13 research outputs found

    Traducci贸n directa 2 (Franc茅s) - TR151 201801

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo. Este curso es indispensable en la formaci贸n de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la pr谩ctica traductora en campos especializados de gran demanda. La aplicaci贸n del tratamiento estrat茅gico para la traducci贸n especializada le permitir谩 al estudiante producir textos meta con un contenido terminol贸gico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Como parte de este taller, se traducir谩n del franc茅s al espa帽ol: documentos con componentes macroestructurales particulares, textos econ贸mico-financieros, jur铆dicos y t茅cnicos. Prop贸sito: El ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos g茅neros y 谩reas de especializaci贸n. Esta aproximaci贸n al 谩mbito especializado incorpora el tratamiento terminol贸gico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. Este curso busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Informaci贸n y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a

    Traducci贸n Especializada 2 - TR168 201801

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional, de car谩cter te贸rico-pr谩ctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. El taller se compone de dos m贸dulos. El primer m贸dulo est谩 dedicado a la traducci贸n t茅cnica. Los textos que se traducir谩n como parte del taller pertenecen a los campos t茅cnicos que se solicitan con mayor frecuencia en encargos de traducci贸n: industria, mec谩nica, electr贸nica y telecomunicaciones. El segundo m贸dulo es un espacio dedicado a la traducci贸n minera. Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la actividad minera: geolog铆a, ingenier铆a de minas, ingenier铆a metal煤rgica, e ingenier铆a de petr贸leo. Todos los ejercicios de traducci贸n ser谩n antecedidos por un amplio marco te贸rico, imprescindible para garantizar la comprensi贸n de los textos que ser谩n traducidos. Prop贸sito: Este curso tiene como fin la asimilaci贸n de principios metodol贸gicos de la traducci贸n de textos t茅cnicos y mineros, poniendo 茅nfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo tem谩tico, los g茅neros textuales y la terminolog铆a y fraseolog铆a especializada. La diversidad de ramas que forman los 谩mbitos t茅cnico y minero exige que la actividad traductora est茅 en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos campos tem谩ticos. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Manejo de la informaci贸n, y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a

    Traducci贸n Especializada 2 - TR274 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional, de car谩cter te贸rico-pr谩ctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. Es un taller que est谩 enfocado en el desarrollo de estrategias y procedimientos para el tratamiento traductol贸gico de textos t茅cnicos y mineros en la combinaci贸n ling眉铆stica ingl茅s-espa帽ol. Se compone de dos m贸dulos. El primer m贸dulo est谩 dedicado a la traducci贸n t茅cnica. Los textos que se traducir谩n en la primera parte del taller pertenecen a los campos t茅cnicos que se solicitan con mayor frecuencia en el 谩mbito laboral: industria, mec谩nica, mecatr贸nica y telecomunicaciones. El segundo m贸dulo es un espacio dedicado a la traducci贸n minera. Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la miner铆a: geolog铆a, ingenier铆a de minas, ingenier铆a metal煤rgica, e ingenier铆a de petr贸leo. Este taller brinda a los estudiantes una pr谩ctica intensiva con textos de creciente grado de dificultad con el fin de consolidar las competencias adquiridas para la traducci贸n de textos del 谩mbito t茅cnico y minero. Cabe se帽alar que todos los ejercicios de traducci贸n ser谩n antecedidos por un amplio marco te贸rico, imprescindible para garantizar la comprensi贸n de los textos fuente. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller tambi茅n propone proyectos de traducci贸n en condiciones similares a las de la actividad profesional real. Prop贸sito: Traducci贸n especializada 2 busca la asimilaci贸n de principios metodol贸gicos para la traducci贸n de textos t茅cnicos y mineros, poniendo 茅nfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo tem谩tico, los g茅neros textuales y la terminolog铆a y fraseolog铆a especializada. La diversidad de ramas que forman los 谩mbitos t茅cnico y minero exige que la actividad traductora est茅 en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos campos tem谩ticos. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para 1insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Manejo de la Informaci贸n en el nivel 4, y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 4

    Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) - TR265 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo. Es un taller que busca la asimilaci贸n de estrategias y procedimientos para la traducci贸n de textos especializados en la combinaci贸n ling眉铆stica franc茅s-espa帽ol, poniendo 茅nfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo tem谩tico, los g茅neros textuales y la terminolog铆a y fraseolog铆a especializada. Este taller es un espacio dedicado a la traducci贸n de documentos registrales, econ贸mico-financieros, jur铆dicos, t茅cnicos y mineros. Los textos fuente elegidos para el desarrollo de las sesiones pertenecen a campos tem谩ticos de gran demanda en el mercado. La aplicaci贸n del tratamiento estrat茅gico para la traducci贸n especializada garantiza la producci贸n de textos meta con un contenido terminol贸gico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Este taller ofrece a los estudiantes una pr谩ctica intensiva con textos de creciente grado de dificultad, lo que garantiza la consolidaci贸n de las competencias requeridas para la traducci贸n de textos especializados franc茅s-espa帽ol. Cabe se帽alar que todos los ejercicios de traducci贸n ser谩n antecedidos por el marco te贸rico necesario para garantizar la comprensi贸n de los textos fuente. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller tambi茅n propone proyectos de traducci贸n en condiciones similares a las de la actividad profesional real. Prop贸sito: Debido a la diversidad de ramas que forman los 谩mbitos especializados, el ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos g茅neros y campos de especializaci贸n. Por medio de la pr谩ctica, este taller facilita la asimilaci贸n de principios metodol贸gicos para la traducci贸n especializada. Las estrategias y procedimientos para la traducci贸n especializada incorporan el tratamiento terminol贸gico y fraseol贸gico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, 1los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicaci贸n escrita en el nivel 3 y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 3

    Traducci贸n Especializada 2 - TR274 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional, de car谩cter te贸rico-pr谩ctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. Es un taller que est谩 enfocado en el desarrollo de estrategias y procedimientos para el tratamiento traductol贸gico de textos t茅cnicos y mineros en la combinaci贸n ling眉铆stica ingl茅s-espa帽ol. Se compone de dos m贸dulos. El primer m贸dulo est谩 dedicado a la traducci贸n t茅cnica. Los textos que se traducir谩n en la primera parte del taller pertenecen a los campos t茅cnicos que se solicitan con mayor frecuencia en el 谩mbito laboral: industria, mec谩nica, mecatr贸nica y telecomunicaciones. El segundo m贸dulo es un espacio dedicado a la traducci贸n minera. Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la miner铆a: geolog铆a, ingenier铆a de minas, ingenier铆a metal煤rgica, e ingenier铆a de petr贸leo. Este taller brinda a los estudiantes una pr谩ctica intensiva con textos de creciente grado de dificultad con el fin de consolidar las competencias adquiridas para la traducci贸n de textos del 谩mbito t茅cnico y minero. Cabe se帽alar que todos los ejercicios de traducci贸n ser谩n antecedidos por un amplio marco te贸rico, imprescindible para garantizar la comprensi贸n de los textos fuente. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller tambi茅n propone proyectos de traducci贸n en condiciones similares a las de la actividad profesional real. Prop贸sito: Traducci贸n especializada 2 busca la asimilaci贸n de principios metodol贸gicos para la traducci贸n de textos t茅cnicos y mineros, poniendo 茅nfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo tem谩tico, los g茅neros textuales y la terminolog铆a y fraseolog铆a especializada. La diversidad de ramas que forman los 谩mbitos t茅cnico y minero exige que la actividad traductora est茅 en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos campos tem谩ticos. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para 1insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Manejo de la Informaci贸n en el nivel 4, y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 4

    Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) - TR265 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo. Es un taller que busca la asimilaci贸n de estrategias y procedimientos para la traducci贸n de textos especializados en la combinaci贸n ling眉铆stica franc茅s-espa帽ol, poniendo 茅nfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo tem谩tico, los g茅neros textuales y la terminolog铆a y fraseolog铆a especializada. Este taller es un espacio dedicado a la traducci贸n de documentos registrales, econ贸mico-financieros, jur铆dicos, t茅cnicos y mineros. Los textos fuente elegidos para el desarrollo de las sesiones pertenecen a campos tem谩ticos de gran demanda en el mercado. La aplicaci贸n del tratamiento estrat茅gico para la traducci贸n especializada garantiza la producci贸n de textos meta con un contenido terminol贸gico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Este taller ofrece a los estudiantes una pr谩ctica intensiva con textos de creciente grado de dificultad, lo que garantiza la consolidaci贸n de las competencias requeridas para la traducci贸n de textos especializados franc茅s-espa帽ol. Cabe se帽alar que todos los ejercicios de traducci贸n ser谩n antecedidos por el marco te贸rico necesario para garantizar la comprensi贸n de los textos fuente. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller tambi茅n propone proyectos de traducci贸n en condiciones similares a las de la actividad profesional real. Prop贸sito: Debido a la diversidad de ramas que forman los 谩mbitos especializados, el ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos g茅neros y campos de especializaci贸n. Por medio de la pr谩ctica, este taller facilita la asimilaci贸n de principios metodol贸gicos para la traducci贸n especializada. Las estrategias y procedimientos para la traducci贸n especializada incorporan el tratamiento terminol贸gico y fraseol贸gico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, 1los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicaci贸n escrita en el nivel 3 y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 3

