14 research outputs found

    Deportabilidade: Um novo paradigma na política migratória brasileira?

    Get PDF
    Neste artigo, procura-se refletir sobre o texto da Portaria no 666, publicada pelo Ministro da Justiça e Segurança Pública no dia 26 de julho de 2019, no contexto da legislação migratória brasileira. Discute-se que o evidente desacordo da Portaria com os princípios que regem a nova Lei de Migração é uma manifestação da contradição contemporânea entre a concepção clássica da soberania como monopólio do Estado sobre o seu território e a erosão dessa última pelas novas práticas de governança global. Argumenta-se também que o texto da Portaria produz a deportabilidade do migrante, compreendida como a possibilidade de removê-lo do território nacional de maneira sumária. A deportabilidade reforça a ilusão de provisoriedade do migrante e provoca a moralização de sua condição pela sociedade do país de instalação. Produzindo efeitos econômicos e políticos concretos na vida dos migrantes, a Portaria anuncia também uma possível mudança de paradigma migratório no Brasil.In this article, we intend to discuss the text of Decree No. 666, published by the Minister of Justice and Public Security on July 26, 2019, in the context of Brazilian migration law. We argue that the clear disagreement of this Decree with the principles that orient the new Migration Law is in fact a manifestation of the contemporary contradiction between the classical conception of sovereignty as the monopoly of the Nation-State over its territory and the erosion of this sovereignty by the new practices of global governance. We also argue that the Decree produces the migrant’s deportability, understood as the possibility of being removed from the national territory. We aim to evidence that deportability reinforces the illusion of migrant’s temporarity and leads to moralization of his condition by the host society. While produces concrete economic and political effects on migrants’ lives, the Decree also announces a possible change in the migratory paradigm in Brazil

    Commodification of citizenship and global inequalities

    Get PDF

    Brazilian Portuguese-Russian (BraPoRus) Corpus: Automatic transcription and acoustic quality of elderly speech during Covid-19 pandemic

    Full text link
    This article presents the Brazilian Portuguese-Russian (BraPoRus) corpus, whose goal is to collect, analyze, and preserve for posterity the spoken heritage Russian still used today in Brazil by approximately 1,500 elderly bilingual heritage Russian–Brazilian Portuguese speakers. Their unique 100-year-old variety of moribund Russian is disappearing because it has not been passed to their descendants born in Brazil. During the COVID-19 pandemic, we remotely collected 170 h of speech samples in heritage Russian from 26 participants (Mage = 75.7 years) in naturalistic settings using Zoom or a phone call. To estimate the quality of collected data, we focus on two methodological challenges, automatic transcription and acoustic quality of remote recordings. First, we find that among commercially available transcription programs, Sonix far outperforms Google Transcribe and Vocalmatic on the measure of word error rate (WER). Second, we also establish that the acoustic quality of the remote recordings was adequate for intonational and speech rate analysis. Moreover, this remote method of collecting and analyzing speech samples works successfully with elderly bilingual participants who speak a heritage language different from their dominant societal language, and it can become a new norm when face-to-face communication with elderly participants is not possible

    REVIEW: A COR DA ROMÃ (THE COLOR OF THE POMEGRANATE) (ЦВЕТ ГРАНАТА), ARMÊNIA, URSS, 1968), DIREÇÃO DE SERGUEI

    No full text

    Being Russian in São Paulo: Russian immigrants and identity (re)formulation after 1917 Bolchevique Revolution

