21 research outputs found
Reforegnising the Foreign: The Italian Retranslation of James Joyce's
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p36 Este artigo explora a nocao de re -estrangeirizacao â i.e. a restauracao de uma obra literaria que nao se intentava que se tornasse mainstream (mas que, com o tempo se tornou um classico) a sua estrangeiridade original. Essa nocao e explorada atraves da referencia especifica a nova traducao italiana do Ulysses de James Joyce, voltada a uma cultura receptora que difere nao so geograficamente mas tambem diacronicamente da cultura para a qual o original foi escrito. A traducao italiana sobre a qual nos detemos foi completada recentemente por Enrico Terrinoni, em colaboracao com Carlo Bigazzi, e na epoca da escrita deste artigo e a unica retraducao integral do livro, apos a de Giulio De Angelis (1960). Nosso artigo esta dividido em duas partes: na primeira discutimos a nocao de retraducao e os problemas relacionados a ela. Na segunda apresentamos diversos exemplos especificos de como o potencial estrangeirizador do Ulysses veio a tona uma vez mais na traducao de Terrinoni
Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators' manuscripts in translation research. It will be argued that the importance of studying translators' papers, aside from a philological interest, is crucial in reconstructing the prehistory and process of translations, and in analysing and evaluating the factors that influence translations, including the roles of the people involved in the translation process. More specifically, the application to translator's manuscripts of methods of enquiry developed by genetic criticism will be illustrated in a study of the available manuscripts pertaining to the Italian translation of Anthony Burgess's libretto Blooms of Dublin (1986). The aim of the study is to show the importance of developing a specific methodology for investigating the prehistory and process of translation. We will also argue that genetic criticism (Deppman, Ferrer, Groden 2004), while needing to be revised and adapted to the specificity of translated texts, offers a sound and effective methodology
New Challenges in Audiovisual Translation
At the turn of the 21st century, the booming of new communication technologies and the transformations that occurred as regards the fruition of traditional media (television, telephone,cinema, etc.) have triggered what has been labeled as the âdigital revolutionâ. Not only have new media and their augmented potentiality for interactive consumption significantly influenced the social, economic, and political frameworks of both Western and emerging countries, but they have also brought about changes in cross-cultural interactions, which are increasingly fast and farreaching. Boundaries between a âcentreâ and a âperipheryâ in the dissemination of audiovisual texts have become gradually more blurred: hegemonies are being challenged, with local, small-scale industries becoming more and more visible at a global level, while productions reaching the global circuit are often born as supranational projects. The result of this revolution in the field of audiovisual translation seems to be that its study and practice are reaching beyond themselves: across disciplinary boundaries when it comes to research; over production and fruition modes when it comes to distribution and reception; beyond national, cultural and social boundaries when it comes to origins, identities, and representations
Joyce sulla Torre di Babele
Il saggio discute la varietĂ dei linguaggi, degli stili e delle lingue nell'opera di Joyce, come metafora del plurilinguismo della societĂ contemporanea. Con esempi tratti da Dubliners, Portrait, Ulysses e Finnegans Wake si dimostra come la tecnica di "familiarizzazione" (domestication) e "straniamento" (foreignization) discussa da L. Venuti in relazione ai Translation Studies si applica alla parola di Joyce che oscilla costantemente fra il rendere familiari e comprensibili brani in lingue dall'inglese e il rendere "straniere" quindi incomprensibili le parole dell'inglese corrente. La disccussione termina con l'argomentazione dei vantaggio di una societĂ multilingue (che parla lingue diverse) e plurilingue (in cui i singoli cittadini parlano piĂš di una lingua).
Si acclude l'abstract in inglese, in base al quale i curatori hanno accettato il saggio, che è redatto, invece, in lingua italiana.