    Traductolog铆a II - TR12 201801

    No full text
    La traductolog铆a ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina cient铆fica que enmarca el trabajo acad茅mico y tambi茅n aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedi贸 con el curso anterior, Traductolog铆a II presenta conceptos y promueve su aplicaci贸n en el an谩lisis textual traductol贸gico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente y desarrolle as铆 traducciones adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque te贸rico inicial que cambia a uno m谩s aplicado en las 煤ltimas dos unidades curso. Desde el inicio se retoma el concepto de textura para ampliarlo y nutrir el an谩lisis mediante el g茅nero textual. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las din谩micas iniciales que siguen la l贸gica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, consisten en traducir para luego analizar. En ese sentido, se abordan conceptos como el foco tipotextual, los problemas y las dificultades de traducci贸n, las estrategias, las t茅cnicas y los m茅todos de traducci贸n, y los errores de traducci贸n. Estos conceptos son 煤tiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante reflexionar sobre su traducir propio y aprender de esta reflexi贸n. Se espera que el estudiante incremente su 芦cultura general禄 de la traducci贸n, que comenz贸 a trabajarse en el curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducci贸n de manera regular para describir sus experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual 煤til para trabajar de manera m谩s aplicada en los talleres de traducci贸n. Esto halla sustento en que las traducciones se abordar谩n siempre de manera razonada, tomando en cuenta el an谩lisis de los textos y la manera en que las decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuaci贸n del texto meta al escopo. En este proceso ser谩 un paso l贸gico comenzar a utilizar herramientas b谩sicas de la Internet para resolver dificultades lexicales, as铆 como otros recursos de consulta a煤n no especializados. Asimismo, el estudiante comenzar谩 a salir del texto fuente para averiguar informaci贸n adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances ser谩n iniciales y preparar谩n el camino para el trabajo en los talleres de traducci贸n. El curso contribuye con el I. INFORMACI脫N GENERAL CURSO : Traductolog铆a II C脫DIGO : TR12 CICLO : 201801 CUERPO ACAD脡MICO : Melendez Robles, Oscar Xavier Reynoso Rodriguez, Luz Maria Vega Moran, Juan Carlos CR脡DITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 3 H (Teor铆a) Semanal 脕REA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISI脫N Y VISI脫N DE LA UPC Misi贸n: Formar l铆deres 铆ntegros e innovadores con visi贸n global para que transformen el Per煤. Visi贸n: Ser l铆der en la educaci贸n superior por su excelencia acad茅mica y su capacidad de innovaci贸n. 2 desarrollo de la competencia general UPC Comunicaci贸n escrita en el nivel de logro 2 y competencia espec铆fica de carrera Traductolog铆a en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductolog铆a II es Traductolog铆a I (TR08). IV. LOGRO (S) DEL CURSO Al finalizar el curso, el estudiante establece, de forma correcta y exhaustiva, los factores internos y externos del texto fuente, as铆 como las etapas, los problemas y las estrategias que suceden durante el proceso de traducci贸n

    Traducci贸n Directa 1(Franc茅s) - TR258 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 1 (Franc茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional, de car谩cter te贸rico-pr谩ctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilaci贸n de estrategias y procedimientos para la traducci贸n franc茅s-espa帽ol y, con este fin, ofrece a los estudiantes una pr谩ctica traductora intensiva con g茅neros convencionales y g茅neros idiolectales para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensi贸n de textos fuente y de producci贸n de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el franc茅s y el espa帽ol a nivel l茅xico, morfol贸gico, sint谩ctico y ortotipogr谩fico para que los estudiantes eviten las interferencias ling眉铆sticas al traducir del franc茅s al espa帽ol. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller propone tambi茅n un proyecto de traducci贸n que le brinda a los estudiantes posibilidad de enfrentarse a un encargo simulado en condiciones similares a las de la actividad profesional real: plazos de entrega reducidos, formatos de entrega especiales, etc. Adem谩s, este trabajo prepara a los estudiantes para desempe帽arse de manera 茅tica y responsable en su vida profesional, ya que asumen un rol al interior de un equipo de trabajo que recorre todas las etapas del proceso de traducci贸n. Prop贸sito: El prop贸sito de este curso es familiarizar al estudiante con los fundamentos te贸ricos y pr谩cticos de la traducci贸n franc茅s-espa帽ol y los aspectos contrastivos entre ambas lenguas. El taller est谩 orientado al desarrollo de estrategias de comprensi贸n de textos fuente y producci贸n de textos meta, y a la asimilaci贸n de los principios metodol贸gicos que rigen la actividad traductora. Asimismo, el curso pone 茅nfasis en la calidad de la traducci贸n como producto, promueve el uso eficiente de herramientas tecnol贸gicas y de documentaci贸n, y consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste de lenguas. La constante pr谩ctica traductora, concebida como una actividad de naturaleza reflexiva y cr铆tica, crea el espacio propicio para que el estudiante construya recursos internos y externos que faciliten su labor. Por otro lado, la variedad tem谩tica de los encargos que se proponen en este taller intentan reflejar la 1variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicaci贸n escrita en el nivel 3 y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 2