    No full text
    A presente tese de doutoramento tem como objeto de pesquisa os imigrantes de origem russa no Brasil, principalmente na cidade de São Paulo, na primeira metade do século XX. A Revolução Russa de 1917 e a formação do Estado Soviético ocasionaram grandes mudanças na estrutura social da Rússia e produziram um fluxo emigratório inédito no século XX. As características migratórias dessas populações provocaram grandes debates nos países europeus e resultaram no surgimento de uma nova categoria migratória: o refugiado. No Brasil, os primeiros imigrantes da Rússia pós-­revolução começaram a chegar no começo dos anos 1920, tendo como principais destinos os estados do Sul e do Sudeste do país, principalmente a cidade de São Paulo, que se encontrava em fase de rápido crescimento econômico e urbano. Posteriormente, São Paulo recebeu mais duas grandes levas de imigrantes russos: os deslocados da Segunda Guerra Mundial, no final dos anos 1940, e os imigrantes russos da China, ao longo da década de 1950. Assim, as décadas de 1920 a 1950 foram o período de maior visibilidade dos imigrantes russos na cidade e dos processos mais intensos da estruturação de suas coletividades. Diante disso, a tese se concentra nesse intervalo de tempo. Num segundo momento, a tese se propõe a explorar o que significava ser russo em São Paulo nesse período. O trabalho está fundado na percepção de que nenhuma identidade é uma característica estável, mas um processo contínuo cujos resultados advém de uma complexa teia de interações entre o Estado, a sociedade, o grupo e o indivíduo. A tese, através de uma extensa pesquisa documental em arquivos públicos e particulares e com auxílio de depoimentos orais, busca identificar de que modo as formas de sociabilidade dos imigrantes russos em São Paulo foram fruto de suas concepções coletivas sobre seu pertencimento e sua lealdade nacional. A pesquisa identificou que a falta de homogeneidade nos percursos migratórios, e também nas concepções sobre o próprio pertencimento, resultou em uma comunidade de imigrantes marcada por constantes conflitos internos, com o Estado e com a sociedade no Brasil. Essa dinâmica comunitária, somada à postura repressiva do Estado à época em relação aos imigrantes, ocasionou grandes rupturas entre gerações e entre diferentes levas migratórias de russos na cidade, que impactaram as formas de sociabilidade dos russos na cidade até os dias de hoje.The purpose of this doctoral thesis is the research of the Russian immigrants in Brazil, mainly in the city of São Paulo, in the first half of the twentieth century. The Russian Revolution of 1917 and the formation of the Soviet State led to major changes in the social structure of Russia and produced an unprecedented emigration flow. Migratory characteristics of these populations caused great debates in European countries and resulted in the emergence of a new immigration category: the refugee. The first post-­revolution Russian immigrants began to arrive in Brazil in the early 1920s. The main destinations were the South and the Southeast of the country especially the city of São Paulo, which was in rapid economic and urban growth phase. Later, São Paulo received two others large waves of Russian immigrants: the displaced persons of World War II in the late 1940s, and Russian refugees from China, throughout the 1950s. Thus, the decades from 1920 to 1950 were a period of increasing visibility of Russian immigrants in the city of São Paulo and of an intense process of structuring their communities. Therefore, the thesis focuses in this period. After this first analysis, this thesis explores what it meant to be Russian in São Paulo during said period. The work is based on the paradigm that no identity is a stable characteristic, but an ongoing process which results come from a complex network of interactions between the state, society, group and individual. The thesis, through an extensive documentary research in public and private archives and with the help of oral testimonies, seeks to identify how the forms of sociability of Russian immigrants in São Paulo were a result of their collective views on their sense of belonging and of national loyalty. The research identified that the lack of homogeneity in the migratory experiences and in the conceptions of belonging resulted in an immigrant community marked by constant internal conflicts. This communitarian dynamics, coupled with the repressive attitude of the Brazilian State towards immigrants, caused major gaps between generations of Russian immigrants in the city, which impacted the forms of their sociability in the city until today

    Avaliação de memória de trabalho verbal em bilíngues em Russo e Português brasileiro

