqueurs aspectuels du progressif: le marqueur préverbal qa :'id et le marqueur post verbal fi. L'étude tente aussi d'examiner le rôle que joue l'aspect lexical dans l'expression de la progressivité et dans le choix de ces deux marqueurs dans les récits de situations simultanées

    A multimodal approach to investigating temporality expression in L2: What does gesture analysis reveal?

    No full text
    Abstract Research on temporality expression has had a prolific history within second language acquisition (SLA) research and has provided a clear picture of temporal and aspectual (henceforth Tem) markers and their order of emergence and development in L2 acquisition. However, most of the studies have only examined speech and neglected the gestural modality. This study is an attempt to fill this gap and contribute to the relatively recent investigation of L2 gestures; examining with a combinative approach Tem devices in speech and the gestures produced concomitantly with those linguistic markers in longitudinal video-recorded narratives produced by four low-proficiency tutored French second language (L2) learners. Our results suggest that speech and gesture form an interconnected system and that gestures play a function in dealing with the abstract domain of temporal reference in early SLA. Analyses reveal that L2 learners do not gesture randomly when expressing Tem values. Their gestures co-occurring with different types of Tem linguistic devices are generally different in proportion, duration and type. Gestures are more frequent in non-finite uninflected verbal contexts. Additionally, they are often iconic and last longer on average than those produced simultaneously with verbal morphology or with adverbials. Differences in gesture rate, duration and nature in the different marking contexts and over the data collection period of 5 months suggest that gesturing may help to reduce the cognitive load brought about by the complexity of morphological marking, and may therefore be used strategically to handle hesitant Tem devices in speech in early SLA

    Le marquage aspectuel de la simultanéité dans une tâche verbale complexe: Analyse contrastive de l'arabe tunisien L1, français L1 et du français L2 par des locuteurs tunisiens

    No full text
    International audienceThis paper examines the use of aspectual perspective in expressing the simultaneity relation of two events (henceforth Sim). Strongly inspired by Schmiedtová's (2004) categorisation, we investigate the different aspectual styles used in native and adult learner productions. We compare two unrelated native languages, Tunisian Arabic (TAL1) and French (FrL1), and we look at the way Tunisian learners of French as a second language (FrL2) use aspect to express Sim at different acquisitional stages . Schmiedtová (2004) classifies the explicit makers of this temporal relation into two main types: temporal markers such as aspectual marking and temporal adverbials and atemporal adverbials such as spatial expressions (Schmiedtová 2004, p.17). Furthermore, she argues that speakers can use three different styles of marking Sim in the discourse (Schmiedtová 2004, p.170). The "stronger aspectual style" is when they oppose or juxtapose two aspectual forms such as the progressive form and the simple form in English. The "weaker aspectual style" is when the two aspectual forms are used in combination with adverbials to express Sim. The last possible style is the pure "adverbial style" which consists in the only use of adverbials. Schmiedtová (2004)'s study shows that L1 speakers of different languages can manifest different preferences in marking Sim. For instance, Czech speakers highly use aspectual marking, using more often the stronger aspectual style than English and German speakers do. In contrast, German speakers usually use the adverbial style. English speakers however, use more often the weaker aspectual style (Schmiedtová 2004, p.170). Leclercq (2007) confirms Schmiedtová's (2004) findings about the role of aspect. She insists however that both grammatical aspect and lexical aspect are devices used to convey Sim. She attests that English native speakers express the inclusion of events using the weaker aspectual style. Conversely, French speakers exploit less aspectual marking on the same task; they opt for adverbials with or without aspectual contrast (Leclercq 2007, p.295). Concerning learners' use of aspect to express Sim, some studies show that it is to a certain extent affected by the properties of their mother languages. For instance, Schmiedtová (2004, p.179) observes that English learners of Czech rely on aspectual devices to express Sim. They use a "stronger aspectual style". German learners of Czech favour the "adverbial style" even if they master aspectual distinctions in the target language. She explains the differences between the two groups with the specificities of the learners' source languages (Schmiedtová 2004, pp.261-262). Leclercq (2007; 2008; 2009) however observes that her French L2 learners of English do not at all follow the way aspectual contrast of forms is used in their native language. Instead, they use the pattern of English native speakers (Leclercq 2007, pp.292-293). We intend to bring answers to the following questions: (1) What are the different styles used in expressing Sim in TAL1, FrL1 and FrL2 and what is the role of aspect in expressing this temporal relation? (3) Do L1 specificities intervene in aspectual marking of Sim in FrL2 by Tunisian learners
    corecore