    Traducci贸n Directa 1(Franc茅s) - TR258 - 202102

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 1 (Franc茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional, de car谩cter te贸rico-pr谩ctico, dirigido a estudiantes del sexto ciclo. Este taller busca la asimilaci贸n de estrategias y procedimientos para la traducci贸n franc茅s-espa帽ol y, con este fin, ofrece a los estudiantes una pr谩ctica traductora intensiva con g茅neros convencionales y g茅neros idiolectales para desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensi贸n de textos fuente y de producci贸n de textos meta. Los ejercicios propuestos en el curso destacan las diferencias entre el franc茅s y el espa帽ol a nivel l茅xico, morfol贸gico, sint谩ctico y ortotipogr谩fico para que los estudiantes eviten las interferencias ling眉铆sticas al traducir del franc茅s al espa帽ol. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller propone tambi茅n un proyecto de traducci贸n que le brinda a los estudiantes posibilidad de enfrentarse a un encargo simulado en condiciones similares a las de la actividad profesional real: plazos de entrega reducidos, formatos de entrega especiales, etc. Adem谩s, este trabajo prepara a los estudiantes para desempe帽arse de manera 茅tica y responsable en su vida profesional, ya que asumen un rol al interior de un equipo de trabajo que recorre todas las etapas del proceso de traducci贸n. Prop贸sito: El prop贸sito de este curso es familiarizar al estudiante con los fundamentos te贸ricos y pr谩cticos de la traducci贸n franc茅s-espa帽ol y los aspectos contrastivos entre ambas lenguas. El taller est谩 orientado al desarrollo de estrategias de comprensi贸n de textos fuente y producci贸n de textos meta, y a la asimilaci贸n de los principios metodol贸gicos que rigen la actividad traductora. Asimismo, el curso pone 茅nfasis en la calidad de la traducci贸n como producto, promueve el uso eficiente de herramientas tecnol贸gicas y de documentaci贸n, y consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste de lenguas. La constante pr谩ctica traductora, concebida como una actividad de naturaleza reflexiva y cr铆tica, crea el espacio propicio para que el estudiante construya recursos internos y externos que faciliten su labor. Por otro lado, la variedad tem谩tica de los encargos que se proponen en este taller intentan reflejar la 1variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicaci贸n escrita en el nivel 3 y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 2

    Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) - TR265 - 202101

    No full text
    Descripci贸n: Traducci贸n Directa 2 (Franc茅s) es un curso de especialidad de la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n Profesional de car谩cter te贸rico-pr谩ctico dirigido a los estudiantes del s茅ptimo ciclo. Es un taller que busca la asimilaci贸n de estrategias y procedimientos para la traducci贸n de textos especializados en la combinaci贸n ling眉铆stica franc茅s-espa帽ol, poniendo 茅nfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo tem谩tico, los g茅neros textuales y la terminolog铆a y fraseolog铆a especializada. Este taller es un espacio dedicado a la traducci贸n de g茅neros textuales de los 谩mbitos institucional-administrativo, econ贸mico-financiero, jur铆dico y t茅cnico-cient铆fico. Los campos tem谩ticos que se proponen para el desarrollo de las sesiones poseen gran demanda en el mercado. La aplicaci贸n del tratamiento estrat茅gico para la traducci贸n especializada garantiza la producci贸n de textos meta con un contenido terminol贸gico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Este taller ofrece a los estudiantes una pr谩ctica intensiva con textos de creciente grado de dificultad, lo que garantiza la consolidaci贸n de las competencias requeridas para la traducci贸n de textos especializados franc茅s- espa帽ol. Cabe se帽alar que todos los ejercicios de traducci贸n ser谩n antecedidos por el marco te贸rico necesario para garantizar la comprensi贸n de los textos fuente. Finalmente, adem谩s de los encargos individuales, el taller tambi茅n propone proyectos de traducci贸n en condiciones similares a las de la actividad profesional real. Prop贸sito: Debido a la diversidad de ramas que forman los 谩mbitos especializados, el ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos g茅neros y campos de especializaci贸n. Por medio de la pr谩ctica, este taller facilita la asimilaci贸n de principios metodol贸gicos para la traducci贸n especializada. Las estrategias y procedimientos para la traducci贸n especializada incorporan el tratamiento terminol贸gico y fraseol贸gico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las pr谩cticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad tem谩tica que ofrece el mercado real de la traducci贸n. As铆, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para 1insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Comunicaci贸n escrita en el nivel 3 y la competencia espec铆fica de Traductolog铆a en el nivel 3
    corecore