    No full text
    In Brazil, the learning of a second language (L2) by native Brazilian Portuguese speakers has been extensively explored, but studies on language processing and language interaction among bilinguals are quite recent. The late bilingualism of the first-generation immigrants has been studied mainly from the perspective of their difficulties in learning Brazilian Portuguese. Brazil has numerous communities of heritage speakers of many languages such as Japanese, German, Italian, Polish, Ukrainian, and Russian. However, the number of studies that focus on the bilingual speech of heritage speakers in Brazil is also quite limited. The aim of the current study is to evaluate the working memory in Russian-Brazilian Portuguese bilinguals as a function of the language and type of bilingualism. For this purpose, 49 first-generation Russophone immigrants and 28 older Russian heritage speakers, all residing in Brazil, were tested in Russian and Portuguese using a Month-Ordering task. We found that the working memory scores of the first-generation Russophone immigrants were not statistically different between both languages, but the median working memory score of the older Russian heritage speakers in Russian was 1.5-fold lower than in Portuguese. As next steps, we plan to verify the relation between the working memory capacity and narrative production abilities of the older Russian heritage-Brazilian Portuguese bilinguals in their heritage and societal languages.No Brasil, o campo de aprendizagem de L2 por falantes nativos de português brasileiro é amplamente explorado, mas os estudos de processamento de linguagem e interação de línguas em bilíngues são bastante recentes. O bilinguismo tardio dos imigrantes de primeira geração é estudado principalmente com foco nas dificuldades de aprendizagem do português brasileiro. O Brasil tem inúmeras comunidades de falantes de herança de várias línguas, como japonês, alemão, italiano, polonês, ucraniano e russo. No entanto, no Brasil, o número de estudos que enfocam a fala de falantes de herança no contexto de seu bilinguismo é bastante restrito. O objetivo do presente trabalho é avaliar a capacidade de memória de trabalho em indivíduos bilíngues em russo e português brasileiro e verificar se ela varia em função do idioma testado e tipo de bilinguismo. Para esse fim, 49 imigrantes russófonos de primeira geração e 28 idosos falantes de russo de herança, todos residindo no Brasil, foram testados em russo e português, por meio da tarefa de organização da ordem de meses. Mostramos que os scores de avaliação de memória de trabalho dos imigrantes russófonos de primeira geração não eram estatisticamente diferentes entre as duas línguas, mas que os scores de memória de trabalho dos idosos falantes de russo de herança em russo foram 1,5 menores do que em português. Nas próximas etapas, pretendemos verificar a relação entre a capacidade de memória de trabalho e o desempenho na produção narrativa dos idosos falantes de russo de herança, bilíngues em português, nas duas línguas

    Braporus, corpus de fala coletada em falantes de russo de herança no Brasil: protocolo de coleta de dados

    No full text
    Heritage speakers represent a special category of bilinguals who are exposed to their first language at home in the childhood, but later acquire the main language of their society that becomes dominant.  Brazil has numerous communities of heritage speakers of many languages such as Japanese, German, Italian, Polish, and Ukrainian; however, only few speech corpora are being collected. In the current work, we describe the protocol of the data collection and discuss some points about data management for the BraPoRus (Brazilian Portuguese-Russian) corpus, a spoken corpus of heritage Russian in Brazil. The participants are 26 elderly speakers who were born in Brazil or came to Brazil as children in the 1950s. The protocol of the data collection includes: 1) a brief sociodemographic questionnaire; 2) a working memory test in Russian and Brazilian Portuguese using the Month-Ordering task; 3) a semi-spontaneous narrative about the history of the participants’ family and their immigration to Brazil; 4) the Bilingual Language Profile; 5) a sociolinguistic interview with 139 questions; 6) unscripted dialogues between participants in Russian; 7) intonation task; and 8) reading task. The BraPoRus corpus contains more than 160 hours of speech recordings and represents a unique collection of heritage Russian in Brazil. We expect that the protocol described in this work will be useful both for Brazilian linguists who study other heritage languages, and for research on heritage Russian in other countries.Os falantes de herança representam uma categoria especial de bilíngues que adquirem a sua primeira língua no ambiente familiar na infância, e a sua segunda língua, que com o tempo se torna dominante, na sua vida em sociedade. No Brasil, há muitas comunidades que falam línguas de herança como japonês, alemão, italiano, polonês e ucraniano. No entanto, poucos trabalhos de preservação dessas línguas, com a coleta de corpus, estão sendo conduzidos. No presente trabalho, descrevemos o protocolo de coleta do BraPoRus, o corpus de fala em russo como língua de herança no Brasil. Os participantes são 26 falantes idosos nascidos no Brasil ou que vieram ao país nos anos 1950 ainda crianças. O protocolo de coleta de dados inclui: 1) um curto questionário sociodemográfico; 2) teste de memória de trabalho em russo e em português; 3) uma narrativa semi-espontânea sobre a história da família do participante e a sua imigração ao Brasil; 4) questionário de caracterização de perfil bilíngue; 5) entrevista sociolinguística com 139 perguntas; 6) diálogos em russo entre os falantes de herança sobre temas livres; 7) tarefas de leitura de enunciados com variados padrões entoacionais; 8) tarefa de leitura de texto. O corpus BraPoRus contém mais de 160 horas de gravações de fala e representa um acervo único de russo como língua de herança no Brasil. Esperamos que o protocolo descrito neste trabalho seja útil tanto para linguistas brasileiros que estudam outras línguas de herança, quanto para pesquisas sobre russo como língua de herança em outros países
    corecore