262 research outputs found

    Nef does not contribute to replication differences between R5 pre-AIDS and AIDS HIV-1 clones from patient ACH142

    Get PDF
    AIDS-associated, CCR5-tropic (R5) HIV-1 clones, isolated from a patient that never developed CXCR4-tropic HIV-1, replicate to a greater extent and cause greater cytopathic effects than R5 HIV-1 clones isolated before the onset of AIDS. Previously, we showed that HIV-1 Env substantially contributed to the enhanced replication of an AIDS clone. In order to determine if Nef makes a similar contribution, we cloned and phenotypically analyzed nef genes from a series of patient ACH142 derived R5 HIV-1 clones. The AIDS-associated Nef contains a series of residues found in Nef proteins from progressors [1]. In contrast to other reports [1-3], this AIDS-associated Nef downmodulated MHC-I to a greater extent and CD4 less than pre-AIDS Nef proteins. Additionally, all Nef proteins enhanced infectivity similarly in a single round of replication. Combined with our previous study, these data show that evolution of the HIV-1 env gene, but not the nef gene, within patient ACH142 significantly contributed to the enhanced replication and cytopathic effects of the AIDS-associated R5 HIV-1 clone

    Probing the HIV-1 Genomic RNA Trafficking Pathway and Dimerization by Genetic Recombination and Single Virion Analyses

    Get PDF
    Once transcribed, the nascent full-length RNA of HIV-1 must travel to the appropriate host cell sites to be translated or to find a partner RNA for copackaging to form newly generated viruses. In this report, we sought to delineate the location where HIV-1 RNA initiates dimerization and the influence of the RNA transport pathway used by the virus on downstream events essential to viral replication. Using a cell-fusion-dependent recombination assay, we demonstrate that the two RNAs destined for copackaging into the same virion select each other mostly within the cytoplasm. Moreover, by manipulating the RNA export element in the viral genome, we show that the export pathway taken is important for the ability of RNA molecules derived from two viruses to interact and be copackaged. These results further illustrate that at the point of dimerization the two main cellular export pathways are partially distinct. Lastly, by providing Gag in trans, we have demonstrated that Gag is able to package RNA from either export pathway, irrespective of the transport pathway used by the gag mRNA. These findings provide unique insights into the process of RNA export in general, and more specifically, of HIV-1 genomic RNA trafficking

    Quem define o interesse pĂșblico? : estratĂ©gias do direito de interesse pĂșblico na Europa Centro-Oriental

    Get PDF
    Publicado em portuguĂȘs, espanhol e inglĂȘs.TĂ­tulo em espanhol: ÂżQuiĂ©n define el interĂ©s pĂșblico? estrategias del derecho de interĂ©s pĂșblico en Europa Centro-Oriental. -- TĂ­tulo em inglĂȘs: Who defines the public interest?: public interest law strategies in central and Eastern Europe."Este artigo analisa a advocacia de interesse pĂșblico no contexto da Europa Centro-Oriental sob duas perspectivas: seu fundamento conceitual e as implicaçÔes prĂĄticas de estratĂ©gias para a proteção dos direitos humanos e a promoção da democracia. E aponta que o significado do termo “interesse pĂșblico” Ă© menos importante do que a questĂŁo de quem participa do processo de sua definição e por quais meios isso Ă© feito. A partir do caso americano, o artigo desdobra trĂȘs diferentes concepçÔes de advocacia de interesse pĂșblico: a social, a substantiva e a processual. VĂĄrios objetivos estratĂ©gicos derivam dessa anĂĄlise: a ampliação do uso de instrumentos legais pelas organizaçÔes da sociedade civil para fortalecer o discurso na esfera pĂșblica; a aproximação entre teoria e prĂĄtica nos cursos superiores de direito; e a promoção da cooperação entre os diferentes atores – associaçÔes de advogados, ĂłrgĂŁos administrativos e organizaçÔes nĂŁo-governamentais –, para a consolidação de um princĂ­pio de igual acesso Ă  justiça para todos.

    Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice

    No full text
    Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the EU and native speakers, the EU Court of Justice plays a huge role in shaping the legal discourse. Relations between the EU and citizens show the effectiveness of the principle of multilingualism, that is apparent before the Court. The enlargement of the Union to 28 member States and, accordingly, the increase of the number of official languages to 24 complicate the implementation of the principle of multilingualism and create many problems for the EU Court of Justice: legal, linguistic, budget, translation. All documents of the Court are not translated into 24 EU official languages completely and often limited to summaries. All documents are translated only into French and proceeding languages, for the scale of the translation work have a direct impact on the timing of legal proceedings. To provide help in written translations, much work is carried out in the Court on drawing up dictionaries, thesauri, where multilingualism is fully manifested. On the use of languages and language regime, There is an extensive legal practice, however, the term «multilingualism» is not used by the Court, despite the recognition of the principle of equality of all official languages, perhaps, due to the fact that the Court itself not always follows it. The article shows that multilingualism as a legal concept and principle opens up, sometimes adjacent to the already distinguished objects of regulation, new areas of legal research. Comparison of legal solutions to the problems of multilingualism in different states with a variety of languages, law and order, or in international organizations, lays basis of "comparative linguistic law" Now in the doctrine of law of the European Union neither the linguistic law, nor the comparative linguistic law do not exist, but to provide cooperation in the field of justice and mutual recognition of judicial decisions on the basis of the principle of multilingualism, the EU has adopted the Directive on the right to interpretation and translation in the framework of criminal proceedings

    Language Policy In Europe - Babylon Of The XXI Century

    No full text
    In recent decades, much has been written about the dialogue of cultures and differences between them manifested by languages, which are the objects of interdisciplinary research. However, the active role of multiplicity of languages and their interaction in particular with the relevant areas of knowledge do not always attract the proper attention. Along with many languages, Europe seeks to move away from monolingualism in favor of multilingualism, recognizing that it is promising, so political actors support it. The principles of multilingualism have been adopted in the international (European) and national levels and formalized in terms of plurilingualism and multilingualism. The plurilingualism is the use of multiple languages by one and the same person. It is an integral part of cultural diversity and respect, a necessary condition for human development as a professional and as a person. The multilingualism is denoted by a policy of equality of languages in the community. The European Union is a multilinguistic organization. Language policy of the European Union has been defined since the establishment of the communities, it was different from the language policies of other international organizations and was based on the principle of cultural and linguistic diversity (although the term multilingualism was not used) with the aim of ensuring access to information and justice for all EU citizens in all official EU languages. Held in Europe language policy led to the institutionalization of the concept of multilingualism, particularly by the European union, which could serve to the development of linguistic law. The EU language policy is linked with the objectives of the integration law which makes it different from the plurilingualism. It acts as an instrument for intercultural dialogue and social cohesion, as a guarantee of prosperity and employment opportunities. At the same time it generates a lot of linguo-legal problems concerning different statuses of languages; EU official languages, working, state, regional, national languages, as well as minorities and migrants languages
    • 

    corecore