The aim of this paper is to discuss âdomesticatingâ and âforeignisingâ aspects in Joyceâs use of the word in all his works. By looking at various passages from Dubliners to Portrait and Ulysses I argue that both Joyce's use of English and his use of foreign words have a similar function, i.e. the function of exposing the presence of the stranger in language, regardless of whether such language is monoglot or polyglot. I use the notions of âforeignizationâ and âdomesticationâ with reference both to the function that specific words have in the narrative texture and in terms of the readersâ reactions to their presence. By âforeignizationâ I mean a move away from the well known, a move into a strange territory; by âdomesticationâ I mean a strategy of familiarization, an attempt to assimilate the stranger and interpret it in terms of the familiar.
I also argue that the estranging power of Joyceâs word functions to create a peculiar dialogue with his readers, based on an unwritten pact of cooperation that invites us to overcome the frustration of obscurity and accept the universal truth that misunderstanding, equivocation, misinterpretation, and misreading are part and parcel of any attempt at communication. This does not mean that we cannot communicate with each other. On the contrary, Joyceâs lesson is that despite the risk of non-comprehension, and despite Bloomâs contention âof there being more languages to start with than [are] absolutely necessaryâ, (U 16.353-4), the plurality of languages is the most precious gift we have inherited from Babel
Review of Una rosa per Joyce / A Rose for Joyce, by Renzo Crivelli, Trieste, MGS Press, 2004, 221 pp.
A revew article on Renzo Crivelli's book A Rose for Joyce, dealing with the figure of Joyce the teacher in his Trieste years (1904-1915). Particular relevance is given to Joyce's seductive attitude to his female students
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe
James Joyce lived for over a decade in Trieste, where he made his living as an English teacher first as a Berlitz school employee, then as a private instructor to wealthy students of the Triestine upper class, and finally as a teacher at the âRevoltellaâ Higher School for Business Studies. Previous studies on Joyce as a teacher have placed strong emphasis on the Berlitz experience and method, while evidence gleaned from recollections of Joyceâs contemporaries has tended to feed the myth of his unorthodox teaching style. Drawing on unpublished archival material, this book sets out to reconsider, and shed new light on, Joyceâs experience as a language teacher with the help of insights gained from primary sources. A second, equally important aim of this book is to situate Joyceâs teaching experience within a wider context and explore its possible connections with the European history of language learning and teaching
Exploring the backstage of translations: Translatorsâ manuscripts in the Anthony Burgess archives
This article offers a preliminary exploration of the use of translatorsâ
manuscripts in translation research. It will be argued that, aside from a
philological interest, studying translatorsâ papers is crucial in
reconstructing the prehistory and process of translations. It will also be
argued that such a study is crucial in analysing and evaluating the
factors that influence translations, including the roles of the people
involved in the translation process. More specifically, applying to
translatorsâ manuscripts the methods of enquiry developed by genetic
criticism will be illustrated through a study of the available manuscripts
pertaining to the Italian translation of Anthony Burgessâs libretto,
Blooms of Dublin (1986). The aim of the study is to show the importance
of developing a specific methodology for investigating the prehistory and
process of translation
Messaggi in bottiglia: tradurre memoria, memorie della traduzione
Facendo ricorso a metafore della traduzione, il capitolo esplora come lâidea stessa di âoriginaleâ possa essere messa in crisi se si accetta lâidea che la traduzione generi e rigeneri testi. La traduzione può quindi essere vista come genitrice di nuova vita che arricchisce il polisistema di arrivo e contemporaneamente instilla nuova linfa nel testo di partenza. La traduzione come portatrice di memoria è ulteriormente discussa attraverso la metafora del messaggio nella bottiglia, messaggio che riporta alla luce interi polisistemi linguistici e letterari oltre che eventi storici che possono essere stati dimenticati. Sono esempi in questo senso lâepopea di Gilgamesh tradotta oggi in tutto il mondo dallâaccadico babilonese, lingua decifrata a metĂ del XIX secolo, e il racconto di Evelyn Conlon che, pubblicato in Italia in edizione bilingue, rinnova in Italia lâappannata memoria storica dellâattentato a Mussolini da parte di Violet Gibson